Lucas 7

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Ra te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra xiꞌin na ndee xini soꞌo, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ra ikan iyoo iin ra kuchee nuu iin ciento ndia soldado ndia ñuu Roma. Ra iyoo iin ra xachiñu nuu ra, ra kuꞌvi ni ini ra xini ra ra, ra saa kiꞌin kueꞌe ra xachiñu nuu ra, ra xa iin numi va kuvi ra.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ra ta kundaa ini ra kuchee nuu ndia soldado kan, ña xa ndixaa Jesús ñuu Capernaum, ra saa kana ra ndia xikuaꞌa inuu nuu na judío. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, ña na kuꞌun ndia kuaku ndaꞌvi ndia nuu Jesús, ña kixi ra sandaꞌa ra, ra xachiñu nuu ra.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ra saa ndixaa ndia nuu Jesús ra xaꞌa ndia xakundaꞌvi ndia nuu ra, kachi ndia saa:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ra suvi ra xavaꞌa veꞌe ñuꞌu ña iin ñuu ndi, chi kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo, na ñuu Israel. Ña kan ke vaxi ndi nduku ndi ña mani nuu kun ―kachi ndia xikuaꞌa kan xiꞌin Jesús.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Ra ta xa kuyachin ndia vaxi ndia nuu iin veꞌe ra kuchee kan, ra saa tiꞌvi ra ndia itaꞌan xiꞌin ra kuaꞌan ndia ña kaꞌan ndia xiꞌin Jesús. Ra ta ndixaa ndia nuu vaxi Jesús, ra saa kachi ndia saa xiꞌin ra:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ña kan ke nii ndixändiee ini ra ña kixi mii ra nuu kun. Ra suꞌva va kachi ra xiꞌin chiñu ña vaxi nuu kun: “Tata, vaꞌa ni ñaa va na kundichi kun, ra kaꞌan kun xiꞌin kueꞌe̱ ra nduvaꞌa va ra xachiñu nuu yu.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Chi xini va yu, chi iyoo na xaꞌndia tu chiñu nuu yuꞌu va, ra kandixa va yu na; ra yuꞌu tu, xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ra kandixa va ndia yuꞌu: Kuaꞌan ndo, kachi yu xiꞌin ndia, ra kuaꞌan va ndia; Naꞌa ndo, kachi yu, ra vaxi va ndia. Ra saa tu ra xachiñu nuu va yu, xaꞌndia yu chiñu nuu ra, ra kandixa va ra ña kaꞌan yu xiꞌin ra”, kachi ra xiꞌin chiñu vaxi nuu kun ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ra ta xini soꞌo Jesús, ra ndakanda ni ini ra xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan tiaa kan, ra ndakotoꞌni ra nuu na ndikun sata ra. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ra te ndandiko ndia ndixaꞌan xiꞌin chiñu ndaxaa ndia veꞌe ra kuchee kan, ra xa nduvaꞌa va ra xachiñu nuu ra, chi xa sandaꞌa va Jesús ra.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Saa kuu ndakiꞌin Jesús, kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ñuu ña nani Naín. Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndikun sata ra kuaꞌan na.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ra ta kuyachin ra nuu ñuu kan, ra xini ra kuaꞌan na nduxin na iin ndii, ra seꞌe iin ñaꞌa ña ndukuaan va kuvi ra. Ra iin mii tuꞌun saa va kuvi seꞌe ña. Ra kuaꞌa ka vi yuvi kuaꞌan xiꞌin ña, ña nduxin na ra.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ra ta xini Jesús ñaꞌa yoꞌo, ra kundaꞌvi ni ini ra xini ra ña, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ra saa kuyachin Jesús ra nditiandiaa ndaꞌa ra ixto ndii kan. Ra ndikun ndixkundita va ndia kuaꞌan xiꞌin ndii. Ra ndikaꞌan Jesús, kachi ra saa:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ra saa ndatiaku va ra loꞌo kan, ra ndakunduꞌu ra nuu ixto, ra xaꞌa ra kaꞌan ra, ra saa ndataxi Jesús ra ndaꞌa siꞌi ra.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ra te xini yuvi kan ña ndatiaku ra, ra ndiyuꞌvi ni na. Ra xaꞌa na ^ndasakaꞌnu na Ndioxi, kachi na saa:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ra saa ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús, iinii kuvi ñuu ña ndikun ndiaa chi Judea xiꞌin sava ka ñuu ña ndoꞌni yachin kan.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ndatuꞌun ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan xaꞌa ña xa Jesús, ra ta kundaa ini ra Juan, ra saa kana ra uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ra tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia ndakatuꞌun ndia Jesús ña vaꞌa na kundaa ini ra: a ra kan kuvi ra xa iyoo tuꞌun xa kixi sakaku na yuuvi yoꞌo, a kundiatu ndia inka va ra, kachi ra Juan xiꞌin ndia.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ra saa ndixaa ndia nuu Jesús ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ra suvi mii hora yoꞌo ke kuaꞌa ni na xiꞌi sandaꞌa Jesús, ra kuaꞌa ni tu na ñuꞌu tachi ndivaꞌa va sandaꞌa ra, ra kuaꞌa ni tu na kuaa va ndakotoꞌni xa ra.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ra vaꞌa ni ^kee yuvi na ndikun yuꞌu, ra kuëe xa uvi ini na xaꞌa tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ra ta ndakiꞌin ndia tiꞌvi ra Juan kuanuꞌu ndia, ra saa xaꞌa Jesús kaꞌan ra xaꞌa ra Juan xiꞌin na ndee kan, kachi ra saa:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ra tu süvi saa kaa ra, ¿ra ndixa ke kaa tiaa ra ndixaꞌan ndo xini ndo? ¿A xini ndo iin tiaa ra ndixi tikoto vaꞌa, ña yaꞌvi? Ra xa kundaa ini ndo chi na ndixi tikoto vaꞌa, ña savi, ra vaꞌa ni va iyoo na kan, ra veꞌe vaꞌa nuu ndee na Rey va ndee na.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ra tu süvi saa kaa ra ndixini ndo, ¿ra ndixa va ke kaa ra? ¿A xini ndo iin ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi? Ndixa va, chi suvi kuvi va ra. Chi chee ka va chiñu ña ^xa ra Juan nuu takundiꞌi na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ra xaꞌa ra Juan yoꞌo ke kaꞌan ña tiaa na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kunuu ra kixi va ra, ra suꞌva ke kachi ña:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ’Ra na kundaa ini ndo chi ra Juan ra sakuchi yuvi kuvi ra chee ka nuu takundiꞌi na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa. Ndi su na kuëe xiniñuꞌu vaꞌa vichin nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra na kan kuvi na nduchee ka nuu ra Juan va.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ra ta xini soꞌo na ña ndikaꞌan ndoso ra Juan ra chinuu toꞌo ni na tuꞌun xaꞌa Ndioxi, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra, ra sakuchi ra na, ra ndia na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, chichi xa ra.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ndi su ndia fariseo xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kundasi va ndia ña vaꞌa, ña kuni Ndioxi sa ra xiꞌin ndia, ra nii ndixïin tu ndia ña sakuchi ra Juan va ndia.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Na kaꞌan yu xiꞌin ndo ndia kuꞌva ke iyoo ndo. Ndoꞌo, ra ta iyoo na kuachi na sasiki nuu yaꞌvi va ke iyoo ndo, ra kaꞌan na xiꞌin taꞌan na, kachi na saa: “*Tivi ndi yaa sii xiꞌin tiyoo, ra ndixïin ndo taxaꞌa ndo; ra xita ndi yaa suchi ini, ra nii ndixïin tu ndo kuaku va ndo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ra ta iyoo na kuachi kan va ke, iyoo ndoꞌo, na ndee tiempo vichin. Chi kixi ra Juan ra sakuchi yuvi, ra nii ndixïxi ra, ra nii vino ndixïꞌi ra, ra kaꞌan ndo ña kuu mii ra tachi ndivaꞌa.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ra vichin xaa tu yuꞌu, ra tiꞌvi Ndioxi; ra ^xixi yu, ra ^xiꞌi yu vino, ra kaꞌan ndo xaꞌa yu: ña xixi ni yu, ra xiꞌi ni yu vino, ra itaꞌan tu yu xiꞌin yuvi kuachi, xiꞌin na maña na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, kachi ndo.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ra na ^ndakiꞌin ña vaꞌa, ña ndichi ña taxi Ndioxi kuvi na ndañaꞌa ña ku na seꞌe va ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Iin ra nani Simón ra itaꞌan xiꞌin ndia fariseo ra ndixaꞌan ra ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús ña kuꞌun ra kuxi ra xiꞌin ra. Ra saa ndixaa Jesús ndixkunduꞌu ra nuu mesa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ra suvi mii ñuu kan iyoo iin ñaꞌa, ña iyoo ni kuachi, ra nduꞌu ni tuꞌun kiꞌvi xaꞌa ña. Ra ta kundaa ini ña ña ndixaa Jesús kuxi ra xiꞌin ra Simón, ra saa ndixaa ña ra niꞌi ña iin yuyu, ra iin chitu ndaa ña xiꞌin ndutia ra xaꞌan tami, tia yaꞌvi ni.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ra ndixaa ña ndixikusiti ña xaꞌa Jesús, ra xaku ni ña, ra xaꞌa ndikoyo tiakuii nuu ña sata xaꞌa ra, ra xaꞌa ña ndakatia ña xaꞌa ra xiꞌin tiakuii nuu ña. Ra xiꞌin ixi xini ña sandachi ña xaꞌa ra. Ra ta ndiꞌi, saa tiatuvi yuꞌu ña xaꞌa ra, ra kiꞌin ña ndutia xaꞌan tami chikaa ña xaꞌa ra.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ra ta xini ra Simón ña xa ñaꞌa kan, saa xaꞌa ra ndakani ini ra, kaꞌan ra saa: “Süvi ndixa vi ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi kuvi ra yoꞌo, saa chi tu ndixa suvi ra, saa ra xa kundaa va ini ra ndia ñaꞌa kuvi ña yoꞌo, saa chi süvi ña vaꞌa kuvi ña”, kaꞌan ra.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ra saa xaꞌa Jesús ndakani ra iin tuꞌun ndichi kachi ra saa:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ra ndinïꞌi ndia xuꞌun ndataxi ndia ndaꞌa tiaa kan. Ra saa xa kaꞌnu ini ra xaꞌa uvi saa va ndia, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo. Ra kaꞌan yoꞌo xiꞌin yu vichin: ¿Yoo kuvi ndia yoꞌo, ndia kuꞌvi ni ka ini kuni tiaa ra xa kaꞌnu ini xiꞌin ndia, tuvi yoꞌo? ―kachi Jesús xiꞌin ra Simón.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ra saa ndakuiin ra Simón, kachi ra saa:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Saa ndakotoꞌni Jesús nuu ñaꞌa kan. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ta xaa yu veꞌe kun, ra ndixätoꞌo kun yuꞌu. Ndi ña yoꞌo, ra xatoꞌo ni va ña yuꞌu, chi tiatuvi yuꞌu ni va ña xaꞌa yu.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ra nii aceite ndichikäa kun xini yu, ndi su ña yoꞌo, ra xaa ña chikaa ña ndutia xaꞌan tami xaꞌa yu.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ra ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin kun vichin, chi kuaꞌa ni kuachi ña yoꞌo ra xa xa kaꞌnu va ini yu xaꞌa ña, ra kuꞌvi ni ini ña xini ña yuꞌu; ndi su na loꞌo ni iyoo kuachi tuvi na, ra loꞌo va kuꞌvi ini na xini na yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin ra Simón.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa kan, kachi ra saa:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ra na ndee xixi xiꞌin ra nuu mesa kan, ra xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa kan, kachi ra saa:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra