Lucas 23

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra saa ndakiꞌin takundiꞌi ndia chiñu kan Jesús ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia nuu ra Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ra ta ndixaa ndia xiꞌin ra nuu ra chiñu chee Pilato kan, ra saa xaꞌa ndia taxi ndia kuachi siki xaꞌa ra, kachi ndia saa:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ra saa ndindakatuꞌun ra Pilato Jesús, kachi ra saa:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin ndia sutu kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin takundiꞌi ka yuvi kan, kachi ra saa:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ndi su ndia kan ra iin tuun tuun va kaꞌan ndia, kachi ndia saa:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ra te xini soꞌo ra Pilato ña kachi ndia saa xaꞌa Jesús, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ra ta ndikaꞌan ndia xiꞌin ra ña suvi ra, ndia saa ra ndatiꞌvi ra Jesús kuaꞌan ra ndaꞌa ra Herodes, chi ra kan kuvi ra kuu rey xaꞌndia chiñu chi Galilea. Ra ndixiin tu ra ñuu Jerusalén va kii kuu saa kan.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ra ta xini ra Herodes ña ndixaa na xiꞌin Jesús nuu ra, ra kusii ni ini ra; saa chi xa yachi ni vi ke kuni ra ña kuni ra Jesús, saa chi xa ndatuꞌun va na xaꞌa Jesús, ña xa ra kuaꞌa ni ña ndichi, ra xaꞌa ña kan ke kuni ra Herodes ña na sa Jesús iin ña xituꞌun, kuni ra.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ña kan ke tiaa ni kuaꞌa nuu ña nindakatuꞌun ra Herodes Jesús. Ndi su ndia nii tuꞌun nindäkuiin Jesús yuꞌu ra.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ra ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ra iin tutuun va ndita ndia ña chikaa ndia kuachi siki sata Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Saa xaꞌa ra Herodes, xiꞌin ndia soldado ra ña kañaꞌa ni ndia xiꞌin Jesús, ra xa siki ni ndia ra, ra sandakundixi ndia ra iin tikoto vaꞌa ña ndixi mii na rey, ra sandiko tuku ra Herodes kan Jesús kuaꞌan ra nuu ra Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ra mii kii kan ndakutaꞌan mani ra Herodes xiꞌin ra Pilato, saa chi yachi ra kuachi va ndixiyo ndia.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Saa sandakitaꞌan ra Pilato kan, ndia sutu kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia chiñu kunaꞌnu, xiꞌin takundiꞌi na ñuu.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ra nii ra Herodes nindanïꞌi kuachi ra, ña kan ke sandiko tuku ra ra xaa ra nuu yu vichin. Ra nii yuꞌu kuvi ra ndanïꞌi kuachi ra, ña kuvi ra xaꞌa ña.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ña kan ke na taxi yu ndiayu, ña kani ndia soldado ra xiꞌin ñii ña kuu kuarta, ña sandoꞌo ndia ra. Ra te ndiꞌi, saa na saña ndika ra kuꞌun va ra ―kachi ra.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Chi xa saa yunaꞌa va ra chiñu chee Pilato kan ña saña ndika ra iin na ndikaa veꞌe kàà viko pascua ta kuiya ta kuiya.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ndi su ndia nii yuvi kan, ndixïin ña saña Jesús kuꞌun ra, chi na ndiee ka xaꞌa ndikaꞌan va kuvi na, kachi na saa:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ra ra Barrabás kan, ra xaꞌa ña xaꞌni ra ndii, xiꞌin xaꞌa ña kanitaꞌan ra xiꞌin na chiñu va ke ndikaa ra veꞌe kàà.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ra kuni va ra Pilato saña ndika ra Jesús, ña kan ke ndikaꞌan tuku ra xiꞌin yuvi kan.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ndi su na ndiee ka xaꞌa nindaꞌyu va kuvi na, ra iin tuku tuku kaꞌan na kachi na saa:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ra saa ndikaꞌan tuku ra Pilato kan xiꞌin na ichi ña uni, kachi ra saa:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ndi su yuvi kan, ra na ndiee ka ndikaꞌan va kuvi na, ña kuni na ña na kuꞌun Jesús kutakaa ra ndaꞌa cruz. Ra xaꞌa ña ndiee ni sandiꞌi yuvi kan, xiꞌin ña ndikaꞌan ni ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu va ke ndixinu va ña kuni na sa na.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ndia saa ra xa ra Pilato ña kuni va na.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ra saa saña ndika va ra Pilato, ra Barrabás, ra ndikaa veꞌe kàà xaꞌa ña xaꞌni ra ndii, xiꞌin xaꞌa ña kanitaꞌan ra xiꞌin na chiñu, ra ndataxi ra Jesús ndaꞌa na ña sa na ña kuni mii na xiꞌin va ra.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ra saa ndakundiaka ndia soldado kan Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia ña katakaa ndia ra ra ndaꞌa cruz, ra ichi kan ndakutaꞌan na xiꞌin iin tiaa ra nani Simón, ra chi iku va ke kee tiaa kan vaxi ndixi ra ñuu Jerusalén, ra ra ñuu Cirene va kuvi ra. Ra saa sakuiso nduxa na cruz tun kasoko Jesús ra, ra ndakundikun ra sata Jesús kuaꞌan ra xiꞌin na.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ra kuaꞌa ka vi na ñuu kan ndikun kuaꞌan sata Jesús, ra kuaꞌan kuaꞌa tu na siꞌi va, ra tiaa ni xaku na, ra iin kani na ndika na xaꞌa ña kusuchi ni ini na xaꞌa Jesús.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ra saa ndakotoꞌni Jesús nuu na siꞌi kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Saa chi vaxi kii ra kaꞌan na ñuu yoꞌo, kachi na saa: “Vaꞌa ni ^kee na siꞌi numa, ra saa tu na siꞌi na ndikäku seꞌe va, saa chi köo na vali sachichin na ña sakuaꞌnu na na” ―kachi na.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ra saa xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin xiki naꞌnu, kachi na saa: “Koyo ndo sata ndi”; ra kaꞌan tu na xiꞌin koꞌndo vali va kachi na: “Ndasi ndo sata ndi”, kachi na.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Saa chi tu suꞌva xa na xiꞌin itun kuii, saa ra ndiee ka va sa na xiꞌin itun ichi ―kachi Jesús xiꞌin na siꞌi ñuu Jerusalén.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ra ndiaka tu ndia soldado kan, uvi tiaa ndia iyoo ni kuachi va ña kuaꞌan ndia kuvi ndia xiꞌin Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ra ta ndixaa na iku ña nani Leke Xini Ndìì, ra ikan katakaa ndia soldado kan Jesús ndaꞌa cruz, ra katakaa tu ndia tiaa ndia iyoo ni kuachi va, ra iin ra katakaa ndia ndaꞌa cruz tu ndichi chi xiin kuaꞌa Jesús, ra inka ra katakaa ndia ndaꞌa cruz tu ndichi chi xiin ichin va ra.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin Ndioxi, kachi ra saa:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ra xitoꞌni takundiꞌi yuvi na ndixaa kan ndita na, ra ndia ndia chiñu kan va ^xa siki Jesús, kachi ndia saa:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ra xasiki ni tu ndia soldado kan va Jesús, ra taxi ndia ndutia iyá koꞌo ra,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ra tiaa na nuu iin vitu loꞌo, ra chinuu ndiaa na nu xini cruz tu takaa Jesús ndaꞌa, ra kaꞌan tuꞌun kan kachi ña saa: “Ra yoꞌo kuvi rey na Israel”, kachi ña, ra uni nuu tuꞌun ke tiaa na, tuꞌun griego, xiꞌin tuꞌun latin, xiꞌin tuꞌun hebreo.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ra saa xaꞌa iin ra iyoo ni kuachi, ra takaa ndaꞌa cruz kan, kañaꞌa ra xiꞌin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Saa ndukueꞌe ra iyoo kuachi taꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ra vaꞌa va yoo chi xaꞌa kuachi va yo ke ndoꞌo yo ña yoꞌo, ndi su ra yoꞌo, ra ndia nii kuachi köo ndixa ra ―kachi ra.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ra ta xa kuu ña kaa uxi uvi kaꞌñu, saa ra kuñaa nuu iinii saa nuu ña yuuvi yoꞌo, ra iin saa ndia ka uni xikuaa.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ñuꞌù, ra iin nundiaa ni va ña, ra nindata sava maꞌñu tikoto ña takaa ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ra saa ndiee ka vi nindaꞌyu Jesús, kachi ra saa:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ra ta xini ra kuchee nuu ndia soldado ñuu Roma ña kuu, ra saa ndasakaꞌnu ra Ndioxi, kachi ra saa:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ra takundiꞌi yuvi na ndixaa nuu katakaa na Jesús ndaꞌa cruz, ra ta xini na ña ndoꞌo ra, ra saa nandiko na kuanuꞌu na, ra iin kani ndaꞌa na ndika na kuaꞌan na, ña kusuchi ni ini na.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ndi su takundiꞌi na itaꞌan mani xiꞌin Jesús, ra xika va xikundita na xitoꞌni na ña ndoꞌo ra, ra ndita tu na siꞌi na ndikun kuaꞌan xiꞌin ra ndia ta kee ra chi Galilea va.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ra ñuu kan, xikanduꞌu iin tiaa ra nani José, ra ra ñuu Arimatea ña ndikun ndiaa Judea kuvi ra, ra iin tiaa ra toꞌo, ra vaꞌa ni kuvi ra, ra ndiaꞌvi ndiaa tu ra xiꞌin na kunaꞌnu kan va.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ndi su ndixïyo vi yuꞌu ra xiꞌin na, xaꞌa ña xa na xiꞌin Jesús. Saa chi xindiatu tu ra kan va ña xaꞌa Ndioxi kaꞌndia ra chiñu nuu na yuuvi yoꞌo.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ra ra kan kuvi ra ndixaꞌan nuu ra Pilato, ña nduku ra ndiayu ña sanuu ra iki kuñu Jesús ña nduxin ra ña.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ra saa kee ra ndixaꞌan ra sanuu ra Jesús ndaꞌa cruz, ra ndasuvi ra ra iin tikoto ña vaꞌa ni, ra saa ndixaꞌan ra chikaa ra ra ini iin yavi ña kaan ra ndika kava ta yachi, ra yavi kan ra ña xaa vaꞌa va kuvi ña.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ra xikuaa kii viernes te xaꞌa na ñuu Israel xa nduvi na ndakindiee na kii yii sábado ke kuu ña.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ra takundiꞌi na siꞌi na ndikun sata Jesús ta kee ra ndia chi Galilea, ra ndikun na sata ra José ndixaꞌan na xini na ndia nuu chikaa ra iku kuñu Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ra ta ndiꞌi, saa nandiko na siꞌi kan ndaxaa na chi veꞌe, ra saa xavii na ndutia xaꞌan tami, xiꞌin tatan ña xaꞌan tami, ña chikaa na sata iki kuñu Jesús. Ra ndakindiee̱ va na kii yii sábado, xa ta kuꞌva kachi mii ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra