Lucas 24
MXV vs NVT
1 Ra naꞌa ni chi xitiaan kii domingo, kii ña kiꞌin xaꞌa semana, ndakiꞌin na siꞌi kan kuaꞌan na, ra niꞌi na ndutia xaꞌan tami ra xavaꞌa na chikaa na sata iki kuñu Jesús nuu chikaa na ra. Ra ndakutaꞌan ka tu sava na siꞌi va xiꞌin na kuaꞌan na.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ra ta ndixaa na yuꞌu yavi nuu chikaa na iki kuñu Jesús, ra saa ndakutoꞌni na xa ndixikutiaꞌa va yuu chee ña ndasi yuꞌu yavi kan.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ra saa ndikiꞌvi na ini yavi kan kuaꞌan na, ra köo ka iki kuñu Jesús ndixini na.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ra sakan saa kuu na ndakanda ini na ndita na, ña köo ka iki kuñu Jesús ndixini na, saa ra tuꞌva ndituvi va uvi tiaa nuu na, ra ndixi ndia tikoto yaa ña yeꞌe ni.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Saa ra ndiyuꞌvi ka vi na, ra iin kama ndakusiti na. Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin na, kachi ndia saa:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Köo ka ra ndikaa yoꞌo, chi xa ndatiaku va ra. Na ndakaꞌan ndo ta kuꞌva ndikaꞌan ra xiꞌin ndo, ta ndixika ra chi Galilea,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ta kachi ra suꞌva: “Yuꞌu, ra xaa yoꞌo vichin, ra xiniñuꞌu tiin na yuꞌu, ra ndataxi na yuꞌu ndaꞌa yuvi kuachi, ra katakaa na yuꞌu ndaꞌa cruz, ña kaꞌni na yuꞌu, ndi su kii uni, ra ndiatiaku va yu”, kachi ra xiꞌin ndo ―kachi ndia xiꞌin na.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ra saa vi ke ndakaꞌan na siꞌi kan, xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin na.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ra saa kee na siꞌi kan ndaxaa na chi veꞌe, ra saa ndatuꞌun na xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xaꞌa takundiꞌi ña xini na, ra ndatuꞌun tu na xiꞌin na kuaꞌa na xitaꞌan xiꞌin va ra.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ra suꞌva ke nani na siꞌi na xini ña kuu kan: Iin ña nani María ña kee ñuu Magdala, iin ña nani Juana, ra inka tuku ña María ña siꞌi ra Jacobo, xiꞌin kuaꞌa ni ka na siꞌi.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ndi su ndikandïxa vi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña ndatuꞌun na xiꞌin ndia, saa chi na xavaꞌa ini va kuvi na ndituvi ndia.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ña kan ke kanata ra Pedro xinu ra kuaꞌan ra kotoꞌni ra yavi nuu chikaa na iki kuñu Jesús. Ra ta ndixaa ra nuu íin yavi kan, ra ndia tikoto ña xisuvi va Jesús ndee ini yavi kan xini ra, ra saa nandiko ra kuanuꞌu ra chi veꞌe ra ndakanda ka vi ini ra.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ra suvi mii kii kan ndakiꞌin uvi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús kuaꞌan ndia chi ñuu ña nani Emaús. Ra kuꞌva uni hora ke kaka ndia, saa xaa ndia.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ra ndatuꞌun ka vi ndia xaꞌa takundiꞌi ña kuu kuaꞌan ndia.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ra sakan saa kuu ndia ndatuꞌun ndia xaꞌa Jesús kuaꞌan ndia, saa ra kuyachin va mii Jesús ra ndakutaꞌan ra xiꞌin ndia kuaꞌan ra.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ndi su nditäxi Ndioxi ña ndakuni ndia ra, chi iin ta ndoꞌo na kuni kusun va, saa ndoꞌo ndia.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Saa ndakuiin iin ra nani Cleofas, kachi ra saa:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ra saa nindakatuꞌun Jesús ndia, kachi ra saa:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ndi su ndia sutu kunaꞌnu, ra tiin ndia ra ra ndataxi ndia ra ndaꞌa ndia chiñu kunaꞌnu, ra ndia kan xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ña kani ndia ra, ra katakaa ndia ra ndika cruz ndixiꞌi ra.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ra xindiaa ni ini ndi ra ña kuu ra, ra xaa sakaku yoo, na ñuu Israel, ndi su xa kii uni va ke ndixiꞌi ra vichin.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ra sava tu na siꞌi na itaꞌan xiꞌin ndi ra sayuꞌvi ni na nduꞌu xitiaan nduveꞌe, chi ñaꞌa ni ndixaꞌan na xitoꞌni na nuu iin yavi ña chikaa na Jesús,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ra köo ka ra ndikaa ndixini na, ^kachi na ndaxaa na ndatuꞌun na xiꞌin ndi, ra xini tu na uvi ndia tatun Ndioxi va kachi na, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin na, ña xa ndatiaku va ra, kachi na.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ña kan ke kee sava ndia itaꞌan xiꞌin ndi ndixaꞌan ndia xini vaꞌa ndia, ra iin ta iyoo ña ndatuꞌun na siꞌi kan xiꞌin ndi ke iyoo tu ña xini ndia kan va, saa chi köo ndixa va Jesús ndikaa ndixini ndia, kachi ra, xiꞌin Jesús.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 A kundäa ini ndo, xa saa xiniñuꞌu ndoꞌo ni va Cristo. Ra saa vi ke nandiko ra kunuꞌu ra ndivi nuu xaꞌndia ra chiñu, kachi ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ra saa xaꞌa ra ndakani ra nuu ndia, ra xiꞌna ka xaꞌa ndiayu Ndioxi ña tiaa ra Moisés ke kiꞌin ra ndakani ra, ra iin saa ndiakua sandiꞌi ra ndakani ra xaꞌa takundiꞌi ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ra xaꞌa Cristo ra xiniñuꞌu ndoꞌo ni kan ke kaꞌan tu ña tiaa ndia ndixika chiñu nuu Ndioxi xinaꞌa va, kachi ra xiꞌin ndia.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ra ta kuyachin ndia xiꞌin Jesús ñuu nuu kuaꞌan ndia, saa ra, ta ^xa ra yaꞌa kuaꞌan kani va xa ra,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ra saa xakundaꞌvi ndia nuu ra, kachi ndia saa:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ndi su ta ndakunduꞌu ra nuu mesa ña kuxi ra xiꞌin ndia, saa kiꞌin ra xita, ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia ña kuxi ndia.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ra iin ta xa ña ndanuña xa nuu ndia, ra saa vi ke ndakuni ndia ra. Saa ra nindoñuꞌu tuku va ra nuu ndia.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ra saa xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin taꞌan ndia, kachi ndia saa:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ndia saa ra ndakuita ndia, ra ndikun nandiko tuku ndia kuanuꞌu ndia ñuu Jerusalén va. Ra te ndaxaa ndia ra xa ndakutaꞌan kuiti tuku va ndia uxi iin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndee ndia, ra ndee ka tu na sava kan va xiꞌin ndia.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ra saa ndikaꞌan ndia ndee kan xiꞌin ndia, kachi ndia saa:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Saa xaꞌa tu ndia uvi kan va ndatuꞌun ndia xaꞌa takundiꞌi ña ndoꞌo ndia ta ndakutaꞌan ra xiꞌin ndia ichi, ta kuaꞌan ndia ñuu Emaús. Ra ndatuꞌun tu ndia ña ndakuni ndia ra ta taꞌvi ra xita taxi ra ndaꞌa ndia kuxi va ndia.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ra te sakan saa kuu ndia ndatuꞌun ndia xaꞌa ña ndoꞌo ndia, saa ra tuꞌva xikundichi va Jesús maꞌñu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Saa ra ndiyuꞌvi ka vi ndia, ra iin kuaꞌan ini ndia, kaꞌan ndia saa: “Nima va ke yoꞌo”, kaꞌan ndia.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kotoꞌni ndo ndaꞌa yu xiꞌin xaꞌa yu, chi yuꞌu kuvi va ra, ra na kuyachin ndo ña tandiaa ndaꞌa ndo yuꞌu, ra kundaa ini ndo ña suvi kuvi va yu. Chi iin nima ra köo kuñu ña ra nii leke ña köo. Ndi su yuꞌu, ra iyoo va kuñu yu xiꞌin leke yu ―kachi ra.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, ra saa ndiñaꞌa ra yavi ndaꞌa ra xiꞌin xaꞌa ra nuu ndiñani clavo nuu ndia.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ra xaꞌa ña kusii ni ini ndia, xiꞌin xaꞌa ña ndakanda ni ini ndia, ra ndikandïxa vi ndia ra, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ra saa taxi ndia iin ñaꞌñu tiaka ri yatan ndaꞌa ra, ra taxi tu ndia loꞌo ñuñu va ndaꞌa ra.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ra ndikun nuu ndia saa xaxi va ra tiaka ri taxi ndia ndaꞌa ra, ra saa tu ñuñu va.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Saa ra ndanuña va ña xini tuni ndia, ra kundaa ini ndia xiꞌin takundiꞌi va ña ndakani tuꞌun Ndioxi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 ra kaꞌan ndoso na ndikun ichi ra kivi ra iinii kuvi ña yuuvi, ña vaꞌa na nandiko ini takundiꞌi yuvi xaꞌa kuachi na, ra koo kaꞌnu ini ra xaꞌa na, ra xiꞌna ka va ñuu Jerusalén ke kiꞌin na kaꞌan ndoso na kuꞌun na, kachi ña.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ra na kundaa ini ndo vichin, chi ndoꞌo va kuvi ndo sa chiñu yoꞌo, saa chi ndoꞌo kuvi ndo xini takundiꞌi ña ndoꞌo va yu.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ra ñuu Jerusalén yoꞌo ke kundiatu ndo, ra saa tiꞌvi yu ña kindoo Tata yu tiꞌvi ra sata ndo, ra ndia ta xa na ndakiꞌin ndo ndiee ña kee ndivi, saa vi ke kee ndo kuꞌun ndo ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra chi nuu ndikaa ñuu Betania, ra ikan ndoniꞌi ra ndaꞌa ra chi ndivi, ña ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndia ña xa yii ra ndia.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ra sakan saa kuu ra ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi ña ^xa yii ra ndia, saa ra kuee kuee kuxika ra nuu ndia ña ndakuita ra kuaꞌan ra chi ndivi ninu va.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Saa ra ndasakaꞌnu ni ndia ra, ra kusii ka vi ini ndia nandiko ndia kuanuꞌu ndia ñuu Jerusalén.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ra iin ndisaa kii ndixaꞌan ndia veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén ndasakaꞌnu ndia Ndioxi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?