Marcos 12
MXV vs NVT
1 Saa xaꞌa Jesús sañaꞌa ra na xiꞌin tuꞌun ndichi, kachi ra saa:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ra te nditiandiaa kii tiaꞌndia uva, saa tiꞌvi ra iin muso ra kuaꞌan nuu na tatu too ñuꞌu kan, ña na ndataxi na loꞌo kuenda ra.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Su ndi na tatu ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra ndukuiin na tiin na ra muso kan, ra kani na ra, ra sandiko vichi na ra kuanu̱ꞌu̱ ra nuu xitoꞌo ra.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Saa tiꞌvi tuku ra xitoꞌo uva kan inka muso kuaꞌan nuu na, ra saa xa tu na xiꞌin ra kan va: tiin na ra, ra kuun na yuu xini ra, ra kundivaꞌa ka vi na xiꞌin ra.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ra saa tiꞌvi tuku ra xitoꞌo uva inka muso ra kuaꞌan nuu na yuvi kan, ra te ndixaa ra ndaꞌvi kan, saa ra tiin na ra, ra xaꞌni va na ra. Ra saa tiꞌvi ka ra xitoꞌo uva kan kuaꞌa ni ka na ndixaꞌan, ra saa xa tu na xiꞌin na kan va, chi sava na kani na, ra sava na xaꞌni va na.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ’Ra te ndiꞌi, ra köo ka na tiꞌvi ra xitoꞌo uva kan kuꞌu̱n, chi siin ndaa mituꞌun seꞌe va ra kuvi ra ndindoo xiꞌin ra, ra kuꞌvi ka vi ini ra xini ra ra. Ndia saa ra tiꞌvi ra ra kuaꞌan ra nuu va na, saa chi ndakani ini ra kaꞌan ra saa, “Satoꞌo va na seꞌe yo te na xaa ra nuu na”, kaꞌan ra.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Su ndi na tatu too ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra suꞌva va kachi na xiꞌin taꞌan na: “Ra yoꞌo va kuvi ra ndòò ndiꞌi ña yoꞌo ndaꞌa. Ra naꞌa ndo vichin, ra na tiin yo ra, ra kaꞌni yo ra, ra ñaꞌa mii yo nduu ndiꞌi va ña yoꞌo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ra saa tiin ndixa va na ra, ra xaꞌni va na ra, ra saa tava na ra nuu ñuꞌu Iva ra, ra ndixaꞌan na sakana na ra.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ra saa ndikaꞌan Jesús, kachi ra saa:
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, kachi ra saa:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ra Ndioxi va ku ra xa ña yoꞌo, ra ndakanda ni ini yo xiꞌin ña, kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin na.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ra xaꞌa na xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu kuni na tiin na ra, saa chi kundaa ini na ña xaꞌa mii va na ke ndikaꞌan ra tuꞌun ndichi yoꞌo, su ndi nditïin na ra, saa chi ndiyuꞌvi va na nuu na ñuu, na ndee xini soꞌo tuꞌun yoꞌo, ndia saa ra ndakoo na ra, ra ndakiꞌin na kuaꞌan va na.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Saa tiꞌvi na xikuaꞌa sava na fariseo xiꞌin na ndikun sata ra Herodes kuaꞌan na nuu xika Jesús ña na kotondoso na ra, tu ndia iin tuꞌun ña väꞌa na kaꞌan ra, ra saa ke ni̱ꞌi̱ ndie̱e̱ na, ña taxi na kuachi xaꞌa ra.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ra saa ndi̱xàà na yuvi kan nuu xika Jesús, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ra xa kundaa va ini Jesús ra ixtondoso va na kuvi ra, saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Saa taxi na iin xuꞌun ndaꞌa ra, ra ndindakatuꞌun ra na kachi ra saa:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Saa ndaxàà sava na saduceo nuu Jesús, ra ndindakatuꞌun na ra a ndixa ke ndatiaku na ndìì chi na saduceo, ra kuëe kandixa na ña ndatiaku na ndìì. Ña kan ke ndindakatuꞌun na Jesús kachi na saa:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―Tata Maestro, ley ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndi, ra suꞌva va kachi ña: “Tu iin tiaa ra iyoo yasiꞌi, ra ndikäku seꞌe ra xiꞌin ña, ra ndixiꞌi va ra, saa ra xiniñuꞌu na ndakiꞌin inka ñani ra ñaꞌa kan, ra ta xa na kaku seꞌe ña, ra ta yoo seꞌe ra ndixiꞌi kan, saa na koo ña kaku kan”, kachi ña tiaa ra Moisés.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ra suꞌva ke kuu xiꞌin iin veꞌe: uxa tiaa xikuu ndia veꞌe ndia. Ra saa kuu tandaꞌa ñani ndia ra chee, ra ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin yasiꞌi ra, ra ndixiꞌi va ra.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Saa ndakiꞌin ña inka ñani ra, ra ndikun sata ra, ra ndixiꞌi tu ra kan va, ra ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin ña. Ra saa ndakiꞌin ña inka tuku va ra, ra ndixiꞌi tu ra uni kan va.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ra uxa saa ndia xinduꞌu ña xiꞌin va, ra ndixiꞌi uxa saa va ndia; ra ndia nii ndia ndikäku seꞌe ña xiꞌin. Saa ra ndixiꞌi tu mii va ña.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ña kan ke kuni ndi ndakatuꞌun ndi yoꞌo: te na ndatiaku ndia kan, ¿ra yoo ku ndia kuu yii ña, chi xinduꞌu ña xiꞌin uxa saa va ndia? ―kachi na xiꞌin Jesús.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Chi te na xaa kii ndatiaku na ndixiꞌi, na tiaa xiꞌin na siꞌi ra tandäꞌa ka na, chi xa ta iyoo mii na tatun Ndioxi, na iyoo ndivi va, nduu na.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ra saa tu, xaꞌa ña kaꞌan ndo ña ndatiaku na ndìì va, ra suꞌva va kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña, ¿A täan kaꞌvi ndo tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés, nuu ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra, te xini ra xixi̱ itun ìñu̱? Ra ikan ke ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra kachi ra saa: “Yuꞌu ku Ndioxi ra kañuꞌu ra Abraham, xiꞌin ra Isaac, xiꞌin ra Jacob.”
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ña kan ke na kundaa vaꞌa ini yo, chin Ndioxi, ra Ndioxi na tiaku va kuvi ra, süvi Ndioxi na ndii kuvi ra. Ra ndoꞌo, ra na täan kundaa vaꞌa ini va kuvi ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ra saa te xini soꞌo iin ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña vaꞌa ni ndakuiin Jesús yuꞌu na kan, ra saa kuyachin ra ndindakatuꞌun ra Jesús, kachi ra saa:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ra ndinuni ni na kuꞌvi ini kun kuni kun Iva kun Ndioxi xiꞌin takundiꞌi nima kun, xiꞌin takundiꞌi ña tiaku kun, xiꞌin takundiꞌi ña xinituni kun, xiꞌin takundiꞌi ndie̱e̱ kun;” ña yoꞌo ku ndiayu ña chee vaꞌa ka nuu takundiꞌi va ña.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ra ndiayu ña uvi ku tu ña yoꞌo, ra iin nuu kaꞌan va ña: “Na kuꞌvi ini kun kuni kun na taꞌan kun ta kuꞌva kuꞌvi ini kun xini kun mii kun.” Ra köo ka ña kaꞌnu nuu ña yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin tiaa kan.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Saa ndakuiin ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi, kachi ra saa xiꞌin Jesús:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ra ña kuꞌvi ini yo kuni yo Ndioxi xiꞌin takundiꞌi nima yo, xiꞌin takundiꞌi ña xinituni yo, xiꞌin takundiꞌi ña tiaku yo, xiꞌin takundiꞌi ndie̱e̱ yo, xiꞌin ña kuꞌvi ini yo kuni yo na taꞌan yo ta kuꞌva kuꞌvi ini yo xini yo mii yo, ra ndiaa yaꞌvi ni ka va ña yoꞌo nuu takundiꞌi ñaꞌa ña soko yo nuu Ndioxi ―kachi ra xiꞌin Jesús.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ra te xini soꞌo Jesús ña mii ña ndixa ke ndikaꞌan ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Saa ndikaa Jesús ini korra veꞌe ñuꞌu sañaꞌa ra na yuvi, ra ndindakatuꞌun ra na kachi ra saa:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ra ra David, ra suꞌva va kachi ra, ndikaꞌan ra xiꞌin ndie̱e̱ Tachi Yii Ndioxi:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ndatuꞌun ndo xiꞌin yu, ¿Ndixaa ke iyoo ña, ña kaꞌan ra David ña ku Iva ra, ra tiꞌvi Ndioxi kixi, ra kaꞌan tu na ña kuu ra seꞌe xikua va ra? ―kachi Jesús xiꞌin na.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ra saa sakuaꞌa ka Jesús na, kachi ra saa:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ra saa tu te kuaꞌan na veꞌe ñuꞌu a te kuaꞌan na viko, ra xini sii ni na kundee na tiayu tu ndee na kunaꞌnu.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ra sandaꞌvi ni tu na, na siꞌi na ndukuaan va, chi kindiaa na ñaꞌa ña ku mii na ndaꞌa na. Ra ña kuni na kindoo vaꞌa na nuu na ñuu, ra naꞌa ka vi kaꞌan na xiꞌin Ndioxi. Ra ña xa na ña yoꞌo, ra chee ni ka tundoꞌo vaxi nuu na sa Ndioxi ―kachi Jesús.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Saa nduꞌu Jesús ini korra veꞌe ñuꞌu, ra yachin kan iin iin ñaꞌa nuu taan na xuꞌun ña soko na. Ra ixtoꞌni ra ña soko ka vi na xuꞌun, ra kuaꞌa ka vi xuꞌun soko sava na kuika.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ra saa ndi̱xa̱a̱ iin ña siꞌi ndaꞌvi ndixiꞌi yii, ndisoko ña uvi xuꞌun kàà vali nuu Ndioxi, ra uvi saa ku mii xuꞌun loꞌo va ña.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Saa ra ndakana Jesús ndia xika xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Chi vaꞌa ni kuaꞌa ni va ku xuꞌun soko na, su ndi ña xa ndoo ndoso nuu va na ke soko na. Ra ña ndaꞌvi kaa, ra takua ña kaa ku ndiꞌi xuꞌun loꞌo va ña, ra ndisoko ndiꞌi va ña ña nuu Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?