Lucas 23
MXV vs NTLH
1 Ra saa ndakiꞌin takundiꞌi ndia chiñu kan Jesús ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia nuu ra Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ra ta ndixaa ndia xiꞌin ra nuu ra chiñu chee Pilato kan, ra saa xaꞌa ndia taxi ndia kuachi siki xaꞌa ra, kachi ndia saa:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ra saa ndindakatuꞌun ra Pilato Jesús, kachi ra saa:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin ndia sutu kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin takundiꞌi ka yuvi kan, kachi ra saa:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ndi su ndia kan ra iin tuun tuun va kaꞌan ndia, kachi ndia saa:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ra te xini soꞌo ra Pilato ña kachi ndia saa xaꞌa Jesús, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ra ta ndikaꞌan ndia xiꞌin ra ña suvi ra, ndia saa ra ndatiꞌvi ra Jesús kuaꞌan ra ndaꞌa ra Herodes, chi ra kan kuvi ra kuu rey xaꞌndia chiñu chi Galilea. Ra ndixiin tu ra ñuu Jerusalén va kii kuu saa kan.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ra ta xini ra Herodes ña ndixaa na xiꞌin Jesús nuu ra, ra kusii ni ini ra; saa chi xa yachi ni vi ke kuni ra ña kuni ra Jesús, saa chi xa ndatuꞌun va na xaꞌa Jesús, ña xa ra kuaꞌa ni ña ndichi, ra xaꞌa ña kan ke kuni ra Herodes ña na sa Jesús iin ña xituꞌun, kuni ra.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ña kan ke tiaa ni kuaꞌa nuu ña nindakatuꞌun ra Herodes Jesús. Ndi su ndia nii tuꞌun nindäkuiin Jesús yuꞌu ra.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ra ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ra iin tutuun va ndita ndia ña chikaa ndia kuachi siki sata Jesús.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Saa xaꞌa ra Herodes, xiꞌin ndia soldado ra ña kañaꞌa ni ndia xiꞌin Jesús, ra xa siki ni ndia ra, ra sandakundixi ndia ra iin tikoto vaꞌa ña ndixi mii na rey, ra sandiko tuku ra Herodes kan Jesús kuaꞌan ra nuu ra Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ra mii kii kan ndakutaꞌan mani ra Herodes xiꞌin ra Pilato, saa chi yachi ra kuachi va ndixiyo ndia.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Saa sandakitaꞌan ra Pilato kan, ndia sutu kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia chiñu kunaꞌnu, xiꞌin takundiꞌi na ñuu.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ra nii ra Herodes nindanïꞌi kuachi ra, ña kan ke sandiko tuku ra ra xaa ra nuu yu vichin. Ra nii yuꞌu kuvi ra ndanïꞌi kuachi ra, ña kuvi ra xaꞌa ña.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ña kan ke na taxi yu ndiayu, ña kani ndia soldado ra xiꞌin ñii ña kuu kuarta, ña sandoꞌo ndia ra. Ra te ndiꞌi, saa na saña ndika ra kuꞌun va ra ―kachi ra.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Chi xa saa yunaꞌa va ra chiñu chee Pilato kan ña saña ndika ra iin na ndikaa veꞌe kàà viko pascua ta kuiya ta kuiya.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ndi su ndia nii yuvi kan, ndixïin ña saña Jesús kuꞌun ra, chi na ndiee ka xaꞌa ndikaꞌan va kuvi na, kachi na saa:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ra ra Barrabás kan, ra xaꞌa ña xaꞌni ra ndii, xiꞌin xaꞌa ña kanitaꞌan ra xiꞌin na chiñu va ke ndikaa ra veꞌe kàà.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ra kuni va ra Pilato saña ndika ra Jesús, ña kan ke ndikaꞌan tuku ra xiꞌin yuvi kan.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ndi su na ndiee ka xaꞌa nindaꞌyu va kuvi na, ra iin tuku tuku kaꞌan na kachi na saa:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ra saa ndikaꞌan tuku ra Pilato kan xiꞌin na ichi ña uni, kachi ra saa:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ndi su yuvi kan, ra na ndiee ka ndikaꞌan va kuvi na, ña kuni na ña na kuꞌun Jesús kutakaa ra ndaꞌa cruz. Ra xaꞌa ña ndiee ni sandiꞌi yuvi kan, xiꞌin ña ndikaꞌan ni ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu va ke ndixinu va ña kuni na sa na.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ndia saa ra xa ra Pilato ña kuni va na.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ra saa saña ndika va ra Pilato, ra Barrabás, ra ndikaa veꞌe kàà xaꞌa ña xaꞌni ra ndii, xiꞌin xaꞌa ña kanitaꞌan ra xiꞌin na chiñu, ra ndataxi ra Jesús ndaꞌa na ña sa na ña kuni mii na xiꞌin va ra.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ra saa ndakundiaka ndia soldado kan Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia ña katakaa ndia ra ra ndaꞌa cruz, ra ichi kan ndakutaꞌan na xiꞌin iin tiaa ra nani Simón, ra chi iku va ke kee tiaa kan vaxi ndixi ra ñuu Jerusalén, ra ra ñuu Cirene va kuvi ra. Ra saa sakuiso nduxa na cruz tun kasoko Jesús ra, ra ndakundikun ra sata Jesús kuaꞌan ra xiꞌin na.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ra kuaꞌa ka vi na ñuu kan ndikun kuaꞌan sata Jesús, ra kuaꞌan kuaꞌa tu na siꞌi va, ra tiaa ni xaku na, ra iin kani na ndika na xaꞌa ña kusuchi ni ini na xaꞌa Jesús.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ra saa ndakotoꞌni Jesús nuu na siꞌi kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Saa chi vaxi kii ra kaꞌan na ñuu yoꞌo, kachi na saa: “Vaꞌa ni ^kee na siꞌi numa, ra saa tu na siꞌi na ndikäku seꞌe va, saa chi köo na vali sachichin na ña sakuaꞌnu na na” ―kachi na.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ra saa xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin xiki naꞌnu, kachi na saa: “Koyo ndo sata ndi”; ra kaꞌan tu na xiꞌin koꞌndo vali va kachi na: “Ndasi ndo sata ndi”, kachi na.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Saa chi tu suꞌva xa na xiꞌin itun kuii, saa ra ndiee ka va sa na xiꞌin itun ichi ―kachi Jesús xiꞌin na siꞌi ñuu Jerusalén.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ra ndiaka tu ndia soldado kan, uvi tiaa ndia iyoo ni kuachi va ña kuaꞌan ndia kuvi ndia xiꞌin Jesús.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ra ta ndixaa na iku ña nani Leke Xini Ndìì, ra ikan katakaa ndia soldado kan Jesús ndaꞌa cruz, ra katakaa tu ndia tiaa ndia iyoo ni kuachi va, ra iin ra katakaa ndia ndaꞌa cruz tu ndichi chi xiin kuaꞌa Jesús, ra inka ra katakaa ndia ndaꞌa cruz tu ndichi chi xiin ichin va ra.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin Ndioxi, kachi ra saa:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ra xitoꞌni takundiꞌi yuvi na ndixaa kan ndita na, ra ndia ndia chiñu kan va ^xa siki Jesús, kachi ndia saa:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ra xasiki ni tu ndia soldado kan va Jesús, ra taxi ndia ndutia iyá koꞌo ra,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ra tiaa na nuu iin vitu loꞌo, ra chinuu ndiaa na nu xini cruz tu takaa Jesús ndaꞌa, ra kaꞌan tuꞌun kan kachi ña saa: “Ra yoꞌo kuvi rey na Israel”, kachi ña, ra uni nuu tuꞌun ke tiaa na, tuꞌun griego, xiꞌin tuꞌun latin, xiꞌin tuꞌun hebreo.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ra saa xaꞌa iin ra iyoo ni kuachi, ra takaa ndaꞌa cruz kan, kañaꞌa ra xiꞌin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Saa ndukueꞌe ra iyoo kuachi taꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ra vaꞌa va yoo chi xaꞌa kuachi va yo ke ndoꞌo yo ña yoꞌo, ndi su ra yoꞌo, ra ndia nii kuachi köo ndixa ra ―kachi ra.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
43 Jesus respondeu:
44 Ra ta xa kuu ña kaa uxi uvi kaꞌñu, saa ra kuñaa nuu iinii saa nuu ña yuuvi yoꞌo, ra iin saa ndia ka uni xikuaa.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ñuꞌù, ra iin nundiaa ni va ña, ra nindata sava maꞌñu tikoto ña takaa ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ra saa ndiee ka vi nindaꞌyu Jesús, kachi ra saa:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ra ta xini ra kuchee nuu ndia soldado ñuu Roma ña kuu, ra saa ndasakaꞌnu ra Ndioxi, kachi ra saa:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ra takundiꞌi yuvi na ndixaa nuu katakaa na Jesús ndaꞌa cruz, ra ta xini na ña ndoꞌo ra, ra saa nandiko na kuanuꞌu na, ra iin kani ndaꞌa na ndika na kuaꞌan na, ña kusuchi ni ini na.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ndi su takundiꞌi na itaꞌan mani xiꞌin Jesús, ra xika va xikundita na xitoꞌni na ña ndoꞌo ra, ra ndita tu na siꞌi na ndikun kuaꞌan xiꞌin ra ndia ta kee ra chi Galilea va.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ra ñuu kan, xikanduꞌu iin tiaa ra nani José, ra ra ñuu Arimatea ña ndikun ndiaa Judea kuvi ra, ra iin tiaa ra toꞌo, ra vaꞌa ni kuvi ra, ra ndiaꞌvi ndiaa tu ra xiꞌin na kunaꞌnu kan va.
50 — ausente —
51 Ndi su ndixïyo vi yuꞌu ra xiꞌin na, xaꞌa ña xa na xiꞌin Jesús. Saa chi xindiatu tu ra kan va ña xaꞌa Ndioxi kaꞌndia ra chiñu nuu na yuuvi yoꞌo.
51 — ausente —
52 Ra ra kan kuvi ra ndixaꞌan nuu ra Pilato, ña nduku ra ndiayu ña sanuu ra iki kuñu Jesús ña nduxin ra ña.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ra saa kee ra ndixaꞌan ra sanuu ra Jesús ndaꞌa cruz, ra ndasuvi ra ra iin tikoto ña vaꞌa ni, ra saa ndixaꞌan ra chikaa ra ra ini iin yavi ña kaan ra ndika kava ta yachi, ra yavi kan ra ña xaa vaꞌa va kuvi ña.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ra xikuaa kii viernes te xaꞌa na ñuu Israel xa nduvi na ndakindiee na kii yii sábado ke kuu ña.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ra takundiꞌi na siꞌi na ndikun sata Jesús ta kee ra ndia chi Galilea, ra ndikun na sata ra José ndixaꞌan na xini na ndia nuu chikaa ra iku kuñu Jesús.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ra ta ndiꞌi, saa nandiko na siꞌi kan ndaxaa na chi veꞌe, ra saa xavii na ndutia xaꞌan tami, xiꞌin tatan ña xaꞌan tami, ña chikaa na sata iki kuñu Jesús. Ra ndakindiee̱ va na kii yii sábado, xa ta kuꞌva kachi mii ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?