Lucas 19

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra ta ndixaa Jesús ñuu Jericó ra saa ndikiꞌvi ra maꞌnu ñuu kan kuaꞌan ra.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ra ñuu kan iyoo iin ra kuika ra nani Zaqueo. Ra ra kuchee kuvi ra nuu na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ra kuni ni ra kuni ra Jesús, ndi su ndiküvi kuni ra ra, saa chi kuiti ni ra, ra kusiin tu kuaꞌa ni yuvi kuaꞌan va ra na kan va xisaꞌvi nuu ra.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Ra saa ndakosonuu ra xinu ra kuaꞌan ra chi nuu, ra ikan ndaa ra ndaꞌa iin itun, tu nani sicómoro ña vaꞌa kuni ra yaꞌa Jesús, saa chi mii ikan ke yaꞌa va ra.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ra ta xa yaꞌa Jesús kuaꞌan ra nuu iin itun kan, ra saa ndakoto ndiaa ra ndaꞌa nuu ra xini ra ra Zaqueo, ra ndikaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Saa ra ndikun nuu ndixa va ra Zaqueo, ra tiaa ni kusii ini ra ña ndakiꞌin ra Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ra veꞌe ra.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ra ta xini yuvi kan ña ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ra Zaqueo, saa ra xaꞌa na kañaꞌa na xaꞌa ra kachi na saa:
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ra ta xa ndee ndia veꞌe ra Zaqueo, ra saa ndakundichi ra Zaqueo ra ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Saa ndikaꞌan Jesús xaꞌa ra Zaqueo nuu takundiꞌi na ndee kan kachi ra saa:
9 Então Jesus disse:
10 Saa chi yuꞌu ra xaa yoꞌo vichin, kuvi ra xaa ndanduku na nindoñuꞌu, ra sakaku yu na ―kachi ra.
10 Porque o
11 Ra nani saa kuu yuvi kan xini soꞌo na ña ndatuꞌun Jesús xiꞌin na ña kuaꞌan na ichi kan, ra ta xa kuyachin ra xiꞌin na nuu ñuu Jerusalén kan, ra saa ndikaꞌan ra inka tuꞌun ndichi xiꞌin na, saa chi xaꞌa na ndakani ini na kaꞌan na saa: “Xa ninumi ni va kaꞌndia Ndioxi chiñu nuu yo”, kaꞌan na.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Ña kan ke ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
12 Então Jesus disse:
13 Ra te xa ndinumi kuꞌun ra, saa ndakana ra uxi tiaa ndia xachiñu nuu ra, ra iin iin xuꞌun kàà ña viꞌi ni ndiaka taxi ra ndaꞌa ta mituꞌun ta mituꞌun ndia ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa: “Na sachiñu ndo xiꞌin xuꞌun yu, ra na ndukuaꞌa ña, ra te xa na nandiko yu saa ndakiꞌin yu ña ndaꞌa ndo”, kachi ra xiꞌin ndia.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ndi su na ñuu ra, ra kundasi ni va na ra, ra ndiküni na ña kaꞌndia ra chiñu nuu na, ña kan ke tiꞌvi na ndia kumisio ra ndikun ndia ndixaꞌan ndia sata ra, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin mii ra rey ra xaꞌndia chiñu nuu ra, kachi ndia saa: “Küni ndi ña kuu ra yoꞌo rey ra kaꞌndia ra chiñu nuu ndi”, kachi ndia.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 ’Ra vaꞌa ni ndikaꞌan ni va na ña küni na kaꞌndia ra chiñu nuu na, ndi su xa saa ndakiꞌin va ra ña kuu ra rey. Ra te ndiꞌi ndakiꞌin ra chiñu, saa nandiko ra ndaxaa ra ñuu ra, ra saa ndakana tuku ra ndia xachiñu nuu ra, ña kuni ra kundaa ini ra nisaa ke ndiniꞌi ta iin iin ndia siki xuꞌun ña taxi ra ndaꞌa ndia.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Ra saa xaa ra nuu, ra ndikaꞌan ra, kachi ra saa: “Tata, xuꞌun ña taxi kun ndaꞌa yu, ra inka uxi xuꞌun ndiniꞌi yu siki ña”, kachi ra.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Saa ndakuiin ra rey kan, kachi ra saa xiꞌin ra: “Vaꞌa ni va xa kun, iin tiaa ra vaꞌa ni xachiñu kuvi kun, ra xaꞌa ña vaꞌa ni xachiñu kun xiꞌin ña loꞌo taxi yu ndaꞌa kun, ke ndasa yu yoꞌo iin ra chiñu chee ra kaꞌndia kun chiñu nuu uxi ñuu naꞌnu vichin”, kachi ra.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Ra saa xaa ra uvi, ra ndikaꞌan ra, kachi ra saa: “Tata, xuꞌun ña taxi kun ndaꞌa yu, ra uꞌun ka xuꞌun ndiniꞌi yu siki ña”, kachi ra.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Saa ndakuiin ra rey kan, kachi ra saa xiꞌin ra: “Vaꞌa ni xa kun, ra xaꞌa ña vaꞌa ni xachiñu kun, ke ndasa tu yu yoꞌo iin ra chiñu chee ra kaꞌndia kun chiñu nuu uꞌun ñuu naꞌnu”, kachi ra.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 ’Ra saa xaa inka ra, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa: “Tata, yoꞌo iyoo xuꞌun ña taxi kun ndaꞌa yu. Ra na ndakiꞌin kun ña. Chi tikoto va chikuꞌni yu ña ra nditiseꞌe yu ña ña vaꞌa va nindïꞌi xaꞌa ña.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Saa chi ndiyuꞌvi yu ndoñuꞌu ña, ra xa xini va yu yoꞌo ña kuu kun iin tiaa ra ndaku ni ini, chi tu ndindoñuꞌu ña, ra xa saa ndachaꞌvi va yu ña nuu kun, saa chi yoꞌo, ra ndakiꞌin kun ñaꞌa nuu nditäxi kun ña, ra sakee kun nuu ndichïꞌi va kun,” kachi ra.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Ra saa ndakuiin ra rey kan, kachi ra saa: “Yoꞌo, ra süvi tiaa ra vaꞌa xachiñu kuvi kun, ra xiꞌin mii tuꞌun ña kaꞌan kun ke sayukun yu kuachi xiꞌin va kun. Saa chi xa xini va kun yuꞌu, ña kuu yu iin tiaa ra ndiee ni ini, chi ndakiꞌin yu ñaꞌa, nuu nditäxi yu ña, ra sakee tu yu nuu ndichïꞌi va yu,
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 ¿ra nichuun ndixäꞌan kun chikaa kun xuꞌun yu nuu sakuaꞌnu na xuꞌun, ra xa ndukuaꞌa va siki ña ndakiꞌin yu ña ndaxaa yu veꞌe yu vichin?”, kachi ra xiꞌin ra.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Ra saa ndikaꞌan ra rey kan xiꞌin ndia ndita kan, kachi ra saa: “Kindiaa ndo xuꞌun ndaꞌa ra ñaa, ra ndataxi ndo ña ndaꞌa ra xa iyoo uxi ña nuu”, kachi ra.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Saa ndakuiin ndia kan, kachi ndia saa xiꞌin ra: “Tata, ¿nichuun taxi ka ndi ña ndaꞌa ra? Ra xa uxi vi ku xuꞌun ra”, kachi ndia.
25 Eles responderam:
26 Ra saa ndakuiin ra rey kan, kachi ra saa: “Na xa iyoo ña nuu, ra niꞌi ka na taꞌan va ña; ra na köo ña nuu, ra ndia ña loꞌo iyoo nuu na ke nundiaa ndaꞌa va na.
26 — E o patrão disse:
27 Ra na sáa̱̱ ini xini yuꞌu, na ndixïin ña kuu yu rey ra kaꞌndia yu chiñu nuu na, ra na sayaꞌa ndo na choꞌo, ra xitoꞌni yu saa na kaꞌni ndo na, kachi ra rey kan, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo”, kachi Jesús xiꞌin na.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Ta sandiꞌi Jesús ndatuꞌun ra xiꞌin na, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ra ta kuaꞌan kuyachin ra nuu ñuu Betfagé xiꞌin ñuu Betania, yachin nuu ndikaa iku ña olivo, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 kachi ra saa:
30 com a seguinte ordem:
31 Ra tu ndia na ndakoyo kaꞌan xiꞌin ndo: “¿Nichuun ndaxi ndo ri?”, kachi na, ra kaꞌan ndo xiꞌin na xiꞌin na kachi ndo saa: “Tata yo Jesús kuvi ra kuniñuꞌu ri”, kachi ndo ―kachi ra xiꞌin ndia.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ra saa ndakiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kuaꞌan ndia, ra iin ta iyoo ña ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, ra iin saa ke kuu ndixa va.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ra sakan saa kuu ndia ndaxi ndia ri, saa ra ndakoyo va na xiꞌin sana ri, ra ndikaꞌan na xiꞌin ndia, kachi na saa:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ra saa ndakuiin ndia yuꞌu na, kachi ndia saa:
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ra saa ndakiꞌin ndia ri kuaꞌan ri xiꞌin ndia, ra ta ndixaa ndia xiꞌin ri nuu iin Jesús, ra saa tiso ndia tikoto sata ri, ra saa sandaa ndia ra sata ri.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ra iinii kuvi ichi nuu yaꞌa Jesús kuaꞌan ra, xakin na tikoto.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ra ta kuyachin ra vaxi nuu ra xaꞌa iku Olivo, ra saa xaꞌa kusii ka vi ini takundiꞌi na itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikun na sata ra, ra xaꞌa na ndasakaꞌnu na Ndioxi xaꞌa takundiꞌi ña vaꞌa xa ra xini na.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Ra xaꞌa na ndaꞌyu na kachi na saa:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ra tiañu yuvi kan ñuꞌu sava ndia fariseo kuaꞌan ndia xiꞌin na, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
40 Jesus respondeu:
41 Ra te ndixaa Jesús nuu ñuu kaꞌnu Jerusalén, ra saa ndakoto ndiaa ra nuu ñuu kan, saa ra xaku va ra xaꞌa na ñuu kan.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
42 e disse:
43 Saa chi vaxi kii, ra kixi na sáa̱̱ ini xini ndoꞌo, ra iin kununduu va na ndoꞌo, ra ndakasi va na ichi nuu ndo, ra küvi ka kunu ndo.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ra kaꞌni ndiꞌi va na seꞌe vali ndo, ra ndia nii nuu ndita veꞌe ndo ke kuñäꞌa ka vi; saa chi ndixïin ndo ña sakaku yu ndoꞌo, kii ña xaa yu sakaku yu ndoꞌo vichin ―kachi Jesús xiꞌin na.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ra te ndixaa Jesús ñuu Jerusalén, ra ndikiꞌvi ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan kuaꞌan ra, ra saa xaꞌa ra tava ra takundiꞌi na ndee ndaxiko kan, ra saa tu na sata nuu va na.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa xiꞌin na:
46 Ele lhes disse:
47 Ra iin takundiꞌi kii ndixaꞌan Jesús veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan sañaꞌa ra yuvi, ra na xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin na xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ra ndakundiee va ndia xika ndia nduku ndia kuꞌva ña kuchuun ndia kaꞌni ndia ra.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ndi su ndinïꞌi vi ndia ndia kuꞌva ke kuchuun ndia ña kaꞌni ndia ra, saa chi iin takundiꞌi va na ñuu ndinuni ni xini soꞌo ña sañaꞌa Jesús.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra