Lucas 24

MXV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra naꞌa ni chi xitiaan kii domingo, kii ña kiꞌin xaꞌa semana, ndakiꞌin na siꞌi kan kuaꞌan na, ra niꞌi na ndutia xaꞌan tami ra xavaꞌa na chikaa na sata iki kuñu Jesús nuu chikaa na ra. Ra ndakutaꞌan ka tu sava na siꞌi va xiꞌin na kuaꞌan na.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ra ta ndixaa na yuꞌu yavi nuu chikaa na iki kuñu Jesús, ra saa ndakutoꞌni na xa ndixikutiaꞌa va yuu chee ña ndasi yuꞌu yavi kan.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ra saa ndikiꞌvi na ini yavi kan kuaꞌan na, ra köo ka iki kuñu Jesús ndixini na.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ra sakan saa kuu na ndakanda ini na ndita na, ña köo ka iki kuñu Jesús ndixini na, saa ra tuꞌva ndituvi va uvi tiaa nuu na, ra ndixi ndia tikoto yaa ña yeꞌe ni.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Saa ra ndiyuꞌvi ka vi na, ra iin kama ndakusiti na. Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin na, kachi ndia saa:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Köo ka ra ndikaa yoꞌo, chi xa ndatiaku va ra. Na ndakaꞌan ndo ta kuꞌva ndikaꞌan ra xiꞌin ndo, ta ndixika ra chi Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ta kachi ra suꞌva: “Yuꞌu, ra xaa yoꞌo vichin, ra xiniñuꞌu tiin na yuꞌu, ra ndataxi na yuꞌu ndaꞌa yuvi kuachi, ra katakaa na yuꞌu ndaꞌa cruz, ña kaꞌni na yuꞌu, ndi su kii uni, ra ndiatiaku va yu”, kachi ra xiꞌin ndo ―kachi ndia xiꞌin na.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ra saa vi ke ndakaꞌan na siꞌi kan, xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin na.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ra saa kee na siꞌi kan ndaxaa na chi veꞌe, ra saa ndatuꞌun na xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xaꞌa takundiꞌi ña xini na, ra ndatuꞌun tu na xiꞌin na kuaꞌa na xitaꞌan xiꞌin va ra.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ra suꞌva ke nani na siꞌi na xini ña kuu kan: Iin ña nani María ña kee ñuu Magdala, iin ña nani Juana, ra inka tuku ña María ña siꞌi ra Jacobo, xiꞌin kuaꞌa ni ka na siꞌi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ndi su ndikandïxa vi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña ndatuꞌun na xiꞌin ndia, saa chi na xavaꞌa ini va kuvi na ndituvi ndia.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ña kan ke kanata ra Pedro xinu ra kuaꞌan ra kotoꞌni ra yavi nuu chikaa na iki kuñu Jesús. Ra ta ndixaa ra nuu íin yavi kan, ra ndia tikoto ña xisuvi va Jesús ndee ini yavi kan xini ra, ra saa nandiko ra kuanuꞌu ra chi veꞌe ra ndakanda ka vi ini ra.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ra suvi mii kii kan ndakiꞌin uvi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús kuaꞌan ndia chi ñuu ña nani Emaús. Ra kuꞌva uni hora ke kaka ndia, saa xaa ndia.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ra ndatuꞌun ka vi ndia xaꞌa takundiꞌi ña kuu kuaꞌan ndia.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ra sakan saa kuu ndia ndatuꞌun ndia xaꞌa Jesús kuaꞌan ndia, saa ra kuyachin va mii Jesús ra ndakutaꞌan ra xiꞌin ndia kuaꞌan ra.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ndi su nditäxi Ndioxi ña ndakuni ndia ra, chi iin ta ndoꞌo na kuni kusun va, saa ndoꞌo ndia.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Saa ndakuiin iin ra nani Cleofas, kachi ra saa:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ra saa nindakatuꞌun Jesús ndia, kachi ra saa:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ndi su ndia sutu kunaꞌnu, ra tiin ndia ra ra ndataxi ndia ra ndaꞌa ndia chiñu kunaꞌnu, ra ndia kan xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ña kani ndia ra, ra katakaa ndia ra ndika cruz ndixiꞌi ra.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ra xindiaa ni ini ndi ra ña kuu ra, ra xaa sakaku yoo, na ñuu Israel, ndi su xa kii uni va ke ndixiꞌi ra vichin.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ra sava tu na siꞌi na itaꞌan xiꞌin ndi ra sayuꞌvi ni na nduꞌu xitiaan nduveꞌe, chi ñaꞌa ni ndixaꞌan na xitoꞌni na nuu iin yavi ña chikaa na Jesús,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ra köo ka ra ndikaa ndixini na, ^kachi na ndaxaa na ndatuꞌun na xiꞌin ndi, ra xini tu na uvi ndia tatun Ndioxi va kachi na, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin na, ña xa ndatiaku va ra, kachi na.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ña kan ke kee sava ndia itaꞌan xiꞌin ndi ndixaꞌan ndia xini vaꞌa ndia, ra iin ta iyoo ña ndatuꞌun na siꞌi kan xiꞌin ndi ke iyoo tu ña xini ndia kan va, saa chi köo ndixa va Jesús ndikaa ndixini ndia, kachi ra, xiꞌin Jesús.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 A kundäa ini ndo, xa saa xiniñuꞌu ndoꞌo ni va Cristo. Ra saa vi ke nandiko ra kunuꞌu ra ndivi nuu xaꞌndia ra chiñu, kachi ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ra saa xaꞌa ra ndakani ra nuu ndia, ra xiꞌna ka xaꞌa ndiayu Ndioxi ña tiaa ra Moisés ke kiꞌin ra ndakani ra, ra iin saa ndiakua sandiꞌi ra ndakani ra xaꞌa takundiꞌi ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ra xaꞌa Cristo ra xiniñuꞌu ndoꞌo ni kan ke kaꞌan tu ña tiaa ndia ndixika chiñu nuu Ndioxi xinaꞌa va, kachi ra xiꞌin ndia.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ra ta kuyachin ndia xiꞌin Jesús ñuu nuu kuaꞌan ndia, saa ra, ta ^xa ra yaꞌa kuaꞌan kani va xa ra,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ra saa xakundaꞌvi ndia nuu ra, kachi ndia saa:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ndi su ta ndakunduꞌu ra nuu mesa ña kuxi ra xiꞌin ndia, saa kiꞌin ra xita, ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia ña kuxi ndia.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ra iin ta xa ña ndanuña xa nuu ndia, ra saa vi ke ndakuni ndia ra. Saa ra nindoñuꞌu tuku va ra nuu ndia.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ra saa xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin taꞌan ndia, kachi ndia saa:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ndia saa ra ndakuita ndia, ra ndikun nandiko tuku ndia kuanuꞌu ndia ñuu Jerusalén va. Ra te ndaxaa ndia ra xa ndakutaꞌan kuiti tuku va ndia uxi iin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndee ndia, ra ndee ka tu na sava kan va xiꞌin ndia.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ra saa ndikaꞌan ndia ndee kan xiꞌin ndia, kachi ndia saa:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Saa xaꞌa tu ndia uvi kan va ndatuꞌun ndia xaꞌa takundiꞌi ña ndoꞌo ndia ta ndakutaꞌan ra xiꞌin ndia ichi, ta kuaꞌan ndia ñuu Emaús. Ra ndatuꞌun tu ndia ña ndakuni ndia ra ta taꞌvi ra xita taxi ra ndaꞌa ndia kuxi va ndia.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ra te sakan saa kuu ndia ndatuꞌun ndia xaꞌa ña ndoꞌo ndia, saa ra tuꞌva xikundichi va Jesús maꞌñu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Saa ra ndiyuꞌvi ka vi ndia, ra iin kuaꞌan ini ndia, kaꞌan ndia saa: “Nima va ke yoꞌo”, kaꞌan ndia.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Kotoꞌni ndo ndaꞌa yu xiꞌin xaꞌa yu, chi yuꞌu kuvi va ra, ra na kuyachin ndo ña tandiaa ndaꞌa ndo yuꞌu, ra kundaa ini ndo ña suvi kuvi va yu. Chi iin nima ra köo kuñu ña ra nii leke ña köo. Ndi su yuꞌu, ra iyoo va kuñu yu xiꞌin leke yu ―kachi ra.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, ra saa ndiñaꞌa ra yavi ndaꞌa ra xiꞌin xaꞌa ra nuu ndiñani clavo nuu ndia.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ra xaꞌa ña kusii ni ini ndia, xiꞌin xaꞌa ña ndakanda ni ini ndia, ra ndikandïxa vi ndia ra, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ra saa taxi ndia iin ñaꞌñu tiaka ri yatan ndaꞌa ra, ra taxi tu ndia loꞌo ñuñu va ndaꞌa ra.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ra ndikun nuu ndia saa xaxi va ra tiaka ri taxi ndia ndaꞌa ra, ra saa tu ñuñu va.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Saa ra ndanuña va ña xini tuni ndia, ra kundaa ini ndia xiꞌin takundiꞌi va ña ndakani tuꞌun Ndioxi.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ra kaꞌan ndoso na ndikun ichi ra kivi ra iinii kuvi ña yuuvi, ña vaꞌa na nandiko ini takundiꞌi yuvi xaꞌa kuachi na, ra koo kaꞌnu ini ra xaꞌa na, ra xiꞌna ka va ñuu Jerusalén ke kiꞌin na kaꞌan ndoso na kuꞌun na, kachi ña.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ra na kundaa ini ndo vichin, chi ndoꞌo va kuvi ndo sa chiñu yoꞌo, saa chi ndoꞌo kuvi ndo xini takundiꞌi ña ndoꞌo va yu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ra ñuu Jerusalén yoꞌo ke kundiatu ndo, ra saa tiꞌvi yu ña kindoo Tata yu tiꞌvi ra sata ndo, ra ndia ta xa na ndakiꞌin ndo ndiee ña kee ndivi, saa vi ke kee ndo kuꞌun ndo ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra chi nuu ndikaa ñuu Betania, ra ikan ndoniꞌi ra ndaꞌa ra chi ndivi, ña ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndia ña xa yii ra ndia.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ra sakan saa kuu ra ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi ña ^xa yii ra ndia, saa ra kuee kuee kuxika ra nuu ndia ña ndakuita ra kuaꞌan ra chi ndivi ninu va.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Saa ra ndasakaꞌnu ni ndia ra, ra kusii ka vi ini ndia nandiko ndia kuanuꞌu ndia ñuu Jerusalén.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ra iin ndisaa kii ndixaꞌan ndia veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén ndasakaꞌnu ndia Ndioxi.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra