Lucas 18

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña xiniñuꞌu ni kaꞌan ndia xiꞌin Ndioxi iin ndisaa kii, ra na ndïko ini ndia.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ra suvi mii ñuu kan ndixiyo tu iin ñaꞌa ña ndukuaan va, ra kanitaꞌan na xiꞌin ña, ra ndixaꞌan ña kaꞌan ña xiꞌin ra juez kan ña na sayukun ra kuachi xiꞌin ña.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ra kuaꞌa ni ichi ndixaꞌan ña nuu ra, ndi su ndixïin ra sayukun ra kuachi xiꞌin ña. Ra te ndiꞌi saa vi ndakani ini ra kaꞌan ra saa: “Vaꞌa ni xätoꞌo yo Ndioxi, ra nii xätoꞌo yo yuvi va,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ra xaꞌa ña sandiꞌi ni ñaꞌa yoꞌo yoo, ra na sayukun va yo kuachi xiꞌin ña ra na sandïꞌi ka ña yoo”, kaꞌan ra juez kan ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ra kachi ka vi tu Ndioxi, ¿a sandäku ra kuachi xiꞌin na ndikaxin ra tu na kaꞌan na xiꞌin ra ñuu kaꞌñu? ¿Ra a naꞌa ni vi sa ndakuiin ra tuvi ndo?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi kama ni va sandaku Ndioxi kuachi xiꞌin na. Ndi su te xa na ndiko yuꞌu ra xaa yoꞌo vichin kixi yu, ¿ra a ndaniꞌi yu yuvi na ndiaa ini yuꞌu? ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ra saa ndatuꞌun Jesús inka tuꞌun ndichi xaꞌa yuvi na ndasavaꞌa ni mii, ra kundasi na inka na, ra kachi ra saa:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Saa kuu ra ndixaꞌan uvi tiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌan ndia xiꞌin Ndioxi. Ra iin ra kuu fariseo, ra inka ra ku ra kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu, ña kuaꞌan Roma.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ra saa ndixaa ra fariseo kan, xikundichi ra ini veꞌe ñuꞌu, ra xaꞌa kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi kachi ra saa: “Tata, taxi ni yu tixaꞌvi ndaꞌa kun, saa chi kuëe iyoo yu ta kuꞌva iyoo na kuiꞌna, na ndivaꞌa, ra nii xïka yu xiꞌin inka ñaꞌa; ra ni kuëe iyoo yu ta kuꞌva iyoo tiaa ra kaya xuꞌun yoꞌo.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Yuꞌu, ra uvi kii xïxi yu iin semana; ra soko yu nuu xuꞌun ña xakanaa yu”, kachi ra fariseo kan xiꞌin Ndioxi.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ndi su tiaa ra kaya xuꞌun kan, ra xika va xikundichi ra. Ra nii ndixäa ndiee ini ra ña ndoniꞌi ra nuu ra ndivi, chi ndika va ra kani ndaꞌa ra kachi ra saa: “¡Tata Ndioxi, na kundaꞌvi ini kun kuni kun yuꞌu. Saa chi yuꞌu, ra iyoo ni kuachi yu!”, kachi ra.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi xa kaꞌnu va ini Ndioxi xini ra ra kaya xuꞌun kan. Ndi su ndixakäꞌnu vi ini ra xaꞌa ra fariseo kan. Ra ña kan ke takundiꞌi yuvi na xa ni̱nù ni xiꞌin mii kuvi na nduvali va, ra na xa ni̱nu̱ xiꞌin mii kuvi na ndunaꞌnu va ―kachi Jesús.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ra saa ndixaa sava na xiꞌin na vali seꞌe na nuu iin Jesús, ña na chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na vali kan, ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa na kuni na. Ra te xini ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ra saa xaꞌa ndia ndukueꞌe va ndia xiꞌin na ndixaa xiꞌin na kuachi vali kan.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ra saa kana Jesús na kuachi vali kan ña na kuyachin na nuu ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi tu na ndakïꞌin yuvi ichi Ndioxi ra sa na ta kuꞌva xa na kuachi vali, saa ra kuchüun vi na koo na nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ra saa kuu ra ndindakatuꞌun iin ra itia ra kuika ra kuu ra xikuaꞌa Jesús kachi ra saa:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ra xa xini va kun ndiayu Ndioxi ña kaꞌan kachi suꞌva: “Kïꞌvi kun xiꞌin yasiꞌi inka tiaa, käꞌni kun ndii, xakuïꞌna kun, ra chikäa siki kun kuachi inka na; ra na satoꞌo kun iva kun xiꞌin siꞌi kun” ―kachi Jesús xiꞌin ra.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ra saa ndakuiin ra kuika kan kachi ra saa xiꞌin ra:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ra te ndiꞌi xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ra te ndiꞌi xini soꞌo ra kuika kan, saa ra kusuchi ni ini ra saa chi kuika ni ra.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ra te xini Jesús ña kusuchi ni ini ra kuika kan, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ra üꞌvi ka vi kiꞌvi iin camello yavi loꞌo xaꞌa tiku, nuu ña kiꞌvi iin ra kuika ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ra saa ndikaꞌan na xini soꞌo, ña ndikaꞌan Jesús kachi na saa:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús kachi ra saa:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Ra kuaꞌa ni ka va ña vaꞌa ndakiꞌin na kan nuu Ndioxi nuu ña yuuvi yoꞌo vichin, ra niꞌi tu na ña kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun va ―kachi Jesús xiꞌin na.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ra ikan ku nuu ndataxi na yuꞌu ndaꞌa yuvi na xïni Ndioxi, ra sasiki na yuꞌu, ra kaꞌan ñaa na xiꞌin yu, ra kondiaa na tiasiꞌi na nuu yu.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ra kani ni na yuꞌu, ra kaꞌni na yuꞌu, ndi su kii uni ra ndatiaku va yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ndi su ndia itaꞌan xiꞌin ra ra ndikundäa vi ini ndia xiꞌin tuꞌun yoꞌo, ra nii ndikundäa tu ini ndia ni xaꞌa ke kaꞌan ra xiꞌin va ndia, saa chi tuꞌun ña kundäa ini ndia xiꞌin va ke ndikaꞌan Jesús.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ra ta kuyachin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra nuu ñuu Jericó kan, ra yuꞌu ichi kan nduꞌu iin ra kuaa ña ndakan ra.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ra ta xini soꞌo ra kuaa kan ña yaꞌa ni yuvi kuaꞌan na ichi kan. Ra saa ndindakatuꞌun ra kachi ra saa:
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra:
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ra saa xaꞌa ra iin kokoꞌo kana ra kachi ra saa:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ra saa nindaꞌyu na inuu kuaꞌan kan nuu ra, ña na koo taxin yuꞌu ra, ndi su ra ndiee ka nindaꞌyu va kuvi ra kachi ra saa:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ra saa xikundichi Jesús, ra xaꞌndia ra chiñu nuu na ña na kuꞌun na ndakiꞌin na ra. Ra ta xaa na xiꞌin ra kuaa kan, ra saa ndindakatuꞌun Jesús ra kachi ra saa:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Ni ke kuni kun sa yu xiꞌin kun? ―kachi ra.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Saa ra ndikun ndanuña va nuu ra kuaa kan ra vaꞌa va ndakoto ra. Saa ra ndakundikun ra kuaꞌan ra xiꞌin Jesús va, ra ndasakaꞌnu ka vi ra Ndioxi kuaꞌan ra. Ra takundiꞌi yuvi na xini ña kuu xiꞌin tiaa kan, ra ^ndasakaꞌnu ni tu na kan va Ndioxi kuaꞌan na.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra