Lucas 7
MXV vs NTLH
1 Ra te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra xiꞌin na ndee xini soꞌo, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ra ikan iyoo iin ra kuchee nuu iin ciento ndia soldado ndia ñuu Roma. Ra iyoo iin ra xachiñu nuu ra, ra kuꞌvi ni ini ra xini ra ra, ra saa kiꞌin kueꞌe ra xachiñu nuu ra, ra xa iin numi va kuvi ra.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ra ta kundaa ini ra kuchee nuu ndia soldado kan, ña xa ndixaa Jesús ñuu Capernaum, ra saa kana ra ndia xikuaꞌa inuu nuu na judío. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, ña na kuꞌun ndia kuaku ndaꞌvi ndia nuu Jesús, ña kixi ra sandaꞌa ra, ra xachiñu nuu ra.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ra saa ndixaa ndia nuu Jesús ra xaꞌa ndia xakundaꞌvi ndia nuu ra, kachi ndia saa:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ra suvi ra xavaꞌa veꞌe ñuꞌu ña iin ñuu ndi, chi kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo, na ñuu Israel. Ña kan ke vaxi ndi nduku ndi ña mani nuu kun ―kachi ndia xikuaꞌa kan xiꞌin Jesús.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Ra ta xa kuyachin ndia vaxi ndia nuu iin veꞌe ra kuchee kan, ra saa tiꞌvi ra ndia itaꞌan xiꞌin ra kuaꞌan ndia ña kaꞌan ndia xiꞌin Jesús. Ra ta ndixaa ndia nuu vaxi Jesús, ra saa kachi ndia saa xiꞌin ra:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ña kan ke nii ndixändiee ini ra ña kixi mii ra nuu kun. Ra suꞌva va kachi ra xiꞌin chiñu ña vaxi nuu kun: “Tata, vaꞌa ni ñaa va na kundichi kun, ra kaꞌan kun xiꞌin kueꞌe̱ ra nduvaꞌa va ra xachiñu nuu yu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Chi xini va yu, chi iyoo na xaꞌndia tu chiñu nuu yuꞌu va, ra kandixa va yu na; ra yuꞌu tu, xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ra kandixa va ndia yuꞌu: Kuaꞌan ndo, kachi yu xiꞌin ndia, ra kuaꞌan va ndia; Naꞌa ndo, kachi yu, ra vaxi va ndia. Ra saa tu ra xachiñu nuu va yu, xaꞌndia yu chiñu nuu ra, ra kandixa va ra ña kaꞌan yu xiꞌin ra”, kachi ra xiꞌin chiñu vaxi nuu kun ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ra ta xini soꞌo Jesús, ra ndakanda ni ini ra xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan tiaa kan, ra ndakotoꞌni ra nuu na ndikun sata ra. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ra te ndandiko ndia ndixaꞌan xiꞌin chiñu ndaxaa ndia veꞌe ra kuchee kan, ra xa nduvaꞌa va ra xachiñu nuu ra, chi xa sandaꞌa va Jesús ra.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Saa kuu ndakiꞌin Jesús, kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ñuu ña nani Naín. Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndikun sata ra kuaꞌan na.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ra ta kuyachin ra nuu ñuu kan, ra xini ra kuaꞌan na nduxin na iin ndii, ra seꞌe iin ñaꞌa ña ndukuaan va kuvi ra. Ra iin mii tuꞌun saa va kuvi seꞌe ña. Ra kuaꞌa ka vi yuvi kuaꞌan xiꞌin ña, ña nduxin na ra.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ra ta xini Jesús ñaꞌa yoꞌo, ra kundaꞌvi ni ini ra xini ra ña, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ra saa kuyachin Jesús ra nditiandiaa ndaꞌa ra ixto ndii kan. Ra ndikun ndixkundita va ndia kuaꞌan xiꞌin ndii. Ra ndikaꞌan Jesús, kachi ra saa:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ra saa ndatiaku va ra loꞌo kan, ra ndakunduꞌu ra nuu ixto, ra xaꞌa ra kaꞌan ra, ra saa ndataxi Jesús ra ndaꞌa siꞌi ra.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ra te xini yuvi kan ña ndatiaku ra, ra ndiyuꞌvi ni na. Ra xaꞌa na ^ndasakaꞌnu na Ndioxi, kachi na saa:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ra saa ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús, iinii kuvi ñuu ña ndikun ndiaa chi Judea xiꞌin sava ka ñuu ña ndoꞌni yachin kan.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ndatuꞌun ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan xaꞌa ña xa Jesús, ra ta kundaa ini ra Juan, ra saa kana ra uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ra tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia ndakatuꞌun ndia Jesús ña vaꞌa na kundaa ini ra: a ra kan kuvi ra xa iyoo tuꞌun xa kixi sakaku na yuuvi yoꞌo, a kundiatu ndia inka va ra, kachi ra Juan xiꞌin ndia.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ra saa ndixaa ndia nuu Jesús ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ra suvi mii hora yoꞌo ke kuaꞌa ni na xiꞌi sandaꞌa Jesús, ra kuaꞌa ni tu na ñuꞌu tachi ndivaꞌa va sandaꞌa ra, ra kuaꞌa ni tu na kuaa va ndakotoꞌni xa ra.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ra vaꞌa ni ^kee yuvi na ndikun yuꞌu, ra kuëe xa uvi ini na xaꞌa tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ra ta ndakiꞌin ndia tiꞌvi ra Juan kuanuꞌu ndia, ra saa xaꞌa Jesús kaꞌan ra xaꞌa ra Juan xiꞌin na ndee kan, kachi ra saa:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ra tu süvi saa kaa ra, ¿ra ndixa ke kaa tiaa ra ndixaꞌan ndo xini ndo? ¿A xini ndo iin tiaa ra ndixi tikoto vaꞌa, ña yaꞌvi? Ra xa kundaa ini ndo chi na ndixi tikoto vaꞌa, ña savi, ra vaꞌa ni va iyoo na kan, ra veꞌe vaꞌa nuu ndee na Rey va ndee na.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ra tu süvi saa kaa ra ndixini ndo, ¿ra ndixa va ke kaa ra? ¿A xini ndo iin ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi? Ndixa va, chi suvi kuvi va ra. Chi chee ka va chiñu ña ^xa ra Juan nuu takundiꞌi na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ra xaꞌa ra Juan yoꞌo ke kaꞌan ña tiaa na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kunuu ra kixi va ra, ra suꞌva ke kachi ña:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ’Ra na kundaa ini ndo chi ra Juan ra sakuchi yuvi kuvi ra chee ka nuu takundiꞌi na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa. Ndi su na kuëe xiniñuꞌu vaꞌa vichin nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra na kan kuvi na nduchee ka nuu ra Juan va.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ra ta xini soꞌo na ña ndikaꞌan ndoso ra Juan ra chinuu toꞌo ni na tuꞌun xaꞌa Ndioxi, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra, ra sakuchi ra na, ra ndia na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, chichi xa ra.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ndi su ndia fariseo xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kundasi va ndia ña vaꞌa, ña kuni Ndioxi sa ra xiꞌin ndia, ra nii ndixïin tu ndia ña sakuchi ra Juan va ndia.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Na kaꞌan yu xiꞌin ndo ndia kuꞌva ke iyoo ndo. Ndoꞌo, ra ta iyoo na kuachi na sasiki nuu yaꞌvi va ke iyoo ndo, ra kaꞌan na xiꞌin taꞌan na, kachi na saa: “*Tivi ndi yaa sii xiꞌin tiyoo, ra ndixïin ndo taxaꞌa ndo; ra xita ndi yaa suchi ini, ra nii ndixïin tu ndo kuaku va ndo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ra ta iyoo na kuachi kan va ke, iyoo ndoꞌo, na ndee tiempo vichin. Chi kixi ra Juan ra sakuchi yuvi, ra nii ndixïxi ra, ra nii vino ndixïꞌi ra, ra kaꞌan ndo ña kuu mii ra tachi ndivaꞌa.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ra vichin xaa tu yuꞌu, ra tiꞌvi Ndioxi; ra ^xixi yu, ra ^xiꞌi yu vino, ra kaꞌan ndo xaꞌa yu: ña xixi ni yu, ra xiꞌi ni yu vino, ra itaꞌan tu yu xiꞌin yuvi kuachi, xiꞌin na maña na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, kachi ndo.
34 O
35 Ra na ^ndakiꞌin ña vaꞌa, ña ndichi ña taxi Ndioxi kuvi na ndañaꞌa ña ku na seꞌe va ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Iin ra nani Simón ra itaꞌan xiꞌin ndia fariseo ra ndixaꞌan ra ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús ña kuꞌun ra kuxi ra xiꞌin ra. Ra saa ndixaa Jesús ndixkunduꞌu ra nuu mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ra suvi mii ñuu kan iyoo iin ñaꞌa, ña iyoo ni kuachi, ra nduꞌu ni tuꞌun kiꞌvi xaꞌa ña. Ra ta kundaa ini ña ña ndixaa Jesús kuxi ra xiꞌin ra Simón, ra saa ndixaa ña ra niꞌi ña iin yuyu, ra iin chitu ndaa ña xiꞌin ndutia ra xaꞌan tami, tia yaꞌvi ni.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ra ndixaa ña ndixikusiti ña xaꞌa Jesús, ra xaku ni ña, ra xaꞌa ndikoyo tiakuii nuu ña sata xaꞌa ra, ra xaꞌa ña ndakatia ña xaꞌa ra xiꞌin tiakuii nuu ña. Ra xiꞌin ixi xini ña sandachi ña xaꞌa ra. Ra ta ndiꞌi, saa tiatuvi yuꞌu ña xaꞌa ra, ra kiꞌin ña ndutia xaꞌan tami chikaa ña xaꞌa ra.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ra ta xini ra Simón ña xa ñaꞌa kan, saa xaꞌa ra ndakani ini ra, kaꞌan ra saa: “Süvi ndixa vi ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi kuvi ra yoꞌo, saa chi tu ndixa suvi ra, saa ra xa kundaa va ini ra ndia ñaꞌa kuvi ña yoꞌo, saa chi süvi ña vaꞌa kuvi ña”, kaꞌan ra.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ra saa xaꞌa Jesús ndakani ra iin tuꞌun ndichi kachi ra saa:
41 Jesus disse:
42 Ra ndinïꞌi ndia xuꞌun ndataxi ndia ndaꞌa tiaa kan. Ra saa xa kaꞌnu ini ra xaꞌa uvi saa va ndia, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo. Ra kaꞌan yoꞌo xiꞌin yu vichin: ¿Yoo kuvi ndia yoꞌo, ndia kuꞌvi ni ka ini kuni tiaa ra xa kaꞌnu ini xiꞌin ndia, tuvi yoꞌo? ―kachi Jesús xiꞌin ra Simón.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ra saa ndakuiin ra Simón, kachi ra saa:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Saa ndakotoꞌni Jesús nuu ñaꞌa kan. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ta xaa yu veꞌe kun, ra ndixätoꞌo kun yuꞌu. Ndi ña yoꞌo, ra xatoꞌo ni va ña yuꞌu, chi tiatuvi yuꞌu ni va ña xaꞌa yu.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ra nii aceite ndichikäa kun xini yu, ndi su ña yoꞌo, ra xaa ña chikaa ña ndutia xaꞌan tami xaꞌa yu.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ra ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin kun vichin, chi kuaꞌa ni kuachi ña yoꞌo ra xa xa kaꞌnu va ini yu xaꞌa ña, ra kuꞌvi ni ini ña xini ña yuꞌu; ndi su na loꞌo ni iyoo kuachi tuvi na, ra loꞌo va kuꞌvi ini na xini na yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin ra Simón.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa kan, kachi ra saa:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ra na ndee xixi xiꞌin ra nuu mesa kan, ra xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa kan, kachi ra saa:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?