Lucas 7

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra xiꞌin na ndee xini soꞌo, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ra ikan iyoo iin ra kuchee nuu iin ciento ndia soldado ndia ñuu Roma. Ra iyoo iin ra xachiñu nuu ra, ra kuꞌvi ni ini ra xini ra ra, ra saa kiꞌin kueꞌe ra xachiñu nuu ra, ra xa iin numi va kuvi ra.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ra ta kundaa ini ra kuchee nuu ndia soldado kan, ña xa ndixaa Jesús ñuu Capernaum, ra saa kana ra ndia xikuaꞌa inuu nuu na judío. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, ña na kuꞌun ndia kuaku ndaꞌvi ndia nuu Jesús, ña kixi ra sandaꞌa ra, ra xachiñu nuu ra.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ra saa ndixaa ndia nuu Jesús ra xaꞌa ndia xakundaꞌvi ndia nuu ra, kachi ndia saa:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ra suvi ra xavaꞌa veꞌe ñuꞌu ña iin ñuu ndi, chi kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo, na ñuu Israel. Ña kan ke vaxi ndi nduku ndi ña mani nuu kun ―kachi ndia xikuaꞌa kan xiꞌin Jesús.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Ra ta xa kuyachin ndia vaxi ndia nuu iin veꞌe ra kuchee kan, ra saa tiꞌvi ra ndia itaꞌan xiꞌin ra kuaꞌan ndia ña kaꞌan ndia xiꞌin Jesús. Ra ta ndixaa ndia nuu vaxi Jesús, ra saa kachi ndia saa xiꞌin ra:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ña kan ke nii ndixändiee ini ra ña kixi mii ra nuu kun. Ra suꞌva va kachi ra xiꞌin chiñu ña vaxi nuu kun: “Tata, vaꞌa ni ñaa va na kundichi kun, ra kaꞌan kun xiꞌin kueꞌe̱ ra nduvaꞌa va ra xachiñu nuu yu.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Chi xini va yu, chi iyoo na xaꞌndia tu chiñu nuu yuꞌu va, ra kandixa va yu na; ra yuꞌu tu, xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ra kandixa va ndia yuꞌu: Kuaꞌan ndo, kachi yu xiꞌin ndia, ra kuaꞌan va ndia; Naꞌa ndo, kachi yu, ra vaxi va ndia. Ra saa tu ra xachiñu nuu va yu, xaꞌndia yu chiñu nuu ra, ra kandixa va ra ña kaꞌan yu xiꞌin ra”, kachi ra xiꞌin chiñu vaxi nuu kun ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ra ta xini soꞌo Jesús, ra ndakanda ni ini ra xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan tiaa kan, ra ndakotoꞌni ra nuu na ndikun sata ra. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ra te ndandiko ndia ndixaꞌan xiꞌin chiñu ndaxaa ndia veꞌe ra kuchee kan, ra xa nduvaꞌa va ra xachiñu nuu ra, chi xa sandaꞌa va Jesús ra.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Saa kuu ndakiꞌin Jesús, kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ñuu ña nani Naín. Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndikun sata ra kuaꞌan na.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ra ta kuyachin ra nuu ñuu kan, ra xini ra kuaꞌan na nduxin na iin ndii, ra seꞌe iin ñaꞌa ña ndukuaan va kuvi ra. Ra iin mii tuꞌun saa va kuvi seꞌe ña. Ra kuaꞌa ka vi yuvi kuaꞌan xiꞌin ña, ña nduxin na ra.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ra ta xini Jesús ñaꞌa yoꞌo, ra kundaꞌvi ni ini ra xini ra ña, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ra saa kuyachin Jesús ra nditiandiaa ndaꞌa ra ixto ndii kan. Ra ndikun ndixkundita va ndia kuaꞌan xiꞌin ndii. Ra ndikaꞌan Jesús, kachi ra saa:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ra saa ndatiaku va ra loꞌo kan, ra ndakunduꞌu ra nuu ixto, ra xaꞌa ra kaꞌan ra, ra saa ndataxi Jesús ra ndaꞌa siꞌi ra.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ra te xini yuvi kan ña ndatiaku ra, ra ndiyuꞌvi ni na. Ra xaꞌa na ^ndasakaꞌnu na Ndioxi, kachi na saa:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ra saa ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús, iinii kuvi ñuu ña ndikun ndiaa chi Judea xiꞌin sava ka ñuu ña ndoꞌni yachin kan.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ndatuꞌun ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan xaꞌa ña xa Jesús, ra ta kundaa ini ra Juan, ra saa kana ra uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ra tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia ndakatuꞌun ndia Jesús ña vaꞌa na kundaa ini ra: a ra kan kuvi ra xa iyoo tuꞌun xa kixi sakaku na yuuvi yoꞌo, a kundiatu ndia inka va ra, kachi ra Juan xiꞌin ndia.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ra saa ndixaa ndia nuu Jesús ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ra suvi mii hora yoꞌo ke kuaꞌa ni na xiꞌi sandaꞌa Jesús, ra kuaꞌa ni tu na ñuꞌu tachi ndivaꞌa va sandaꞌa ra, ra kuaꞌa ni tu na kuaa va ndakotoꞌni xa ra.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ra vaꞌa ni ^kee yuvi na ndikun yuꞌu, ra kuëe xa uvi ini na xaꞌa tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ra ta ndakiꞌin ndia tiꞌvi ra Juan kuanuꞌu ndia, ra saa xaꞌa Jesús kaꞌan ra xaꞌa ra Juan xiꞌin na ndee kan, kachi ra saa:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ra tu süvi saa kaa ra, ¿ra ndixa ke kaa tiaa ra ndixaꞌan ndo xini ndo? ¿A xini ndo iin tiaa ra ndixi tikoto vaꞌa, ña yaꞌvi? Ra xa kundaa ini ndo chi na ndixi tikoto vaꞌa, ña savi, ra vaꞌa ni va iyoo na kan, ra veꞌe vaꞌa nuu ndee na Rey va ndee na.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ra tu süvi saa kaa ra ndixini ndo, ¿ra ndixa va ke kaa ra? ¿A xini ndo iin ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi? Ndixa va, chi suvi kuvi va ra. Chi chee ka va chiñu ña ^xa ra Juan nuu takundiꞌi na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ra xaꞌa ra Juan yoꞌo ke kaꞌan ña tiaa na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kunuu ra kixi va ra, ra suꞌva ke kachi ña:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ’Ra na kundaa ini ndo chi ra Juan ra sakuchi yuvi kuvi ra chee ka nuu takundiꞌi na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa. Ndi su na kuëe xiniñuꞌu vaꞌa vichin nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra na kan kuvi na nduchee ka nuu ra Juan va.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ra ta xini soꞌo na ña ndikaꞌan ndoso ra Juan ra chinuu toꞌo ni na tuꞌun xaꞌa Ndioxi, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra, ra sakuchi ra na, ra ndia na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, chichi xa ra.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ndi su ndia fariseo xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kundasi va ndia ña vaꞌa, ña kuni Ndioxi sa ra xiꞌin ndia, ra nii ndixïin tu ndia ña sakuchi ra Juan va ndia.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
31 E Jesus continuou:
32 Na kaꞌan yu xiꞌin ndo ndia kuꞌva ke iyoo ndo. Ndoꞌo, ra ta iyoo na kuachi na sasiki nuu yaꞌvi va ke iyoo ndo, ra kaꞌan na xiꞌin taꞌan na, kachi na saa: “*Tivi ndi yaa sii xiꞌin tiyoo, ra ndixïin ndo taxaꞌa ndo; ra xita ndi yaa suchi ini, ra nii ndixïin tu ndo kuaku va ndo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ra ta iyoo na kuachi kan va ke, iyoo ndoꞌo, na ndee tiempo vichin. Chi kixi ra Juan ra sakuchi yuvi, ra nii ndixïxi ra, ra nii vino ndixïꞌi ra, ra kaꞌan ndo ña kuu mii ra tachi ndivaꞌa.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ra vichin xaa tu yuꞌu, ra tiꞌvi Ndioxi; ra ^xixi yu, ra ^xiꞌi yu vino, ra kaꞌan ndo xaꞌa yu: ña xixi ni yu, ra xiꞌi ni yu vino, ra itaꞌan tu yu xiꞌin yuvi kuachi, xiꞌin na maña na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, kachi ndo.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ra na ^ndakiꞌin ña vaꞌa, ña ndichi ña taxi Ndioxi kuvi na ndañaꞌa ña ku na seꞌe va ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Iin ra nani Simón ra itaꞌan xiꞌin ndia fariseo ra ndixaꞌan ra ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús ña kuꞌun ra kuxi ra xiꞌin ra. Ra saa ndixaa Jesús ndixkunduꞌu ra nuu mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ra suvi mii ñuu kan iyoo iin ñaꞌa, ña iyoo ni kuachi, ra nduꞌu ni tuꞌun kiꞌvi xaꞌa ña. Ra ta kundaa ini ña ña ndixaa Jesús kuxi ra xiꞌin ra Simón, ra saa ndixaa ña ra niꞌi ña iin yuyu, ra iin chitu ndaa ña xiꞌin ndutia ra xaꞌan tami, tia yaꞌvi ni.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ra ndixaa ña ndixikusiti ña xaꞌa Jesús, ra xaku ni ña, ra xaꞌa ndikoyo tiakuii nuu ña sata xaꞌa ra, ra xaꞌa ña ndakatia ña xaꞌa ra xiꞌin tiakuii nuu ña. Ra xiꞌin ixi xini ña sandachi ña xaꞌa ra. Ra ta ndiꞌi, saa tiatuvi yuꞌu ña xaꞌa ra, ra kiꞌin ña ndutia xaꞌan tami chikaa ña xaꞌa ra.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ra ta xini ra Simón ña xa ñaꞌa kan, saa xaꞌa ra ndakani ini ra, kaꞌan ra saa: “Süvi ndixa vi ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi kuvi ra yoꞌo, saa chi tu ndixa suvi ra, saa ra xa kundaa va ini ra ndia ñaꞌa kuvi ña yoꞌo, saa chi süvi ña vaꞌa kuvi ña”, kaꞌan ra.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Ra saa xaꞌa Jesús ndakani ra iin tuꞌun ndichi kachi ra saa:
41 Jesus continuou:
42 Ra ndinïꞌi ndia xuꞌun ndataxi ndia ndaꞌa tiaa kan. Ra saa xa kaꞌnu ini ra xaꞌa uvi saa va ndia, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo. Ra kaꞌan yoꞌo xiꞌin yu vichin: ¿Yoo kuvi ndia yoꞌo, ndia kuꞌvi ni ka ini kuni tiaa ra xa kaꞌnu ini xiꞌin ndia, tuvi yoꞌo? ―kachi Jesús xiꞌin ra Simón.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ra saa ndakuiin ra Simón, kachi ra saa:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Saa ndakotoꞌni Jesús nuu ñaꞌa kan. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ta xaa yu veꞌe kun, ra ndixätoꞌo kun yuꞌu. Ndi ña yoꞌo, ra xatoꞌo ni va ña yuꞌu, chi tiatuvi yuꞌu ni va ña xaꞌa yu.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ra nii aceite ndichikäa kun xini yu, ndi su ña yoꞌo, ra xaa ña chikaa ña ndutia xaꞌan tami xaꞌa yu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ra ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin kun vichin, chi kuaꞌa ni kuachi ña yoꞌo ra xa xa kaꞌnu va ini yu xaꞌa ña, ra kuꞌvi ni ini ña xini ña yuꞌu; ndi su na loꞌo ni iyoo kuachi tuvi na, ra loꞌo va kuꞌvi ini na xini na yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin ra Simón.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa kan, kachi ra saa:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ra na ndee xixi xiꞌin ra nuu mesa kan, ra xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa kan, kachi ra saa:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra