Marcos 12

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saa xaꞌa Jesús sañaꞌa ra na xiꞌin tuꞌun ndichi, kachi ra saa:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ra te nditiandiaa kii tiaꞌndia uva, saa tiꞌvi ra iin muso ra kuaꞌan nuu na tatu too ñuꞌu kan, ña na ndataxi na loꞌo kuenda ra.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Su ndi na tatu ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra ndukuiin na tiin na ra muso kan, ra kani na ra, ra sandiko vichi na ra kuanu̱ꞌu̱ ra nuu xitoꞌo ra.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Saa tiꞌvi tuku ra xitoꞌo uva kan inka muso kuaꞌan nuu na, ra saa xa tu na xiꞌin ra kan va: tiin na ra, ra kuun na yuu xini ra, ra kundivaꞌa ka vi na xiꞌin ra.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ra saa tiꞌvi tuku ra xitoꞌo uva inka muso ra kuaꞌan nuu na yuvi kan, ra te ndixaa­ ra ndaꞌvi kan, saa ra tiin na ra, ra xaꞌni va na ra. Ra saa tiꞌvi ka ra xitoꞌo uva kan kuaꞌa ni ka na ndixaꞌan, ra saa xa tu na xiꞌin na kan va, chi sava na kani na, ra sava na xaꞌni va na.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Ra te ndiꞌi, ra köo ka na tiꞌvi ra xitoꞌo uva kan kuꞌu̱n, chi siin ndaa mituꞌun seꞌe va ra kuvi ra ndindoo xiꞌin ra, ra kuꞌvi ka vi ini ra xini ra ra. Ndia saa ra tiꞌvi ra ra kuaꞌan ra nuu va na, saa chi ndakani ini ra kaꞌan ra saa, “Satoꞌo va na seꞌe yo te na xaa ra nuu na”, kaꞌan ra.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Su ndi na tatu too ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra suꞌva va kachi na xiꞌin taꞌan na: “Ra yoꞌo va kuvi ra ndòò ndiꞌi ña yoꞌo ndaꞌa. Ra naꞌa ndo vichin, ra na tiin yo ra, ra kaꞌni yo ra, ra ñaꞌa mii yo nduu ndiꞌi va ña yoꞌo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ra saa tiin ndixa va na ra, ra xaꞌni va na ra, ra saa tava na ra nuu ñuꞌu Iva ra, ra ndixaꞌan na sakana na ra.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ra saa ndikaꞌan Jesús, kachi ra saa:
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, kachi ra saa:
10 Vocês não leram o que as
11 Ra Ndioxi va ku ra xa ña yoꞌo, ra ndakanda ni ini yo xiꞌin ña, kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin na.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ra xaꞌa na xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu kuni na tiin na ra, saa chi kundaa ini na ña xaꞌa mii va na ke ndikaꞌan ra tuꞌun ndichi yoꞌo, su ndi nditïin na ra, saa chi ndiyuꞌvi va na nuu na ñuu, na ndee xini soꞌo tuꞌun yoꞌo, ndia saa ra ndakoo na ra, ra ndakiꞌin na kuaꞌan va na.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Saa tiꞌvi na xikuaꞌa sava na fariseo xiꞌin na ndikun sata ra Herodes kuaꞌan na nuu xika Jesús ña na kotondoso na ra, tu ndia iin tuꞌun ña väꞌa na kaꞌan ra, ra saa ke ni̱ꞌi̱ ndie̱e̱ na, ña taxi na kuachi xaꞌa ra.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ra saa ndi̱xàà na yuvi kan nuu xika Jesús, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ra xa kundaa va ini Jesús ra ixtondoso va na kuvi ra, saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Saa taxi na iin xuꞌun ndaꞌa ra, ra ndindakatuꞌun ra na kachi ra saa:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Saa ndaxàà sava na saduceo nuu Jesús, ra ndindakatuꞌun na ra a ndixa ke ndatiaku na ndìì chi na saduceo, ra kuëe kandixa na ña ndatiaku na ndìì. Ña kan ke ndindakatuꞌun na Jesús kachi na saa:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Tata Maestro, ley ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndi, ra suꞌva va kachi ña: “Tu iin tiaa ra iyoo yasiꞌi, ra ndikäku seꞌe ra xiꞌin ña, ra ndixiꞌi va ra, saa ra xiniñuꞌu na ndakiꞌin inka ñani ra ñaꞌa kan, ra ta xa na kaku seꞌe ña, ra ta yoo seꞌe ra ndixiꞌi kan, saa na koo ña kaku kan”, kachi ña tiaa ra Moisés.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ra suꞌva ke kuu xiꞌin iin veꞌe: uxa tiaa xikuu ndia veꞌe ndia. Ra saa kuu tandaꞌa ñani ndia ra chee, ra ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin yasiꞌi ra, ra ndixiꞌi va ra.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Saa ndakiꞌin ña inka ñani ra, ra ndikun sata ra, ra ndixiꞌi tu ra kan va, ra ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin ña. Ra saa ndakiꞌin ña inka tuku va ra, ra ndixiꞌi tu ra uni kan va.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ra uxa saa ndia xinduꞌu ña xiꞌin va, ra ndixiꞌi uxa saa va ndia; ra ndia nii ndia ndikäku seꞌe ña xiꞌin. Saa ra ndixiꞌi tu mii va ña.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ña kan ke kuni ndi ndakatuꞌun ndi yoꞌo: te na ndatiaku ndia kan, ¿ra yoo ku ndia kuu yii ña, chi xinduꞌu ña xiꞌin uxa saa va ndia? ―kachi na xiꞌin Jesús.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
24 Jesus respondeu:
25 Chi te na xaa kii ndatiaku na ndixiꞌi, na tiaa xiꞌin na siꞌi ra tandäꞌa ka na, chi xa ta iyoo mii na tatun Ndioxi, na iyoo ndivi va, nduu na.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ra saa tu, xaꞌa ña kaꞌan ndo ña ndatiaku na ndìì va, ra suꞌva va kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña, ¿A täan kaꞌvi ndo tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés, nuu ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra, te xini ra xixi̱ itun ìñu̱? Ra ikan ke ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra kachi ra saa: “Yuꞌu ku Ndioxi ra kañuꞌu ra Abraham, xiꞌin ra Isaac, xiꞌin ra Jacob.”
26 Vocês nunca leram no
27 Ña kan ke na kundaa vaꞌa ini yo, chin Ndioxi, ra Ndioxi na tiaku va kuvi ra, süvi Ndioxi na ndii kuvi ra. Ra ndoꞌo, ra na täan kundaa vaꞌa ini va kuvi ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ra saa te xini soꞌo iin ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña vaꞌa ni ndakuiin Jesús yuꞌu na kan, ra saa kuyachin ra ndindakatuꞌun ra Jesús, kachi ra saa:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
29 Jesus respondeu:
30 Ra ndinuni ni na kuꞌvi ini kun kuni kun Iva kun Ndioxi xiꞌin takundiꞌi nima kun, xiꞌin takundiꞌi ña tiaku kun, xiꞌin takundiꞌi ña xinituni kun, xiꞌin takundiꞌi ndie̱e̱ kun;” ña yoꞌo ku ndiayu ña chee vaꞌa ka nuu takundiꞌi va ña.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ra ndiayu ña uvi ku tu ña yoꞌo, ra iin nuu kaꞌan va ña: “Na kuꞌvi ini kun kuni kun na taꞌan kun ta kuꞌva kuꞌvi ini kun xini kun mii kun.” Ra köo ka ña kaꞌnu nuu ña yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin tiaa kan.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Saa ndakuiin ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi, kachi ra saa xiꞌin Jesús:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ra ña kuꞌvi ini yo kuni yo Ndioxi xiꞌin takundiꞌi nima yo, xiꞌin takundiꞌi ña xinituni yo, xiꞌin takundiꞌi ña tiaku yo, xiꞌin takundiꞌi ndie̱e̱ yo, xiꞌin ña kuꞌvi ini yo kuni yo na taꞌan yo ta kuꞌva kuꞌvi ini yo xini yo mii yo, ra ndiaa yaꞌvi ni ka va ña yoꞌo nuu takundiꞌi ñaꞌa ña soko yo nuu Ndioxi ―kachi ra xiꞌin Jesús.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ra te xini soꞌo Jesús ña mii ña ndixa ke ndikaꞌan ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Saa ndikaa Jesús ini korra veꞌe ñuꞌu sañaꞌa ra na yuvi, ra ndindakatuꞌun ra na kachi ra saa:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ra ra David, ra suꞌva va kachi ra, ndikaꞌan ra xiꞌin ndie̱e̱ Tachi Yii Ndioxi:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ndatuꞌun ndo xiꞌin yu, ¿Ndixaa ke iyoo ña, ña kaꞌan ra David ña ku Iva ra, ra tiꞌvi Ndioxi kixi, ra kaꞌan tu na ña kuu ra seꞌe xikua va ra? ―kachi Jesús xiꞌin na.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ra saa sakuaꞌa ka Jesús na, kachi ra saa:
38 Ele dizia ao povo:
39 Ra saa tu te kuaꞌan na veꞌe ñuꞌu a te kuaꞌan na viko, ra xini sii ni na kundee na tiayu tu ndee na kunaꞌnu.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ra sandaꞌvi ni tu na, na siꞌi na ndukuaan va, chi kindiaa na ñaꞌa ña ku mii na ndaꞌa na. Ra ña kuni na kindoo vaꞌa na nuu na ñuu, ra naꞌa ka vi kaꞌan na xiꞌin Ndioxi. Ra ña xa na ña yoꞌo, ra chee ni ka tundoꞌo vaxi nuu na sa Ndioxi ―kachi Jesús.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Saa nduꞌu Jesús ini korra veꞌe ñuꞌu, ra yachin kan iin iin ñaꞌa nuu taan na xuꞌun ña soko na. Ra ixtoꞌni ra ña soko ka vi na xuꞌun, ra kuaꞌa ka vi xuꞌun soko sava na kuika.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ra saa ndi̱xa̱a̱ iin ña siꞌi ndaꞌvi ndixiꞌi yii, ndisoko ña uvi xuꞌun kàà vali nuu Ndioxi, ra uvi saa ku mii xuꞌun loꞌo va ña.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Saa ra ndakana Jesús ndia xika xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Chi vaꞌa ni kuaꞌa ni va ku xuꞌun soko na, su ndi ña xa ndoo ndoso nuu va na ke soko na. Ra ña ndaꞌvi kaa, ra takua ña kaa ku ndiꞌi xuꞌun loꞌo va ña, ra ndisoko ndiꞌi va ña ña nuu Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra