Marcos 12
MXV vs BKJ
1 Saa xaꞌa Jesús sañaꞌa ra na xiꞌin tuꞌun ndichi, kachi ra saa:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ra te nditiandiaa kii tiaꞌndia uva, saa tiꞌvi ra iin muso ra kuaꞌan nuu na tatu too ñuꞌu kan, ña na ndataxi na loꞌo kuenda ra.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Su ndi na tatu ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra ndukuiin na tiin na ra muso kan, ra kani na ra, ra sandiko vichi na ra kuanu̱ꞌu̱ ra nuu xitoꞌo ra.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Saa tiꞌvi tuku ra xitoꞌo uva kan inka muso kuaꞌan nuu na, ra saa xa tu na xiꞌin ra kan va: tiin na ra, ra kuun na yuu xini ra, ra kundivaꞌa ka vi na xiꞌin ra.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ra saa tiꞌvi tuku ra xitoꞌo uva inka muso ra kuaꞌan nuu na yuvi kan, ra te ndixaa ra ndaꞌvi kan, saa ra tiin na ra, ra xaꞌni va na ra. Ra saa tiꞌvi ka ra xitoꞌo uva kan kuaꞌa ni ka na ndixaꞌan, ra saa xa tu na xiꞌin na kan va, chi sava na kani na, ra sava na xaꞌni va na.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’Ra te ndiꞌi, ra köo ka na tiꞌvi ra xitoꞌo uva kan kuꞌu̱n, chi siin ndaa mituꞌun seꞌe va ra kuvi ra ndindoo xiꞌin ra, ra kuꞌvi ka vi ini ra xini ra ra. Ndia saa ra tiꞌvi ra ra kuaꞌan ra nuu va na, saa chi ndakani ini ra kaꞌan ra saa, “Satoꞌo va na seꞌe yo te na xaa ra nuu na”, kaꞌan ra.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Su ndi na tatu too ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra suꞌva va kachi na xiꞌin taꞌan na: “Ra yoꞌo va kuvi ra ndòò ndiꞌi ña yoꞌo ndaꞌa. Ra naꞌa ndo vichin, ra na tiin yo ra, ra kaꞌni yo ra, ra ñaꞌa mii yo nduu ndiꞌi va ña yoꞌo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ra saa tiin ndixa va na ra, ra xaꞌni va na ra, ra saa tava na ra nuu ñuꞌu Iva ra, ra ndixaꞌan na sakana na ra.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ra saa ndikaꞌan Jesús, kachi ra saa:
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, kachi ra saa:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ra Ndioxi va ku ra xa ña yoꞌo, ra ndakanda ni ini yo xiꞌin ña, kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin na.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ra xaꞌa na xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu kuni na tiin na ra, saa chi kundaa ini na ña xaꞌa mii va na ke ndikaꞌan ra tuꞌun ndichi yoꞌo, su ndi nditïin na ra, saa chi ndiyuꞌvi va na nuu na ñuu, na ndee xini soꞌo tuꞌun yoꞌo, ndia saa ra ndakoo na ra, ra ndakiꞌin na kuaꞌan va na.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Saa tiꞌvi na xikuaꞌa sava na fariseo xiꞌin na ndikun sata ra Herodes kuaꞌan na nuu xika Jesús ña na kotondoso na ra, tu ndia iin tuꞌun ña väꞌa na kaꞌan ra, ra saa ke ni̱ꞌi̱ ndie̱e̱ na, ña taxi na kuachi xaꞌa ra.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ra saa ndi̱xàà na yuvi kan nuu xika Jesús, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ra xa kundaa va ini Jesús ra ixtondoso va na kuvi ra, saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Saa taxi na iin xuꞌun ndaꞌa ra, ra ndindakatuꞌun ra na kachi ra saa:
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Saa ndaxàà sava na saduceo nuu Jesús, ra ndindakatuꞌun na ra a ndixa ke ndatiaku na ndìì chi na saduceo, ra kuëe kandixa na ña ndatiaku na ndìì. Ña kan ke ndindakatuꞌun na Jesús kachi na saa:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Tata Maestro, ley ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndi, ra suꞌva va kachi ña: “Tu iin tiaa ra iyoo yasiꞌi, ra ndikäku seꞌe ra xiꞌin ña, ra ndixiꞌi va ra, saa ra xiniñuꞌu na ndakiꞌin inka ñani ra ñaꞌa kan, ra ta xa na kaku seꞌe ña, ra ta yoo seꞌe ra ndixiꞌi kan, saa na koo ña kaku kan”, kachi ña tiaa ra Moisés.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ra suꞌva ke kuu xiꞌin iin veꞌe: uxa tiaa xikuu ndia veꞌe ndia. Ra saa kuu tandaꞌa ñani ndia ra chee, ra ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin yasiꞌi ra, ra ndixiꞌi va ra.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Saa ndakiꞌin ña inka ñani ra, ra ndikun sata ra, ra ndixiꞌi tu ra kan va, ra ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin ña. Ra saa ndakiꞌin ña inka tuku va ra, ra ndixiꞌi tu ra uni kan va.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ra uxa saa ndia xinduꞌu ña xiꞌin va, ra ndixiꞌi uxa saa va ndia; ra ndia nii ndia ndikäku seꞌe ña xiꞌin. Saa ra ndixiꞌi tu mii va ña.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ña kan ke kuni ndi ndakatuꞌun ndi yoꞌo: te na ndatiaku ndia kan, ¿ra yoo ku ndia kuu yii ña, chi xinduꞌu ña xiꞌin uxa saa va ndia? ―kachi na xiꞌin Jesús.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Chi te na xaa kii ndatiaku na ndixiꞌi, na tiaa xiꞌin na siꞌi ra tandäꞌa ka na, chi xa ta iyoo mii na tatun Ndioxi, na iyoo ndivi va, nduu na.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ra saa tu, xaꞌa ña kaꞌan ndo ña ndatiaku na ndìì va, ra suꞌva va kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña, ¿A täan kaꞌvi ndo tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés, nuu ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra, te xini ra xixi̱ itun ìñu̱? Ra ikan ke ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra kachi ra saa: “Yuꞌu ku Ndioxi ra kañuꞌu ra Abraham, xiꞌin ra Isaac, xiꞌin ra Jacob.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ña kan ke na kundaa vaꞌa ini yo, chin Ndioxi, ra Ndioxi na tiaku va kuvi ra, süvi Ndioxi na ndii kuvi ra. Ra ndoꞌo, ra na täan kundaa vaꞌa ini va kuvi ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ra saa te xini soꞌo iin ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña vaꞌa ni ndakuiin Jesús yuꞌu na kan, ra saa kuyachin ra ndindakatuꞌun ra Jesús, kachi ra saa:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ra ndinuni ni na kuꞌvi ini kun kuni kun Iva kun Ndioxi xiꞌin takundiꞌi nima kun, xiꞌin takundiꞌi ña tiaku kun, xiꞌin takundiꞌi ña xinituni kun, xiꞌin takundiꞌi ndie̱e̱ kun;” ña yoꞌo ku ndiayu ña chee vaꞌa ka nuu takundiꞌi va ña.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ra ndiayu ña uvi ku tu ña yoꞌo, ra iin nuu kaꞌan va ña: “Na kuꞌvi ini kun kuni kun na taꞌan kun ta kuꞌva kuꞌvi ini kun xini kun mii kun.” Ra köo ka ña kaꞌnu nuu ña yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin tiaa kan.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Saa ndakuiin ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi, kachi ra saa xiꞌin Jesús:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ra ña kuꞌvi ini yo kuni yo Ndioxi xiꞌin takundiꞌi nima yo, xiꞌin takundiꞌi ña xinituni yo, xiꞌin takundiꞌi ña tiaku yo, xiꞌin takundiꞌi ndie̱e̱ yo, xiꞌin ña kuꞌvi ini yo kuni yo na taꞌan yo ta kuꞌva kuꞌvi ini yo xini yo mii yo, ra ndiaa yaꞌvi ni ka va ña yoꞌo nuu takundiꞌi ñaꞌa ña soko yo nuu Ndioxi ―kachi ra xiꞌin Jesús.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ra te xini soꞌo Jesús ña mii ña ndixa ke ndikaꞌan ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Saa ndikaa Jesús ini korra veꞌe ñuꞌu sañaꞌa ra na yuvi, ra ndindakatuꞌun ra na kachi ra saa:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ra ra David, ra suꞌva va kachi ra, ndikaꞌan ra xiꞌin ndie̱e̱ Tachi Yii Ndioxi:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Ndatuꞌun ndo xiꞌin yu, ¿Ndixaa ke iyoo ña, ña kaꞌan ra David ña ku Iva ra, ra tiꞌvi Ndioxi kixi, ra kaꞌan tu na ña kuu ra seꞌe xikua va ra? ―kachi Jesús xiꞌin na.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ra saa sakuaꞌa ka Jesús na, kachi ra saa:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ra saa tu te kuaꞌan na veꞌe ñuꞌu a te kuaꞌan na viko, ra xini sii ni na kundee na tiayu tu ndee na kunaꞌnu.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ra sandaꞌvi ni tu na, na siꞌi na ndukuaan va, chi kindiaa na ñaꞌa ña ku mii na ndaꞌa na. Ra ña kuni na kindoo vaꞌa na nuu na ñuu, ra naꞌa ka vi kaꞌan na xiꞌin Ndioxi. Ra ña xa na ña yoꞌo, ra chee ni ka tundoꞌo vaxi nuu na sa Ndioxi ―kachi Jesús.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Saa nduꞌu Jesús ini korra veꞌe ñuꞌu, ra yachin kan iin iin ñaꞌa nuu taan na xuꞌun ña soko na. Ra ixtoꞌni ra ña soko ka vi na xuꞌun, ra kuaꞌa ka vi xuꞌun soko sava na kuika.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ra saa ndi̱xa̱a̱ iin ña siꞌi ndaꞌvi ndixiꞌi yii, ndisoko ña uvi xuꞌun kàà vali nuu Ndioxi, ra uvi saa ku mii xuꞌun loꞌo va ña.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Saa ra ndakana Jesús ndia xika xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Chi vaꞌa ni kuaꞌa ni va ku xuꞌun soko na, su ndi ña xa ndoo ndoso nuu va na ke soko na. Ra ña ndaꞌvi kaa, ra takua ña kaa ku ndiꞌi xuꞌun loꞌo va ña, ra ndisoko ndiꞌi va ña ña nuu Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?