Lucas 9
MXV vs BKJ
1 Ra saa ndachitaꞌan Jesús uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra. Ra taxi ra ndie̱e̱ xiꞌin ndiayu ndaꞌa ndia ña tava ndia takundiꞌi nuu tachi ndivaꞌa, ra sandaꞌa ndia na xiꞌi ndia ndia ka nuu kue̱ꞌe̱.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra sandaꞌa ndia na xiꞌi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ra ndia ndia ka veꞌe nuu ndixaa ndo, ra ndakiꞌin mani na ndoꞌo ra ikan kundee ndo xiꞌin na ndia kii na kee ndo kuꞌun ndo inka ñuu va.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ra tu ndia ñuu ndixaa ndo, ra xïin na ndakiꞌin mani na ndoꞌo koo ndo xiꞌin na, saa ra kee ndo ñuu ñaa kuꞌun va ndo. Ra sakoyo ndo yaka xaꞌa ndo ña na kundaa ini na ña ^kundasi na tuꞌun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ra saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia iinii kuvi ñuu kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra sandaꞌa ndia na xiꞌi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ta xini soꞌo ra rey Herodes, ra Tetrarca xaꞌa takundiꞌi ña ^xa Jesús, ra xaꞌa ndakani ka vi ini ra, chi sava na kaꞌan: “Ra Juan ra ndixiꞌi va kuvi ra ndatiaku”, kachi na.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ra sava tu na kaꞌan: “Ra Elías ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va kuvi ra ndita”, kachi na. Ra sava tu na kaꞌan: “Inka ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va kuvi ra ndatiaku”, kachi na.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Saa ndikaꞌan ra Herodes, kachi ra saa:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ra ta nandiko uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ndaxaa ndia, ra ndatuꞌun ndiꞌi va ndia xiꞌin Jesús xaꞌa ña xa ndia nuu ndixaꞌan ndia ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi. Saa ndakundiaka ra ndia kuaꞌan ndia xiꞌin ra chi iku nuu ñuu Betsaida. Ra saa ndixaa ndia iku nuu köo yuvi kan ndixkundee ndia ña ndakindiee ndia.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ra ta kundaa ini yuvi nuu kuaꞌan Jesús, ra saa ndakundikun na kuaꞌan na sata va ra. Ra ta ndixaa na nuu iin ra, ra saa ndakiꞌin ra na, ra xaꞌa ra ndakani ra nuu na ndia kuꞌva ke kaꞌndia chiñu Ndioxi nuu na. Ra sandaꞌa tu ra na xiꞌi va.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Saa kuu, ra xa kuaꞌan kuaa va, ra saa kuyachin uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin na ña na ndakundee vii na.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ra kiꞌin Jesús uꞌun saa ixta xiꞌin uvi saa tiaka, ra ndoniꞌi ra nuu ra ndivi ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña. Ra te ndiꞌi saa ndataꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña na ndataꞌvi ndia ña xiꞌin na.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ra xixi takundiꞌi va na ndiakua nditiandiaa ini na. Ra uxi uvi ka tuka chitu ndakiꞌin ndia xiꞌin ña ndindoo ndoso.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Saa kuu iin kii nduꞌu mituꞌun saa Jesús kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi. Ra yachin kan ndee uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra. Ra saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ra ndikaꞌan ni Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña na ndatüꞌun ndia xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña ndikaꞌan ra Pedro.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ra ta ndiꞌi, saa ndikaꞌan ra xiꞌin takundiꞌi na ndee kan, kachi ra saa:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Saa chi yuvi na kuni sakaku mii, ra na kan ku na ndiꞌi xaꞌa va; ra na sandoñuꞌu mii xaꞌa yuꞌu, kuvi na kuchuun kaku va.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ra vaꞌa ni na sakanaa yuvi iinii saa va ña yuuvi yoꞌo, ndi su tu na sandoñuꞌu va tu na nima na, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ra tu ndia ndo kukaꞌan nuu xaꞌa ña ndikun ndo yuꞌu, xiꞌin xaꞌa ña sañaꞌa yu, ra kukaꞌan tu nuu yuꞌu va kuni yu ndoꞌo ta xa na ndiko yu xiꞌin ndie̱e̱ yu, xiꞌin ndie̱e̱ Tata yu, xiꞌin na yii na kuu tatun ra.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi sava ndoꞌo na ndee yoꞌo vichin, ra saa kuu tiaku ka va ndo, ra kuni nuu va ndo ña kaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin na.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ra xa kuꞌva una kii ke ndiyaꞌa ta ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo xiꞌin na. Saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iin iku sukun kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra kuaꞌan ra Pedro, xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan xiꞌin ra.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ra sakan ta kaꞌan va ra xiꞌin Ndioxi, ra saa ndasama nuu ra, ra ndayeꞌe ña, ra nduyaa ni tikoto ña ndixi ra, ra iin yeyeꞌe nduu ña, ra iin ndiakua taxa taxa nduu ña.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Saa ndakoyo uvi tiaa ndatuꞌun ndia xiꞌin ra. Ra ra Moisés, xiꞌin ra Elías va kuvi ndia.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ra iin ndayeꞌe ndiꞌi nuu ndita ndia, ra kaꞌan ndia xiꞌin Jesús, xaꞌa ña ndoꞌo ra, ña kuvi ra ñuu Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ra nii kuni kusun ni va ra Pedro, ra saa tu ndia itaꞌan xiꞌin va ra, ndi su ndikïxi ndia. Ña kan ke vaꞌa xini ndia ña ndayeꞌe Jesús, xiꞌin uvi ndia ndita xiꞌin ra.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ra ta sakan ndixikutiaꞌa ndia ndita xiꞌin Jesús; ra saa ndikaꞌan ra Pedro, xiꞌin ra kachi ra saa:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ra sakan ta kaꞌan va ra, saa nduxinu viko sata ndia. Ra ta xini ndia viko kan ra ndiyuꞌvi ni ndia.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ra tiañu viko kan tiaku ndikaꞌan Ndioxi, kachi ra saa:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan Ndioxi, ra ndia mituꞌun saa va Jesús xini ndia ndichi. Ra takundiꞌi tiempo kan ra ndia nii yuvi ndindatüꞌun ndia xiꞌin xaꞌa vi ña xini ndia.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ra ta ndituvi inka kii, saa nandiko Jesús xiꞌin ndia ndixaꞌan xiꞌin ra iku. Ra kuaꞌa ka vi yuvi xa ndee ndiatun na ra.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ra iin tiaa ra ndikaa tiañu na kuaꞌa kan, ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Chi ta xaa tachi ndivaꞌa yoꞌo, ra tiin ña ra, ra iin sandaꞌyu koꞌo ña ra, ra xaꞌni yiꞌi ña ra ndiakua lolo tava ña yuꞌu ra. Ra xa ndivaꞌa ni ña xiꞌin ra, ra xïin ña saña ña ra.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ra xa xaku ndaꞌvi va yu nuu ndia itaꞌan xiꞌin kun, ña na tava ndia tachi ndivaꞌa yoꞌo, ndi su ndikuchüun vi ndia ña tava ndia ña ―kachi tiaa kan xiꞌin Jesús.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ra ta kuyachin ra loꞌo kan ndixaa ra nuu Jesús, ra ndikun kuun tuku va tachi ndivaꞌa kan ra ñuꞌu, ra xaꞌa xaꞌni yiꞌi tuku va ña ra. Ra saa ndukueꞌe Jesús xiꞌin ña, ra sandaꞌa ra ra loꞌo kan, ra ndataxi ra ra ndaꞌa iva ra.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Saa ra, ndakanda ni ini na ndee kan, xaꞌa chiñu ña kaꞌnu ni ña xa Ndioxi.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Kuni vaꞌa soꞌo ndo, ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, ra näa ini ndo xaꞌa ña. Chi yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra ndataxi na yuꞌu ndaꞌa na saa ini xini yuꞌu ―kachi ra.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ra nii ndikundäa ini ndia ni xaꞌa ke kachi Jesús saa xiꞌin vi ndia. Chi ^ndasi va ña xini tuni ndia, ña kan ke ndinïꞌi xini ndia xiꞌin vi tuꞌun kan. Ra iyuꞌvi ni tu ndia ña ndakatuꞌun ndia Jesús va.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Saa xaꞌa ndatuꞌun kuachi ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ña yo kuvi iin ndia kunuu kaꞌndia chiñu, kachi ndia.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ra kundaa va ini Jesús ña ndakani ini ndia. Ra saa tiin, ra iin ra loꞌo xani ndichi ra xitia ra.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ra saa ndikaꞌan ra Juan xiꞌin Jesús kachi ra saa:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ra ta xa kuaꞌan kuyachin kii ña nandiko Jesús kunuꞌu ra ndivi, ra saa ndachikaa ndaku ni ini ra ña kuꞌun ra ñuu Jerusalén.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ra saa chinuu ra sava ndia itaꞌan xiꞌin ra, kuaꞌan ndia chi ñuu ña ndikun ndiaa chi Samaria, ña nduku ndia veꞌe nuu kusun ra.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ra ndixïin na ñuu kan taxi na veꞌe kusun ra, saa chi kundaa va ini na ña yaꞌa ra kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ra ta xini ra Jacobo xiꞌin ra Juan ña xa na saa, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ra saa ndikokuiin Jesús ndakotoꞌni ra nuu ndia, ra ndukueꞌe ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ―Yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra växi yu sandiꞌi yu xaꞌa yuvi, chi na sakaku va yu kuvi na, ña xaa yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Sakan saa kuu Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra ichi kan, ra saa ndikaꞌan iin tiaa xiꞌin ra, kachi ra saa:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Saa ndikaꞌan tu Jesús xiꞌin inka ra kachi ra saa:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ra saa ndikaꞌan tuku inka ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?