Lucas 9

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra saa ndachitaꞌan Jesús uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra. Ra taxi ra ndie̱e̱ xiꞌin ndiayu ndaꞌa ndia ña tava ndia takundiꞌi nuu tachi ndivaꞌa, ra sandaꞌa ndia na xiꞌi ndia ndia ka nuu kue̱ꞌe̱.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra sandaꞌa ndia na xiꞌi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ra ndia ndia ka veꞌe nuu ndixaa ndo, ra ndakiꞌin mani na ndoꞌo ra ikan kundee ndo xiꞌin na ndia kii na kee ndo kuꞌun ndo inka ñuu va.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ra tu ndia ñuu ndixaa ndo, ra xïin na ndakiꞌin mani na ndoꞌo koo ndo xiꞌin na, saa ra kee ndo ñuu ñaa kuꞌun va ndo. Ra sakoyo ndo yaka xaꞌa ndo ña na kundaa ini na ña ^kundasi na tuꞌun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ra saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia iinii kuvi ñuu kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra sandaꞌa ndia na xiꞌi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ta xini soꞌo ra rey Herodes, ra Tetrarca xaꞌa takundiꞌi ña ^xa Jesús, ra xaꞌa ndakani ka vi ini ra, chi sava na kaꞌan: “Ra Juan ra ndixiꞌi va kuvi ra ndatiaku”, kachi na.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ra sava tu na kaꞌan: “Ra Elías ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va kuvi ra ndita”, kachi na. Ra sava tu na kaꞌan: “Inka ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va kuvi ra ndatiaku”, kachi na.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Saa ndikaꞌan ra Herodes, kachi ra saa:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ra ta nandiko uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ndaxaa ndia, ra ndatuꞌun ndiꞌi va ndia xiꞌin Jesús xaꞌa ña xa ndia nuu ndixaꞌan ndia ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi. Saa ndakundiaka ra ndia kuaꞌan ndia xiꞌin ra chi iku nuu ñuu Betsaida. Ra saa ndixaa ndia iku nuu köo yuvi kan ndixkundee ndia ña ndakindiee ndia.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ra ta kundaa ini yuvi nuu kuaꞌan Jesús, ra saa ndakundikun na kuaꞌan na sata va ra. Ra ta ndixaa na nuu iin ra, ra saa ndakiꞌin ra na, ra xaꞌa ra ndakani ra nuu na ndia kuꞌva ke kaꞌndia chiñu Ndioxi nuu na. Ra sandaꞌa tu ra na xiꞌi va.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Saa kuu, ra xa kuaꞌan kuaa va, ra saa kuyachin uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin na ña na ndakundee vii na.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ra kiꞌin Jesús uꞌun saa ixta xiꞌin uvi saa tiaka, ra ndoniꞌi ra nuu ra ndivi ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña. Ra te ndiꞌi saa ndataꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña na ndataꞌvi ndia ña xiꞌin na.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ra xixi takundiꞌi va na ndiakua nditiandiaa ini na. Ra uxi uvi ka tuka chitu ndakiꞌin ndia xiꞌin ña ndindoo ndoso.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Saa kuu iin kii nduꞌu mituꞌun saa Jesús kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi. Ra yachin kan ndee uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra. Ra saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ra ndikaꞌan ni Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña na ndatüꞌun ndia xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña ndikaꞌan ra Pedro.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ra ta ndiꞌi, saa ndikaꞌan ra xiꞌin takundiꞌi na ndee kan, kachi ra saa:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Saa chi yuvi na kuni sakaku mii, ra na kan ku na ndiꞌi xaꞌa va; ra na sandoñuꞌu mii xaꞌa yuꞌu, kuvi na kuchuun kaku va.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ra vaꞌa ni na sakanaa yuvi iinii saa va ña yuuvi yoꞌo, ndi su tu na sandoñuꞌu va tu na nima na, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ra tu ndia ndo kukaꞌan nuu xaꞌa ña ndikun ndo yuꞌu, xiꞌin xaꞌa ña sañaꞌa yu, ra kukaꞌan tu nuu yuꞌu va kuni yu ndoꞌo ta xa na ndiko yu xiꞌin ndie̱e̱ yu, xiꞌin ndie̱e̱ Tata yu, xiꞌin na yii na kuu tatun ra.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi sava ndoꞌo na ndee yoꞌo vichin, ra saa kuu tiaku ka va ndo, ra kuni nuu va ndo ña kaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin na.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ra xa kuꞌva una kii ke ndiyaꞌa ta ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo xiꞌin na. Saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iin iku sukun kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra kuaꞌan ra Pedro, xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan xiꞌin ra.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ra sakan ta kaꞌan va ra xiꞌin Ndioxi, ra saa ndasama nuu ra, ra ndayeꞌe ña, ra nduyaa ni tikoto ña ndixi ra, ra iin yeyeꞌe nduu ña, ra iin ndiakua taxa taxa nduu ña.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Saa ndakoyo uvi tiaa ndatuꞌun ndia xiꞌin ra. Ra ra Moisés, xiꞌin ra Elías va kuvi ndia.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ra iin ndayeꞌe ndiꞌi nuu ndita ndia, ra kaꞌan ndia xiꞌin Jesús, xaꞌa ña ndoꞌo ra, ña kuvi ra ñuu Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ra nii kuni kusun ni va ra Pedro, ra saa tu ndia itaꞌan xiꞌin va ra, ndi su ndikïxi ndia. Ña kan ke vaꞌa xini ndia ña ndayeꞌe Jesús, xiꞌin uvi ndia ndita xiꞌin ra.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ra ta sakan ndixikutiaꞌa ndia ndita xiꞌin Jesús; ra saa ndikaꞌan ra Pedro, xiꞌin ra kachi ra saa:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ra sakan ta kaꞌan va ra, saa nduxinu viko sata ndia. Ra ta xini ndia viko kan ra ndiyuꞌvi ni ndia.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ra tiañu viko kan tiaku ndikaꞌan Ndioxi, kachi ra saa:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan Ndioxi, ra ndia mituꞌun saa va Jesús xini ndia ndichi. Ra takundiꞌi tiempo kan ra ndia nii yuvi ndindatüꞌun ndia xiꞌin xaꞌa vi ña xini ndia.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ra ta ndituvi inka kii, saa nandiko Jesús xiꞌin ndia ndixaꞌan xiꞌin ra iku. Ra kuaꞌa ka vi yuvi xa ndee ndiatun na ra.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ra iin tiaa ra ndikaa tiañu na kuaꞌa kan, ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Chi ta xaa tachi ndivaꞌa yoꞌo, ra tiin ña ra, ra iin sandaꞌyu koꞌo ña ra, ra xaꞌni yiꞌi ña ra ndiakua lolo tava ña yuꞌu ra. Ra xa ndivaꞌa ni ña xiꞌin ra, ra xïin ña saña ña ra.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ra xa xaku ndaꞌvi va yu nuu ndia itaꞌan xiꞌin kun, ña na tava ndia tachi ndivaꞌa yoꞌo, ndi su ndikuchüun vi ndia ña tava ndia ña ―kachi tiaa kan xiꞌin Jesús.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ra ta kuyachin ra loꞌo kan ndixaa ra nuu Jesús, ra ndikun kuun tuku va tachi ndivaꞌa kan ra ñuꞌu, ra xaꞌa xaꞌni yiꞌi tuku va ña ra. Ra saa ndukueꞌe Jesús xiꞌin ña, ra sandaꞌa ra ra loꞌo kan, ra ndataxi ra ra ndaꞌa iva ra.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Saa ra, ndakanda ni ini na ndee kan, xaꞌa chiñu ña kaꞌnu ni ña xa Ndioxi.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Kuni vaꞌa soꞌo ndo, ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, ra näa ini ndo xaꞌa ña. Chi yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra ndataxi na yuꞌu ndaꞌa na saa ini xini yuꞌu ―kachi ra.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ra nii ndikundäa ini ndia ni xaꞌa ke kachi Jesús saa xiꞌin vi ndia. Chi ^ndasi va ña xini tuni ndia, ña kan ke ndinïꞌi xini ndia xiꞌin vi tuꞌun kan. Ra iyuꞌvi ni tu ndia ña ndakatuꞌun ndia Jesús va.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Saa xaꞌa ndatuꞌun kuachi ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ña yo kuvi iin ndia kunuu kaꞌndia chiñu, kachi ndia.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ra kundaa va ini Jesús ña ndakani ini ndia. Ra saa tiin, ra iin ra loꞌo xani ndichi ra xitia ra.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ra saa ndikaꞌan ra Juan xiꞌin Jesús kachi ra saa:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ra ta xa kuaꞌan kuyachin kii ña nandiko Jesús kunuꞌu ra ndivi, ra saa ndachikaa ndaku ni ini ra ña kuꞌun ra ñuu Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ra saa chinuu ra sava ndia itaꞌan xiꞌin ra, kuaꞌan ndia chi ñuu ña ndikun ndiaa chi Samaria, ña nduku ndia veꞌe nuu kusun ra.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ra ndixïin na ñuu kan taxi na veꞌe kusun ra, saa chi kundaa va ini na ña yaꞌa ra kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ra ta xini ra Jacobo xiꞌin ra Juan ña xa na saa, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ra saa ndikokuiin Jesús ndakotoꞌni ra nuu ndia, ra ndukueꞌe ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ―Yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra växi yu sandiꞌi yu xaꞌa yuvi, chi na sakaku va yu kuvi na, ña xaa yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Sakan saa kuu Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra ichi kan, ra saa ndikaꞌan iin tiaa xiꞌin ra, kachi ra saa:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Saa ndikaꞌan tu Jesús xiꞌin inka ra kachi ra saa:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ra saa ndikaꞌan tuku inka ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra