Lucas 8

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra ta ndiꞌi, ra ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra. Ra iinii kuvi ñuu naꞌnu, xiꞌin ñuu vali kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi. Ra ndatuꞌun ra xiꞌin na xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ra kuaꞌan tu sava na siꞌi va xiꞌin Jesús, ra na kan kuvi na tava ra tachi ndivaꞌa ini ta yachi, ra sandaꞌa ra na xiꞌin kueꞌe ña ndoꞌo na. Ra ikan kuaꞌan ña nani María ña ñuu Magdala, ra ña yoꞌo ke tava Jesús uxa nuu tachi ndivaꞌa ini.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ra kuaꞌan tu ña Juana ña yasiꞌi ra Chuza ra xindiso chiñu xiꞌin veꞌe ra rey Herodes va; ra kuaꞌan tu ña Susana va, ra kuaꞌa ni ka tu sava na siꞌi va kuaꞌan. Ra na siꞌi kan kuvi na chindiee taꞌan xiꞌin Jesús, ña taxi na ndia ndia ka ñaꞌa ña xiniñuꞌu ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ra iin ndisaa ñuu ke̱e yuvi ndixaa na nuu Jesús. Ra kuaꞌa ka vi kuvi na ndakuitaꞌan ña kuni soꞌo na ña kaꞌan ra. Ra saa xaꞌa ra ndatuꞌun ra iin tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Saa kuu, ra kee iin ra chiꞌi kuaꞌan ra chiꞌi ra itu trigo, ra saa kuu ra xatia yava ra nuni vali kan kuaꞌan ra. Ra sava ña ndikoyo yuꞌu ichi, ra ndixañu va na ña, ra xaa tu saa ra ndakiꞌin ri ña xaxi va ri.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ra sava ña ndikoyo tiañu yuu va ra ndindutia va ña. Ndi su kama ni va ndachi ña chi kuëe kani koꞌyo xaꞌa ña.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ra sava tu ña ndikoyo nuu iyoo ndikin ìñu̱, ra inuu ndindutia va ña. Ndi su ndiküvi vi kuaꞌnu ña chi ìñu̱ kan va sanduxin ñaꞌa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ra ña ndikoyo nuu ñuꞌu xaꞌan, ra vaꞌa ni xaꞌnu ña. Chi iin mituꞌun yoko trigo ra ndia iin ciento va nuni vali taxi ña ―kachi Jesús xiꞌin na.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Saa ndindakatuꞌun ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, kachi ndia saa xiꞌin ra:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ra suꞌva ke kachi tuꞌun ndichi yoꞌo:
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ra ña ndikoyo yuꞌu ichi, kuvi yuvi na xini soꞌo tuꞌun Ndioxi. Ra xaa timiaꞌa tava ri ña nima na, ña na kandïxa na Ndioxi ra käku na.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ra ña ndikoyo tiañu yuu, kuvi yuvi na xini soꞌo tuꞌun Ndioxi. Ra kusii ni ini na ndakiꞌin na ichi Ndioxi, ndi su kuëe kunu ñuꞌu tioꞌo ña nima na, chi loꞌo ni va tiempo ^kandixa na, ra ta vaxi tundoꞌo nuu na, saa ra ndiko ini va na.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ra ña ndikoyo tiañu ìñu̱, kuvi yuvi na xini soꞌo tuꞌun Ndioxi, ndi su kuee kuee naa ini va na xaꞌa tuꞌun Ndioxi. Ra xaꞌa ndakundiꞌi ini na xaꞌa ña kuika, xiꞌin xaꞌa ña sii ini iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo va, ra xä ka na ña vaꞌa.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ra ña ndikoyo ñuꞌu xaꞌan, kuvi yuvi na xini soꞌo tuꞌun Ndioxi. Ra ndinuni ni kandixa na tuꞌun ña xini soꞌo na, ra chuvaꞌa na ña nima na. Ra kuëe ndiko ini na, chi niña ña vaꞌa va xa na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ra takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo seꞌe, ra ndatuvi ndiꞌi va xaꞌa ña, ra saa tu ña kundäa ini yuvi xaꞌa va, chi vaxi kii ra kundaa va ini na xaꞌa ña.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Ra ña kan ke kuenda ni koo ndo xiꞌin ña kaꞌan yu xiꞌin ndo yoꞌo ra na sa ndo ña. Chi na xiin xini soꞌo ña sañaꞌa yu ra kuaꞌa ni ka ña ndichi taxi Ndioxi ndaꞌa na; ndi su na xïin kuni soꞌo tuꞌun yu, ra ndia ña loꞌo ña xa xini na tuvi mii na ke kindiaa Ndioxi ndaꞌa va na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ra saa xaa siꞌi Jesús xiꞌin na ñani ra nuu iin ra, ra ndiküvi kiꞌvi na veꞌe nuu iin ra, chi chitu ni yuvi xiꞌin ra.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ra saa ndikaꞌan iin tiaa xiꞌin Jesús kachi ra saa:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Saa kuu iin kii ndaa Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra ini itun tu xika nuu mini. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ra nani saa kuu ndia kuaꞌan ndia xiꞌin itun kan nuu mini, ra nditavi maꞌna Jesús ra ndikixi va ra. Ra saa xaꞌa tachi ndiee ni sakandita ña mini kan ra ndikee ra ini itun kan, ra iin chitu ndaa ini nu xiꞌin tiakuii. Ra ndiakua ^kuni saꞌvi nu kaꞌa mini kan, ra iyo ka vi ^kuu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ra saa sandoto ndia Jesús ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ra saa ndixaa ndia xiꞌin itun kan inka xiyo yuꞌu mini, nuu ndikaa ñuu Gadara, chi xitondiaa Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ra ta nuu Jesús ñuꞌu, ra niniꞌi taꞌan ra xiꞌin iin tiaa ra ke̱e ñuu kan, ra xa naꞌa ni tiempo ke ñuꞌu tachi ndivaꞌa ini ra. Ra iin saa kaa chala va ra xika ra, ra nii veꞌe ra ndixkandüꞌu ka ra, chi ndia yavi ndii va ndixkuu veꞌe ra.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ra ta xini ra Jesús, saa ra ndindaꞌyu koꞌo ra, ra ndikun ndixkusiti ra, ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Ra ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo saa chi xa ndikaꞌan va Jesús xiꞌin tachi ndivaꞌa kan ña na kee ña kuꞌun ña. Chi xa naꞌa ni ndikaa ña ra. Ra kuaꞌa ni ichi ndiee ni ^xa ña xiꞌin ra. Ra nii chikaa na yoꞌo kàà ndaꞌa ra xiꞌin xaꞌa ra, ña ndiaa na ra, ndi su xaꞌndia ndiꞌi va ra ña, ra tava tachi ndivaꞌa kan ra kuaꞌan ra iku yuu va iyoo ra.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Saa ndindakatuꞌun Jesús ra, kachi ra saa xiꞌin ra:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ra saa xaku ndaꞌvi ka vi tachi ndivaꞌa kan nuu Jesús, ña na tïꞌvi ra ña kuꞌun ña ndiaya kaꞌnu nuu ndoꞌo ni ña.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ra yachin iku kan xika iin tiꞌvi chee kini xaxaꞌan ri. Ra saa xakundaꞌvi ka vi tachi ndivaꞌa kan nuu Jesús, ña na taxi ra ndiayu ndaꞌa ña nde̱e ña ini kini kan. Ra saa taxi ra ndiayu ndaꞌa ña.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ra saa ke̱e tachi ndivaꞌa ini tiaa kan, ra ndandee ña ini kini. Ra xaꞌa sasana ndiꞌi ña ri, ra xinu ndiꞌi ri ndixaꞌan ri ndikoyo ri iin taꞌvi sukun nuu ndikaa mini, ra ndikaꞌa ndiaa ndiꞌi ri ndixiꞌi ri.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ra ta xini ndia ndiaa kini ña kuu kan, ra saa ke̱e ndia xinu ndia ndixaꞌan ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin na ndee ñuu. Ra ndatuꞌun tu ndia xiꞌin na ndee iku va.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ra saa ke̱e yuvi kan kuaꞌan na kuni na ña kuu. Ra ta ndixaa na nuu iin Jesús, ra xini na tiaa ra ke̱e tachi ndivaꞌa ini, ra xa nduvaꞌa va ra, ra ndakundixi ra tikoto nduꞌu koo ra xaꞌa Jesús, ra ndiyuꞌvi ka vi na.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ra na xini ña kuu kan, ra ndatuꞌun na xiꞌin takundiꞌi yuvi ndia kuꞌva ke nduvaꞌa tiaa ra xindoꞌni tachi ndivaꞌa ini kan.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ra takundiꞌi na ñuu Gadara, ra xaku ndaꞌvi ni na nuu Jesús, ña na kuꞌun ra inka xiyo, chi iyuꞌvi ni na ^xini na ra. Saa ndandaa Jesús ini itun kan ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ra tiaa ra kee tachi ndivaꞌa ini kan, ra xaku ndaꞌvi ka vi ra nuu Jesús ña na taxi ra kuꞌun ra xiꞌin ra. Ndi su ra nindiayu taꞌan va kuvi Jesús xiꞌin ra, kachi ra saa:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Kuanuꞌu veꞌe kun, ra ndatuꞌun kun xiꞌin takundiꞌi yuvi xaꞌa ña xa Ndioxi xiꞌin kun ―kachi ra xiꞌin ra.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ta ndiko Jesús ndaxaa ra inka xiyo yuꞌu mini nuu ke̱e ra ta kuaꞌan ra, ra xa iin chitu ndaa va yuvi ndee na ndiatu na ra. Ra ^kusii ka vi ini na ndakiꞌin na ra.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ra saa xaa iin tiaa ra nani Jairo nuu iin Jesús. Ra ra xikuaꞌa ndiso chiñu xiꞌin veꞌe ñuꞌu kuvi ra, ra ndikun ndixkusiti va ra nuu Jesús, ra xaku ndaꞌvi ka vi ra nuu ra ña na kuꞌun ra xiꞌin ra veꞌe ra.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Saa chi ña loꞌo seꞌe ra, ña mituꞌun nuu ra, ra sakan uxi uvi va kuiya ndikaa ña, ra ndiee ni ndoꞌo ña chi xa yachin va kuvi ña.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ra tiañu yuvi kan ndikaa iin ñaꞌa ña ndiee ni ndoꞌo kuaꞌan ña xiꞌin na, ra xa uxi uvi kuiya ke xatia ña nii ña. Ra xa sandiꞌi yaa va ña xuꞌun ña xiꞌin na xatatan, ra ndia nii na ndikuchüun sandaꞌa ñaꞌa.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ra saa kuyachin ña chi sata Jesús ra nditiandiaa ndaꞌa ña yuꞌu tikoto ra. Ra ndikun ndixkuiin va ña ndixätia ka ña nii ña.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ra saa ndikaꞌan Jesús, kachi ra saa:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Saa ndakuiin tuku Jesús kachi ra saa:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ra te kundaa ini ñaꞌa yoꞌo ña ndiküvi koo seꞌe, ña ndoꞌo ña, ra iyuꞌvi ka vi ña, ra iin ndiakua kisi ña ña xaa ña ndixkusiti ña nuu Jesús. Ra nuu ndiꞌi na ndakani ña ni xaꞌa ke nditiandiaa ndaꞌa ña tikoto ra. Chi ta nditiandiaa ndaꞌa suꞌva ña tikoto ra, saa ra ndikun nduvaꞌa va ña.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña, kachi ra saa:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ra ta kaꞌan ka va Jesús, saa xaa iin ra ke̱e veꞌe ra Jairo, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa xiꞌin ra:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ra ta xini soꞌo Jesús, ña ndikaꞌan tiaa kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Jairo, kachi ra saa:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ra ta kuyachin na yeꞌe ra Jairo, ra nditäxi Jesús kiꞌvi ndiꞌi na xiꞌin ra veꞌe nuu kanduꞌu ña loꞌo kan, chi takua ra Pedro, xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan xiꞌin takua iva ña xiꞌin siꞌi va ña kuvi na ndikiꞌvi xiꞌin ra.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ra xaku ka vi yuvi ndee kan xaꞌa ña. Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ra xaꞌa na ^xa siki na ra, chi xa kundaa va ini na ña ndixa ke xa ndixiꞌi va ña.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ra saa tiin Jesús ndaꞌa ña. Ra ndiee ni ndikaꞌan ra xiꞌin ña, kachi ra saa:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Saa ra, ndikun ndatiaku ndixa va ña, ra ndakoo ña. Ra saa xaꞌndia ra chiñu nuu na, ña na taxi na ña kuxi ña.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ra saa ndakanda ni ini na ivasiꞌi ña. Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra