Lucas 24
MXV vs ACF
1 Ra naꞌa ni chi xitiaan kii domingo, kii ña kiꞌin xaꞌa semana, ndakiꞌin na siꞌi kan kuaꞌan na, ra niꞌi na ndutia xaꞌan tami ra xavaꞌa na chikaa na sata iki kuñu Jesús nuu chikaa na ra. Ra ndakutaꞌan ka tu sava na siꞌi va xiꞌin na kuaꞌan na.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ra ta ndixaa na yuꞌu yavi nuu chikaa na iki kuñu Jesús, ra saa ndakutoꞌni na xa ndixikutiaꞌa va yuu chee ña ndasi yuꞌu yavi kan.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ra saa ndikiꞌvi na ini yavi kan kuaꞌan na, ra köo ka iki kuñu Jesús ndixini na.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ra sakan saa kuu na ndakanda ini na ndita na, ña köo ka iki kuñu Jesús ndixini na, saa ra tuꞌva ndituvi va uvi tiaa nuu na, ra ndixi ndia tikoto yaa ña yeꞌe ni.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Saa ra ndiyuꞌvi ka vi na, ra iin kama ndakusiti na. Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin na, kachi ndia saa:
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Köo ka ra ndikaa yoꞌo, chi xa ndatiaku va ra. Na ndakaꞌan ndo ta kuꞌva ndikaꞌan ra xiꞌin ndo, ta ndixika ra chi Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ta kachi ra suꞌva: “Yuꞌu, ra xaa yoꞌo vichin, ra xiniñuꞌu tiin na yuꞌu, ra ndataxi na yuꞌu ndaꞌa yuvi kuachi, ra katakaa na yuꞌu ndaꞌa cruz, ña kaꞌni na yuꞌu, ndi su kii uni, ra ndiatiaku va yu”, kachi ra xiꞌin ndo ―kachi ndia xiꞌin na.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ra saa vi ke ndakaꞌan na siꞌi kan, xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin na.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ra saa kee na siꞌi kan ndaxaa na chi veꞌe, ra saa ndatuꞌun na xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xaꞌa takundiꞌi ña xini na, ra ndatuꞌun tu na xiꞌin na kuaꞌa na xitaꞌan xiꞌin va ra.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ra suꞌva ke nani na siꞌi na xini ña kuu kan: Iin ña nani María ña kee ñuu Magdala, iin ña nani Juana, ra inka tuku ña María ña siꞌi ra Jacobo, xiꞌin kuaꞌa ni ka na siꞌi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ndi su ndikandïxa vi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña ndatuꞌun na xiꞌin ndia, saa chi na xavaꞌa ini va kuvi na ndituvi ndia.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ña kan ke kanata ra Pedro xinu ra kuaꞌan ra kotoꞌni ra yavi nuu chikaa na iki kuñu Jesús. Ra ta ndixaa ra nuu íin yavi kan, ra ndia tikoto ña xisuvi va Jesús ndee ini yavi kan xini ra, ra saa nandiko ra kuanuꞌu ra chi veꞌe ra ndakanda ka vi ini ra.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ra suvi mii kii kan ndakiꞌin uvi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús kuaꞌan ndia chi ñuu ña nani Emaús. Ra kuꞌva uni hora ke kaka ndia, saa xaa ndia.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ra ndatuꞌun ka vi ndia xaꞌa takundiꞌi ña kuu kuaꞌan ndia.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ra sakan saa kuu ndia ndatuꞌun ndia xaꞌa Jesús kuaꞌan ndia, saa ra kuyachin va mii Jesús ra ndakutaꞌan ra xiꞌin ndia kuaꞌan ra.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ndi su nditäxi Ndioxi ña ndakuni ndia ra, chi iin ta ndoꞌo na kuni kusun va, saa ndoꞌo ndia.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Saa ndakuiin iin ra nani Cleofas, kachi ra saa:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ra saa nindakatuꞌun Jesús ndia, kachi ra saa:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ndi su ndia sutu kunaꞌnu, ra tiin ndia ra ra ndataxi ndia ra ndaꞌa ndia chiñu kunaꞌnu, ra ndia kan xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ña kani ndia ra, ra katakaa ndia ra ndika cruz ndixiꞌi ra.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ra xindiaa ni ini ndi ra ña kuu ra, ra xaa sakaku yoo, na ñuu Israel, ndi su xa kii uni va ke ndixiꞌi ra vichin.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ra sava tu na siꞌi na itaꞌan xiꞌin ndi ra sayuꞌvi ni na nduꞌu xitiaan nduveꞌe, chi ñaꞌa ni ndixaꞌan na xitoꞌni na nuu iin yavi ña chikaa na Jesús,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ra köo ka ra ndikaa ndixini na, ^kachi na ndaxaa na ndatuꞌun na xiꞌin ndi, ra xini tu na uvi ndia tatun Ndioxi va kachi na, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin na, ña xa ndatiaku va ra, kachi na.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ña kan ke kee sava ndia itaꞌan xiꞌin ndi ndixaꞌan ndia xini vaꞌa ndia, ra iin ta iyoo ña ndatuꞌun na siꞌi kan xiꞌin ndi ke iyoo tu ña xini ndia kan va, saa chi köo ndixa va Jesús ndikaa ndixini ndia, kachi ra, xiꞌin Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 A kundäa ini ndo, xa saa xiniñuꞌu ndoꞌo ni va Cristo. Ra saa vi ke nandiko ra kunuꞌu ra ndivi nuu xaꞌndia ra chiñu, kachi ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ra saa xaꞌa ra ndakani ra nuu ndia, ra xiꞌna ka xaꞌa ndiayu Ndioxi ña tiaa ra Moisés ke kiꞌin ra ndakani ra, ra iin saa ndiakua sandiꞌi ra ndakani ra xaꞌa takundiꞌi ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ra xaꞌa Cristo ra xiniñuꞌu ndoꞌo ni kan ke kaꞌan tu ña tiaa ndia ndixika chiñu nuu Ndioxi xinaꞌa va, kachi ra xiꞌin ndia.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ra ta kuyachin ndia xiꞌin Jesús ñuu nuu kuaꞌan ndia, saa ra, ta ^xa ra yaꞌa kuaꞌan kani va xa ra,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ra saa xakundaꞌvi ndia nuu ra, kachi ndia saa:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ndi su ta ndakunduꞌu ra nuu mesa ña kuxi ra xiꞌin ndia, saa kiꞌin ra xita, ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia ña kuxi ndia.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ra iin ta xa ña ndanuña xa nuu ndia, ra saa vi ke ndakuni ndia ra. Saa ra nindoñuꞌu tuku va ra nuu ndia.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ra saa xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin taꞌan ndia, kachi ndia saa:
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ndia saa ra ndakuita ndia, ra ndikun nandiko tuku ndia kuanuꞌu ndia ñuu Jerusalén va. Ra te ndaxaa ndia ra xa ndakutaꞌan kuiti tuku va ndia uxi iin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndee ndia, ra ndee ka tu na sava kan va xiꞌin ndia.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ra saa ndikaꞌan ndia ndee kan xiꞌin ndia, kachi ndia saa:
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Saa xaꞌa tu ndia uvi kan va ndatuꞌun ndia xaꞌa takundiꞌi ña ndoꞌo ndia ta ndakutaꞌan ra xiꞌin ndia ichi, ta kuaꞌan ndia ñuu Emaús. Ra ndatuꞌun tu ndia ña ndakuni ndia ra ta taꞌvi ra xita taxi ra ndaꞌa ndia kuxi va ndia.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ra te sakan saa kuu ndia ndatuꞌun ndia xaꞌa ña ndoꞌo ndia, saa ra tuꞌva xikundichi va Jesús maꞌñu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Saa ra ndiyuꞌvi ka vi ndia, ra iin kuaꞌan ini ndia, kaꞌan ndia saa: “Nima va ke yoꞌo”, kaꞌan ndia.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Kotoꞌni ndo ndaꞌa yu xiꞌin xaꞌa yu, chi yuꞌu kuvi va ra, ra na kuyachin ndo ña tandiaa ndaꞌa ndo yuꞌu, ra kundaa ini ndo ña suvi kuvi va yu. Chi iin nima ra köo kuñu ña ra nii leke ña köo. Ndi su yuꞌu, ra iyoo va kuñu yu xiꞌin leke yu ―kachi ra.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, ra saa ndiñaꞌa ra yavi ndaꞌa ra xiꞌin xaꞌa ra nuu ndiñani clavo nuu ndia.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ra xaꞌa ña kusii ni ini ndia, xiꞌin xaꞌa ña ndakanda ni ini ndia, ra ndikandïxa vi ndia ra, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ra saa taxi ndia iin ñaꞌñu tiaka ri yatan ndaꞌa ra, ra taxi tu ndia loꞌo ñuñu va ndaꞌa ra.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ra ndikun nuu ndia saa xaxi va ra tiaka ri taxi ndia ndaꞌa ra, ra saa tu ñuñu va.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Saa ra ndanuña va ña xini tuni ndia, ra kundaa ini ndia xiꞌin takundiꞌi va ña ndakani tuꞌun Ndioxi.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 ra kaꞌan ndoso na ndikun ichi ra kivi ra iinii kuvi ña yuuvi, ña vaꞌa na nandiko ini takundiꞌi yuvi xaꞌa kuachi na, ra koo kaꞌnu ini ra xaꞌa na, ra xiꞌna ka va ñuu Jerusalén ke kiꞌin na kaꞌan ndoso na kuꞌun na, kachi ña.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ra na kundaa ini ndo vichin, chi ndoꞌo va kuvi ndo sa chiñu yoꞌo, saa chi ndoꞌo kuvi ndo xini takundiꞌi ña ndoꞌo va yu.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ra ñuu Jerusalén yoꞌo ke kundiatu ndo, ra saa tiꞌvi yu ña kindoo Tata yu tiꞌvi ra sata ndo, ra ndia ta xa na ndakiꞌin ndo ndiee ña kee ndivi, saa vi ke kee ndo kuꞌun ndo ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra chi nuu ndikaa ñuu Betania, ra ikan ndoniꞌi ra ndaꞌa ra chi ndivi, ña ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndia ña xa yii ra ndia.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ra sakan saa kuu ra ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi ña ^xa yii ra ndia, saa ra kuee kuee kuxika ra nuu ndia ña ndakuita ra kuaꞌan ra chi ndivi ninu va.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Saa ra ndasakaꞌnu ni ndia ra, ra kusii ka vi ini ndia nandiko ndia kuanuꞌu ndia ñuu Jerusalén.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ra iin ndisaa kii ndixaꞌan ndia veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén ndasakaꞌnu ndia Ndioxi.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?