Lucas 9
MXV vs NVT
1 Ra saa ndachitaꞌan Jesús uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra. Ra taxi ra ndie̱e̱ xiꞌin ndiayu ndaꞌa ndia ña tava ndia takundiꞌi nuu tachi ndivaꞌa, ra sandaꞌa ndia na xiꞌi ndia ndia ka nuu kue̱ꞌe̱.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra sandaꞌa ndia na xiꞌi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ra ndia ndia ka veꞌe nuu ndixaa ndo, ra ndakiꞌin mani na ndoꞌo ra ikan kundee ndo xiꞌin na ndia kii na kee ndo kuꞌun ndo inka ñuu va.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ra tu ndia ñuu ndixaa ndo, ra xïin na ndakiꞌin mani na ndoꞌo koo ndo xiꞌin na, saa ra kee ndo ñuu ñaa kuꞌun va ndo. Ra sakoyo ndo yaka xaꞌa ndo ña na kundaa ini na ña ^kundasi na tuꞌun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ra saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia iinii kuvi ñuu kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra sandaꞌa ndia na xiꞌi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ta xini soꞌo ra rey Herodes, ra Tetrarca xaꞌa takundiꞌi ña ^xa Jesús, ra xaꞌa ndakani ka vi ini ra, chi sava na kaꞌan: “Ra Juan ra ndixiꞌi va kuvi ra ndatiaku”, kachi na.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ra sava tu na kaꞌan: “Ra Elías ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va kuvi ra ndita”, kachi na. Ra sava tu na kaꞌan: “Inka ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va kuvi ra ndatiaku”, kachi na.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Saa ndikaꞌan ra Herodes, kachi ra saa:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ra ta nandiko uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ndaxaa ndia, ra ndatuꞌun ndiꞌi va ndia xiꞌin Jesús xaꞌa ña xa ndia nuu ndixaꞌan ndia ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi. Saa ndakundiaka ra ndia kuaꞌan ndia xiꞌin ra chi iku nuu ñuu Betsaida. Ra saa ndixaa ndia iku nuu köo yuvi kan ndixkundee ndia ña ndakindiee ndia.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ra ta kundaa ini yuvi nuu kuaꞌan Jesús, ra saa ndakundikun na kuaꞌan na sata va ra. Ra ta ndixaa na nuu iin ra, ra saa ndakiꞌin ra na, ra xaꞌa ra ndakani ra nuu na ndia kuꞌva ke kaꞌndia chiñu Ndioxi nuu na. Ra sandaꞌa tu ra na xiꞌi va.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Saa kuu, ra xa kuaꞌan kuaa va, ra saa kuyachin uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin na ña na ndakundee vii na.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ra kiꞌin Jesús uꞌun saa ixta xiꞌin uvi saa tiaka, ra ndoniꞌi ra nuu ra ndivi ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña. Ra te ndiꞌi saa ndataꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña na ndataꞌvi ndia ña xiꞌin na.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ra xixi takundiꞌi va na ndiakua nditiandiaa ini na. Ra uxi uvi ka tuka chitu ndakiꞌin ndia xiꞌin ña ndindoo ndoso.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Saa kuu iin kii nduꞌu mituꞌun saa Jesús kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi. Ra yachin kan ndee uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra. Ra saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ra ndikaꞌan ni Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña na ndatüꞌun ndia xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña ndikaꞌan ra Pedro.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ra ta ndiꞌi, saa ndikaꞌan ra xiꞌin takundiꞌi na ndee kan, kachi ra saa:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Saa chi yuvi na kuni sakaku mii, ra na kan ku na ndiꞌi xaꞌa va; ra na sandoñuꞌu mii xaꞌa yuꞌu, kuvi na kuchuun kaku va.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ra vaꞌa ni na sakanaa yuvi iinii saa va ña yuuvi yoꞌo, ndi su tu na sandoñuꞌu va tu na nima na, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ra tu ndia ndo kukaꞌan nuu xaꞌa ña ndikun ndo yuꞌu, xiꞌin xaꞌa ña sañaꞌa yu, ra kukaꞌan tu nuu yuꞌu va kuni yu ndoꞌo ta xa na ndiko yu xiꞌin ndie̱e̱ yu, xiꞌin ndie̱e̱ Tata yu, xiꞌin na yii na kuu tatun ra.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi sava ndoꞌo na ndee yoꞌo vichin, ra saa kuu tiaku ka va ndo, ra kuni nuu va ndo ña kaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin na.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ra xa kuꞌva una kii ke ndiyaꞌa ta ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo xiꞌin na. Saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iin iku sukun kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra kuaꞌan ra Pedro, xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan xiꞌin ra.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ra sakan ta kaꞌan va ra xiꞌin Ndioxi, ra saa ndasama nuu ra, ra ndayeꞌe ña, ra nduyaa ni tikoto ña ndixi ra, ra iin yeyeꞌe nduu ña, ra iin ndiakua taxa taxa nduu ña.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Saa ndakoyo uvi tiaa ndatuꞌun ndia xiꞌin ra. Ra ra Moisés, xiꞌin ra Elías va kuvi ndia.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ra iin ndayeꞌe ndiꞌi nuu ndita ndia, ra kaꞌan ndia xiꞌin Jesús, xaꞌa ña ndoꞌo ra, ña kuvi ra ñuu Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ra nii kuni kusun ni va ra Pedro, ra saa tu ndia itaꞌan xiꞌin va ra, ndi su ndikïxi ndia. Ña kan ke vaꞌa xini ndia ña ndayeꞌe Jesús, xiꞌin uvi ndia ndita xiꞌin ra.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ra ta sakan ndixikutiaꞌa ndia ndita xiꞌin Jesús; ra saa ndikaꞌan ra Pedro, xiꞌin ra kachi ra saa:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ra sakan ta kaꞌan va ra, saa nduxinu viko sata ndia. Ra ta xini ndia viko kan ra ndiyuꞌvi ni ndia.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ra tiañu viko kan tiaku ndikaꞌan Ndioxi, kachi ra saa:
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan Ndioxi, ra ndia mituꞌun saa va Jesús xini ndia ndichi. Ra takundiꞌi tiempo kan ra ndia nii yuvi ndindatüꞌun ndia xiꞌin xaꞌa vi ña xini ndia.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ra ta ndituvi inka kii, saa nandiko Jesús xiꞌin ndia ndixaꞌan xiꞌin ra iku. Ra kuaꞌa ka vi yuvi xa ndee ndiatun na ra.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ra iin tiaa ra ndikaa tiañu na kuaꞌa kan, ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Chi ta xaa tachi ndivaꞌa yoꞌo, ra tiin ña ra, ra iin sandaꞌyu koꞌo ña ra, ra xaꞌni yiꞌi ña ra ndiakua lolo tava ña yuꞌu ra. Ra xa ndivaꞌa ni ña xiꞌin ra, ra xïin ña saña ña ra.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ra xa xaku ndaꞌvi va yu nuu ndia itaꞌan xiꞌin kun, ña na tava ndia tachi ndivaꞌa yoꞌo, ndi su ndikuchüun vi ndia ña tava ndia ña ―kachi tiaa kan xiꞌin Jesús.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ra ta kuyachin ra loꞌo kan ndixaa ra nuu Jesús, ra ndikun kuun tuku va tachi ndivaꞌa kan ra ñuꞌu, ra xaꞌa xaꞌni yiꞌi tuku va ña ra. Ra saa ndukueꞌe Jesús xiꞌin ña, ra sandaꞌa ra ra loꞌo kan, ra ndataxi ra ra ndaꞌa iva ra.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Saa ra, ndakanda ni ini na ndee kan, xaꞌa chiñu ña kaꞌnu ni ña xa Ndioxi.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ―Kuni vaꞌa soꞌo ndo, ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, ra näa ini ndo xaꞌa ña. Chi yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra ndataxi na yuꞌu ndaꞌa na saa ini xini yuꞌu ―kachi ra.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ra nii ndikundäa ini ndia ni xaꞌa ke kachi Jesús saa xiꞌin vi ndia. Chi ^ndasi va ña xini tuni ndia, ña kan ke ndinïꞌi xini ndia xiꞌin vi tuꞌun kan. Ra iyuꞌvi ni tu ndia ña ndakatuꞌun ndia Jesús va.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Saa xaꞌa ndatuꞌun kuachi ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ña yo kuvi iin ndia kunuu kaꞌndia chiñu, kachi ndia.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ra kundaa va ini Jesús ña ndakani ini ndia. Ra saa tiin, ra iin ra loꞌo xani ndichi ra xitia ra.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ra saa ndikaꞌan ra Juan xiꞌin Jesús kachi ra saa:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ra ta xa kuaꞌan kuyachin kii ña nandiko Jesús kunuꞌu ra ndivi, ra saa ndachikaa ndaku ni ini ra ña kuꞌun ra ñuu Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ra saa chinuu ra sava ndia itaꞌan xiꞌin ra, kuaꞌan ndia chi ñuu ña ndikun ndiaa chi Samaria, ña nduku ndia veꞌe nuu kusun ra.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ra ndixïin na ñuu kan taxi na veꞌe kusun ra, saa chi kundaa va ini na ña yaꞌa ra kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ra ta xini ra Jacobo xiꞌin ra Juan ña xa na saa, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ra saa ndikokuiin Jesús ndakotoꞌni ra nuu ndia, ra ndukueꞌe ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ―Yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra växi yu sandiꞌi yu xaꞌa yuvi, chi na sakaku va yu kuvi na, ña xaa yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Sakan saa kuu Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra ichi kan, ra saa ndikaꞌan iin tiaa xiꞌin ra, kachi ra saa:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Saa ndikaꞌan tu Jesús xiꞌin inka ra kachi ra saa:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ra saa ndikaꞌan tuku inka ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?