Lucas 15
MXV vs NVI
1 Saa kuu iin kii ra xaa takundiꞌi ndia kaya xuꞌun ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma, xiꞌin na nduꞌu tuꞌun kiꞌvi xaꞌa, ña kuni soꞌo na ña kaꞌan Jesús.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ra xaꞌa ña kuyachin na yoꞌo nuu Jesús ke xaꞌa ndiaa fariseo xiꞌin ndiaa maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ndikaꞌan ñaꞌa ndia xaꞌa Jesús kachi ndia saa:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ra saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia kachi ra saa:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Tu ndia iin ndo, ra iyoo iin ciento ndikachi sana ndo, na kachi yo. Ra na ndoñuꞌu iin ri iku, ¿ra a ndaköo ñaꞌa ndo ri kumi xiko xaꞌun kumi kan iku nuu ndee ri, ra kuꞌun ndo ndanduku ndo ri nindoñuꞌu kan ndiakua ndaniꞌi ndo ri?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ra te xa na ndaniꞌi ndo ri, ra saa ndakasoko ndo ri ña kusii ni ini ndo xiꞌin ri.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ra te xa na ndaxaa ndo xiꞌin ri veꞌe ndo, ra saa ndakaya ndo na itaꞌan xiꞌin ndo, xiꞌin na ndee yachin xiꞌin ndo. Ra kaꞌan ndo xiꞌin na kachi ndo saa: “Na kusii ini ndo xiꞌin yu saa chi xa ndaniꞌi va yu ndikachi loꞌo sana yu ri ndindoñuꞌu”, kachi ndo xiꞌin na.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ra mii ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi kusii ni ka va ini Ndioxi, ra saa tu na tatun va ra, xaꞌa na indaa na nandiko ini xaꞌa kuachi kan, nuu na kumi xiko xaꞌun kumi na xa ndee vaꞌa na kuëe xiniñuꞌu ka nandiko ini ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuꞌun ndichi xiꞌin ndia kachi ra saa:
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ra ta xa na ndaniꞌi ña ña, ra saa ndakaya ña na itaꞌan xiꞌin ña, xiꞌin na ndee yachin xiꞌin ña, ra kaꞌan ña xiꞌin na kachi ña saa: “Na kusii ini ndo xiꞌin yu, saa chi xa ndaniꞌi va yu xuꞌun yu ña nindoñuꞌu”, kachi ña xiꞌin na.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ra mii ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi ^kusii ni va ini Ndioxi ra saa tu na tatun va ra, xaꞌa na indaa na nandiko ini xaꞌa kuachi ―*kachi Jesús xiꞌin ndia.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ra saa ndakani Jesús inka tuku tuꞌun ndichi nuu ndia kachi ra saa:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ra iin kii ndikaꞌan seꞌe ra ra loꞌo xiꞌin ra, kachi ra saa: “Tata, kuni yu ra na taxi va kun ñaꞌa ña niꞌi yu ndaꞌa yu”, kachi ra xiꞌin iva ra. Ra saa ndataꞌvi ndixa va ra tata kan ñaꞌa ña kuu mii ra xiꞌin uvi saa tiaa seꞌe ra.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ra täan kunaꞌa vi ndiniꞌi ra ku loꞌo kan ñàꞌà nuu iva ra, saa ra ndikun ndixiko ndiꞌi va ra ña. Ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra inka ñuu xika va xiꞌin xuꞌun ra. Ra ikan sasiki ndiꞌi va ra xuꞌun ra xiꞌin takundiꞌi chiñu kiꞌvi ña xa ra.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ra ta ndiꞌi sasiki ndiꞌi ra xuꞌun ra, ra saa xaꞌa tama ñuu nuu iyoo ra, ra xaꞌa kaꞌun ka vi ini ra.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ra saa kee ra ndixaꞌan ra nduku ra chiñu nuu iin tiaa ra iyoo ñuu kan, ra taxi va tiaa kan chiñu ndaꞌa ra, ña kuꞌun ra kondiaa ra kini nuu ndee ri.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ra saa ^kuu ra xika ra ndiaa ra kini kan, ra kaꞌun ka vi ini ra, ra iin ndiakua iyoo ini ra ña kaxi ra ñaꞌa ña xaxi kini kan, ndi su ndia nii na nditäxi ñaꞌa kuxi ra.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ra saa xaꞌa ^ndakani ini ra, ^kaꞌan ra saa: “¡Kuaꞌa ka vi na xachiñu nuu tata yo, ra vaꞌa ka vi xixi na, ra iin ndiakua ndoo ndoso va ña nuu na, ra yoo yoꞌo tu kaꞌun ka vi ini xika yoꞌo va!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ra vaꞌa ka va na nandiko yo nuu tata yo, ra kaꞌan yo xiꞌin ra kachi yo saa: Tata, na koo kaꞌnu ini kun xaꞌa yu, chi xa yu kuachi nuu Ndioxi, ra saa tu nuu yoꞌo va.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ra köo ka ichi vi yu ña kuu yu seꞌe kun vichin, ra ndia ta kuꞌva iyoo iin ra xachiñu nuu va kun na koo yu, kachi yo xiꞌin tata yo”, ^kaꞌan ra.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ra saa ndakiꞌin ra ichi kuanuꞌu ra veꞌe iva ra.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ra saa ndikaꞌan ra loꞌo kan xiꞌin iva ra kachi ra saa: “Tata, koo kaꞌnu ini xaꞌa yu, saa chi xa yu kuachi nuu Ndioxi, ra saa tu nuu yoꞌo va. Ra köo ka ichi yu ña kuu yu seꞌe vi kun”, kachi ra xiꞌin iva ra.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ra ta kaꞌan ka va ra loꞌo kan xiꞌin iva ra, saa ra ndikun xaꞌndia va iva ra chiñu nuu ndia xachiñu nuu ra, ra kachi ra saa xiꞌin ndia: “Kuaꞌan kiꞌin ndo tikoto ña vaꞌa ni, ra na sandakundixi ndo ña seꞌe yu, ra chikaa tu ndo xeꞌe ndaꞌa va ra, ra na ndachikaa tu ndo ndixan xaꞌa va ra.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ra na kuꞌun ndakiꞌin tu ndo iin sindiki ri vaꞌa ni va, ra kaꞌni ndo ri kuxi yo ña ndatava yo viko vichin.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Saa chi ndaxaa va ra loꞌo seꞌe yu. Ra xa ta iyoo ra ndixiꞌi va ndixiyo ra, ña ndindoñuꞌu ra ndixaꞌan ra, ndi su vichin ra ndatiaku va ra saa chi ndaxaa va ra nuu yo”, kachi iva ra loꞌo kan xiꞌin na xachiñu nuu ra. Ra saa xakin na viko xaꞌa ra loꞌo kan ña ^kusii ni ini na.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ’Ndi su seꞌe tiaa kan ra chee, ra iku va ndikaa ra xachiñu ra. Ra saa nandiko ra vaxi ndixi ra, ra ta kuyachin ra nuu iin veꞌe ra, ra saa xini soꞌo ra ña iyoo ni yaa, ra taxaꞌa ka vi na.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ra saa kana ra iin ra xachiñu nuu iva ra, ra nindakatuꞌun ra ra kachi ra saa: “¿Ni ke kuu ni?”, kachi ra.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Saa ndakuiin ra kan kachi ra saa: “Ñani va kun kuvi ra ndaxaa, ña kan ke xaꞌni tata kun sindiki ri vaꞌa ni, ña ndatava ra viko ña ^kusii ni ini ra, saa chi iyoo vaꞌa va ñani kun ndaxaa ra”, kachi ra xiꞌin ra.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Saa ra ndisaa ni ra, ra nii ndixïin ka ra ña ndiꞌvi ra veꞌe. Ra saa kita iva ra ña xaku ndaꞌvi ra nuu ra ña ndiꞌvi ra.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin iva ra kachi ra saa: “Tata, xa kundaa va ini kun chi xa kuaꞌa ni va kuiya xachiñu yu xiꞌin kun, ra kandixa ndiꞌi va yu ña kaꞌan kun xiꞌin yu, ndi su ndia nii ichi täan taxi kun iin tixuꞌu loꞌo ndaꞌa yu ña ndatava yu viko kuxi yu xiꞌin na itaꞌan xiꞌin yu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ra vichin ndita seꞌe kun, ra ndixaꞌan sasiki xuꞌun kun xiꞌin na siꞌi kókó, ra ndia sindiki ri iin vaꞌa va xaꞌni kun kuxi ra”, kachi ra xiꞌin iva ra.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ra saa ndakuiin iva ra kachi ra saa: “Iin ndisaa kii va íin yoꞌo xiꞌin yu. Ra takundiꞌi ñaꞌa ña ku mii yu, ra kuenda yoꞌo kuu ndiꞌi va ña.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ndi su xiniñuꞌu va ndatava yo viko, ña na kusii ini yo, saa chi xa ta iyoo ra ndixiꞌi va ndixiyo ñani kun, ña ndindoñuꞌu ra ndixaꞌan ra, ndi su vichin ra ndaxaa va ra, ra ta iyoo ra ndatiaku va iyoo ra”, kachi iva ra xiꞌin ra, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?