Lucas 23

MXV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra saa ndakiꞌin takundiꞌi ndia chiñu kan Jesús ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia nuu ra Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ra ta ndixaa ndia xiꞌin ra nuu ra chiñu chee Pilato kan, ra saa xaꞌa ndia taxi ndia kuachi siki xaꞌa ra, kachi ndia saa:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ra saa ndindakatuꞌun ra Pilato Jesús, kachi ra saa:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin ndia sutu kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin takundiꞌi ka yuvi kan, kachi ra saa:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ndi su ndia kan ra iin tuun tuun va kaꞌan ndia, kachi ndia saa:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ra te xini soꞌo ra Pilato ña kachi ndia saa xaꞌa Jesús, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ra ta ndikaꞌan ndia xiꞌin ra ña suvi ra, ndia saa ra ndatiꞌvi ra Jesús kuaꞌan ra ndaꞌa ra Herodes, chi ra kan kuvi ra kuu rey xaꞌndia chiñu chi Galilea. Ra ndixiin tu ra ñuu Jerusalén va kii kuu saa kan.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ra ta xini ra Herodes ña ndixaa na xiꞌin Jesús nuu ra, ra kusii ni ini ra; saa chi xa yachi ni vi ke kuni ra ña kuni ra Jesús, saa chi xa ndatuꞌun va na xaꞌa Jesús, ña xa ra kuaꞌa ni ña ndichi, ra xaꞌa ña kan ke kuni ra Herodes ña na sa Jesús iin ña xituꞌun, kuni ra.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ña kan ke tiaa ni kuaꞌa nuu ña nindakatuꞌun ra Herodes Jesús. Ndi su ndia nii tuꞌun nindäkuiin Jesús yuꞌu ra.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ra ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ra iin tutuun va ndita ndia ña chikaa ndia kuachi siki sata Jesús.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Saa xaꞌa ra Herodes, xiꞌin ndia soldado ra ña kañaꞌa ni ndia xiꞌin Jesús, ra xa siki ni ndia ra, ra sandakundixi ndia ra iin tikoto vaꞌa ña ndixi mii na rey, ra sandiko tuku ra Herodes kan Jesús kuaꞌan ra nuu ra Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ra mii kii kan ndakutaꞌan mani ra Herodes xiꞌin ra Pilato, saa chi yachi ra kuachi va ndixiyo ndia.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Saa sandakitaꞌan ra Pilato kan, ndia sutu kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia chiñu kunaꞌnu, xiꞌin takundiꞌi na ñuu.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ra nii ra Herodes nindanïꞌi kuachi ra, ña kan ke sandiko tuku ra ra xaa ra nuu yu vichin. Ra nii yuꞌu kuvi ra ndanïꞌi kuachi ra, ña kuvi ra xaꞌa ña.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ña kan ke na taxi yu ndiayu, ña kani ndia soldado ra xiꞌin ñii ña kuu kuarta, ña sandoꞌo ndia ra. Ra te ndiꞌi, saa na saña ndika ra kuꞌun va ra ―kachi ra.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Chi xa saa yunaꞌa va ra chiñu chee Pilato kan ña saña ndika ra iin na ndikaa veꞌe kàà viko pascua ta kuiya ta kuiya.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ndi su ndia nii yuvi kan, ndixïin ña saña Jesús kuꞌun ra, chi na ndiee ka xaꞌa ndikaꞌan va kuvi na, kachi na saa:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ra ra Barrabás kan, ra xaꞌa ña xaꞌni ra ndii, xiꞌin xaꞌa ña kanitaꞌan ra xiꞌin na chiñu va ke ndikaa ra veꞌe kàà.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ra kuni va ra Pilato saña ndika ra Jesús, ña kan ke ndikaꞌan tuku ra xiꞌin yuvi kan.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ndi su na ndiee ka xaꞌa nindaꞌyu va kuvi na, ra iin tuku tuku kaꞌan na kachi na saa:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ra saa ndikaꞌan tuku ra Pilato kan xiꞌin na ichi ña uni, kachi ra saa:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ndi su yuvi kan, ra na ndiee ka ndikaꞌan va kuvi na, ña kuni na ña na kuꞌun Jesús kutakaa ra ndaꞌa cruz. Ra xaꞌa ña ndiee ni sandiꞌi yuvi kan, xiꞌin ña ndikaꞌan ni ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu va ke ndixinu va ña kuni na sa na.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ndia saa ra xa ra Pilato ña kuni va na.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ra saa saña ndika va ra Pilato, ra Barrabás, ra ndikaa veꞌe kàà xaꞌa ña xaꞌni ra ndii, xiꞌin xaꞌa ña kanitaꞌan ra xiꞌin na chiñu, ra ndataxi ra Jesús ndaꞌa na ña sa na ña kuni mii na xiꞌin va ra.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ra saa ndakundiaka ndia soldado kan Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia ña katakaa ndia ra ra ndaꞌa cruz, ra ichi kan ndakutaꞌan na xiꞌin iin tiaa ra nani Simón, ra chi iku va ke kee tiaa kan vaxi ndixi ra ñuu Jerusalén, ra ra ñuu Cirene va kuvi ra. Ra saa sakuiso nduxa na cruz tun kasoko Jesús ra, ra ndakundikun ra sata Jesús kuaꞌan ra xiꞌin na.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ra kuaꞌa ka vi na ñuu kan ndikun kuaꞌan sata Jesús, ra kuaꞌan kuaꞌa tu na siꞌi va, ra tiaa ni xaku na, ra iin kani na ndika na xaꞌa ña kusuchi ni ini na xaꞌa Jesús.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ra saa ndakotoꞌni Jesús nuu na siꞌi kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Saa chi vaxi kii ra kaꞌan na ñuu yoꞌo, kachi na saa: “Vaꞌa ni ^kee na siꞌi numa, ra saa tu na siꞌi na ndikäku seꞌe va, saa chi köo na vali sachichin na ña sakuaꞌnu na na” ―kachi na.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ra saa xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin xiki naꞌnu, kachi na saa: “Koyo ndo sata ndi”; ra kaꞌan tu na xiꞌin koꞌndo vali va kachi na: “Ndasi ndo sata ndi”, kachi na.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Saa chi tu suꞌva xa na xiꞌin itun kuii, saa ra ndiee ka va sa na xiꞌin itun ichi ―kachi Jesús xiꞌin na siꞌi ñuu Jerusalén.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ra ndiaka tu ndia soldado kan, uvi tiaa ndia iyoo ni kuachi va ña kuaꞌan ndia kuvi ndia xiꞌin Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ra ta ndixaa na iku ña nani Leke Xini Ndìì, ra ikan katakaa ndia soldado kan Jesús ndaꞌa cruz, ra katakaa tu ndia tiaa ndia iyoo ni kuachi va, ra iin ra katakaa ndia ndaꞌa cruz tu ndichi chi xiin kuaꞌa Jesús, ra inka ra katakaa ndia ndaꞌa cruz tu ndichi chi xiin ichin va ra.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin Ndioxi, kachi ra saa:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ra xitoꞌni takundiꞌi yuvi na ndixaa kan ndita na, ra ndia ndia chiñu kan va ^xa siki Jesús, kachi ndia saa:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ra xasiki ni tu ndia soldado kan va Jesús, ra taxi ndia ndutia iyá koꞌo ra,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ra tiaa na nuu iin vitu loꞌo, ra chinuu ndiaa na nu xini cruz tu takaa Jesús ndaꞌa, ra kaꞌan tuꞌun kan kachi ña saa: “Ra yoꞌo kuvi rey na Israel”, kachi ña, ra uni nuu tuꞌun ke tiaa na, tuꞌun griego, xiꞌin tuꞌun latin, xiꞌin tuꞌun hebreo.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ra saa xaꞌa iin ra iyoo ni kuachi, ra takaa ndaꞌa cruz kan, kañaꞌa ra xiꞌin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Saa ndukueꞌe ra iyoo kuachi taꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ra vaꞌa va yoo chi xaꞌa kuachi va yo ke ndoꞌo yo ña yoꞌo, ndi su ra yoꞌo, ra ndia nii kuachi köo ndixa ra ―kachi ra.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ra ta xa kuu ña kaa uxi uvi kaꞌñu, saa ra kuñaa nuu iinii saa nuu ña yuuvi yoꞌo, ra iin saa ndia ka uni xikuaa.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ñuꞌù, ra iin nundiaa ni va ña, ra nindata sava maꞌñu tikoto ña takaa ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ra saa ndiee ka vi nindaꞌyu Jesús, kachi ra saa:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ra ta xini ra kuchee nuu ndia soldado ñuu Roma ña kuu, ra saa ndasakaꞌnu ra Ndioxi, kachi ra saa:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ra takundiꞌi yuvi na ndixaa nuu katakaa na Jesús ndaꞌa cruz, ra ta xini na ña ndoꞌo ra, ra saa nandiko na kuanuꞌu na, ra iin kani ndaꞌa na ndika na kuaꞌan na, ña kusuchi ni ini na.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ndi su takundiꞌi na itaꞌan mani xiꞌin Jesús, ra xika va xikundita na xitoꞌni na ña ndoꞌo ra, ra ndita tu na siꞌi na ndikun kuaꞌan xiꞌin ra ndia ta kee ra chi Galilea va.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ra ñuu kan, xikanduꞌu iin tiaa ra nani José, ra ra ñuu Arimatea ña ndikun ndiaa Judea kuvi ra, ra iin tiaa ra toꞌo, ra vaꞌa ni kuvi ra, ra ndiaꞌvi ndiaa tu ra xiꞌin na kunaꞌnu kan va.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ndi su ndixïyo vi yuꞌu ra xiꞌin na, xaꞌa ña xa na xiꞌin Jesús. Saa chi xindiatu tu ra kan va ña xaꞌa Ndioxi kaꞌndia ra chiñu nuu na yuuvi yoꞌo.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ra ra kan kuvi ra ndixaꞌan nuu ra Pilato, ña nduku ra ndiayu ña sanuu ra iki kuñu Jesús ña nduxin ra ña.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ra saa kee ra ndixaꞌan ra sanuu ra Jesús ndaꞌa cruz, ra ndasuvi ra ra iin tikoto ña vaꞌa ni, ra saa ndixaꞌan ra chikaa ra ra ini iin yavi ña kaan ra ndika kava ta yachi, ra yavi kan ra ña xaa vaꞌa va kuvi ña.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ra xikuaa kii viernes te xaꞌa na ñuu Israel xa nduvi na ndakindiee na kii yii sábado ke kuu ña.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ra takundiꞌi na siꞌi na ndikun sata Jesús ta kee ra ndia chi Galilea, ra ndikun na sata ra José ndixaꞌan na xini na ndia nuu chikaa ra iku kuñu Jesús.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ra ta ndiꞌi, saa nandiko na siꞌi kan ndaxaa na chi veꞌe, ra saa xavii na ndutia xaꞌan tami, xiꞌin tatan ña xaꞌan tami, ña chikaa na sata iki kuñu Jesús. Ra ndakindiee̱ va na kii yii sábado, xa ta kuꞌva kachi mii ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra