Lucas 11
MXV vs NTLH
1 Saa kuu iin kii ke̱e Jesús kuaꞌan ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi. Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra saa ndikaꞌan iin ra itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa xiꞌin ra:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
2 Jesus respondeu:
3 Ra iin takundiꞌi kii na taxi kun
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ra na sakaꞌnu ini kun xaꞌa kuachi ndi,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ra saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Saa chi iin ra itaꞌan xiꞌin yu sakan xaa veꞌe yu, ra köo ña taxi yu kuxi ra”, kachi ndo.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ra saa ndakuiin ra itaꞌan xiꞌin ndo kan, kachi ra saa: “Sandïꞌi kun yuꞌu ñani, chi xa ndasi tuun va yu yeꞌe. Ra xa ra kixi va kuvi yu xiꞌin seꞌe vali yu, ra küvi ndakoo yu taxi yu ña ndaꞌa kun”, na kachi ra xiꞌin ndo.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ra tu na ndakoo ra, ra süvi xaꞌa ña itaꞌan ra xiꞌin ndo ke ndakoo ra taxi ra ña ndaꞌa ndo. Chi xaꞌa ña ndiee ni sandiꞌi ndo ini ra, ña kani ndaꞌa ndo yeꞌe va ra ke, ndakoo ra taxi ra ña xiniñuꞌu nuu ndo ndaꞌa ndo.
8 Jesus disse:
9 Ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo vichin: Ra na nduku ndo ña kumani nuu ndo nuu Ndioxi, ra taxi va ra ña ndaꞌa ndo; ra na nanduku ndo ña xiniñuꞌu nuu ndo, ra chindiee taꞌan va ra xiꞌin ndo ña ndaniꞌi ndo ña; ra na kani ndaꞌa ndo yeꞌe, ra ndakuiña va ra yeꞌe nuu ndo.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Chi na nduku ñaꞌa ña kumani nuu na nuu Ndioxi, ra niꞌi va na ña; ra na nanduku ña, ra ndaniꞌi va na ña. Ra na kaꞌan xiꞌin ra, ra ndakuiña va ra yeꞌe nuu na.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ’Ra tu ndia ndoꞌo na iyoo seꞌe, ra na nduku na xita nuu ndo kuxi na, ¿ra ama taxi ndo yuu ndaꞌa na kaxi na? Ra tu nduku tu na tiaka nuu ndo kaxi na, ¿ra ama taxi tu ndo koo ndaꞌa na kaxi na?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ra tu ndivi tu na nduku na nuu ndo kaxi na, ¿ra ama taxi tu ndo tisuꞌma ndaꞌa na kaxi na, su täxi ndo ri?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Saa chi ndoꞌo, ra vaꞌa ni yuvi kuachi kuvi va ndo, ndi su xini va ndo taxi ndo ña vaꞌa ndaꞌa seꞌe ndo. ¡Ra ña kuu Tata yo Ndioxi, ra vaꞌa, ra köo ndia nii kuachi, ña kan ke kundaa kaxi va ini yo ña taxi va ra ña vaꞌa ni ña kuu Tachi Yii ra ndaꞌa takundiꞌi yuvi na nduku ña nuu ra! ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ra saa tava Jesús tachi ndivaꞌa ini iin tiaa ra miꞌmi. Ra ta kita suꞌva ña ndivaꞌa kan, saa ra ndikun ndakaꞌan va ra, ra ndakanda ka vi ini yuvi na xini ña nduvaꞌa ra.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ra saa ndikaꞌan sava na kachi na saa:
15 mas alguns disseram: — É
16 Ra sava tu na kaꞌan xiꞌin Jesús, ña na sa ra iin ña ndichi nuu ndivi va kuni na, ña ixtondoso na ra, ra a ndixa xiꞌin ndie̱e̱ Ndioxi ke tava ra tachi ndivaꞌa káꞌán na, chi ndikandïxa na ra.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ra xa kundaa kuaꞌa va ini Jesús ña ndakani ini na. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ra kuꞌva saa ke iyoo tu ri ndivaꞌa va, saa chi tu na ndukuiin ri, ra kanitaꞌan ri xiꞌin taꞌan mii ri. ¿Ra a kuchuun ri koo ri, tuvi ndo? Ra suꞌva ke kachi yu xiꞌin ndo, saa chi kaꞌan ndo ña tava yu tachi ndivaꞌa xiꞌin ndiee ri ndivaꞌa.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ra tu ndixa xiꞌin ndie̱e̱ kiti ñaꞌa ke tava yu tachi ndivaꞌa, na kachi yo, saa ra, ¿yoo ndiee ke tava tu na itaꞌan xiꞌin ndoꞌo tachi ndivaꞌa, tuvi ndo? Ra na kundaa ini ndo chi süvi saa iyoo ña. Ra mii na ñaa na sayukun kuachi xiꞌin va ndo, saa chi na yaꞌa xini va kuvi ndo.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Saa chi yuꞌu, ra xiꞌin ndie̱e̱ Ndioxi va ke tava yu tachi ndivaꞌa. Ra na kundaa ini ndo chi xa xaa va Ndioxi ña kaꞌndia ra chiñu nuu ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ra saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ndi su tu na kixi inka ra ndaku vaꞌa ka nuu ra, ra ra ndaku kan kuvi ra sa tiaa va, ra kindiaa ndiꞌi va ra ñaꞌa ra. Ra ndataꞌvi ra ña xiꞌin na itaꞌan xiꞌin va ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa:
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa:
24 Jesus continuou:
25 Saa ra kaꞌan ña xiꞌin mii ña kachi ña saa: “Vaꞌa ka va na nandiko yo veꞌe chi nuu kee yo”, kachi ña. Ra saa te nandiko ña ndaxaa ña nuu ndixiyo ña, ra ndia nii ka ñaꞌa köo veꞌe kan, ra vaꞌa ka vi ndatiꞌvi na, ra vii ka vi nduu veꞌe kan xa na.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ra saa ^ndakiꞌin tuku tachi ndivaꞌa kan kuaꞌan ña, ra ^nanduku ña inka uxa nuu tachi ndivaꞌa, ña kini ni ka nuu mii ña ^xaa xiꞌin ña, ra saa ^nandee takundiꞌi ña ini veꞌe kan, ña koo ña. Saa ra yuvi na ndoꞌo saa ña xindikaa tachi ndivaꞌa ini na, ra na ndiee ka ndasa va kuvi na, nuu ña ndixiyo na ta yachi ―kachi Jesús xiꞌin na.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ra ta sakan sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra xiꞌin na, saa ra tuꞌva ndikaꞌan va iin ñaꞌa ña ndikaa tiañu yuvi kan kachi ña saa xiꞌin ra:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ra saa kuu ra kuaꞌa ka vi yuvi xaꞌa ^ndakutaꞌan nuu iin Jesús, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Chi ta kuꞌva ndoꞌo ra Jonás, ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña ndixikuu ra iin seña nuu yuvi väꞌa, na ñuu Nínive, ra saa ke ndoꞌo tu yuꞌu, ra xaa yoꞌo va, kuni yuvi na ndee tiempo vichin.
30 Assim como o
31 Ra kii ña sandaku Ndioxi kuachi na yuuvi yoꞌo, saa ke ndakundichi tu ña reina ña kee chi nínu̱ nuu kaꞌan na kuu sur, ña taxi ña kuachi xaꞌa ndo. Chi xïin ndo kandixa ndo ña kaꞌan yu. Saa chi ña reina kan, ra kani ni va ke̱e ña kixi ña xini soꞌo ña tuꞌun ndichi ña sakuaꞌa ra rey Salomón na xinaꞌa. Ra na kundaa ini ndo, chi kaꞌnu ni ka va ra iin yoꞌo vichin nuu ra rey Salomón, ra xïin ndo kuni soꞌo ndo ña kaꞌan ra.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ra saa ke sa tu na ñuu Nínive va, chi taxi tu na kan va kuachi xaꞌa ndoꞌo na ndee tiempo vichin, te xa na xaa kii ña sandaku Ndioxi kuachi na yuuvi yoꞌo. Chi na ñuu Nínive, ra nandiko va ini na nuu Ndioxi ta xini soꞌo na, ña ndikaꞌan ndoso ra Jonás, ra na kundaa ini ndo, chi kaꞌnu ni ka va ra iin yoꞌo vichin nuu ra Jonás, ra xïin ndo nandiko ini ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Ra saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
33 Jesus continuou:
34 Ra saa ke iyoo tu nduchi nuu va yo, saa chi ta iyoo ñuꞌu ña tuun, va ke iyoo ña. Ra tu ña vaꞌa kuvi ña, saa ra yeꞌe ndiꞌi tu iki kuñu va yo, ra tu ña väꞌa va kuvi tu nduchi nuu yo, saa ra nuu ñaa va iyoo iki kuñu yo.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ña kan ke na kiꞌin ni ndo kuenda xiꞌin mii ndo xiꞌin ñuꞌu ña yeꞌe nuu ndo; chi koto ndaꞌva ña, ra kuñaa ndiꞌi nuu iki kuñu ndo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Saa chi tu iinii saa iki kuñu ndo ke yeꞌe, ra ndia nii loꞌo ka ña ñaa köo xiꞌin ña, ra saa ke vaꞌa kuni kaxi ndo takundiꞌi va ñaꞌa, ra ta kuꞌva iyoo ñuꞌu ña tuun veꞌe, saa ke na koo ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ra saa te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan iin ra fariseo xiꞌin ra ña na kuꞌun ra kuxi ra xiꞌin ra veꞌe ra. Ra saa ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra veꞌe ra, ra ndakunduꞌu ra nuu mesa xiꞌin ra.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ra nindäꞌa vi Jesús ra ndakunduꞌu ra. Saa ra ndakanda ka vi ini ra fariseo kan xini ra ra ña nindäꞌa ra, chi ña yunaꞌa ndia fariseo kan, ra xiꞌna ka va ndaꞌa ndia a saa xixi ndia.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Saa ra kundaa va ini Jesús ña ^ndakani ini ra fariseo kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ¡Ra Kiꞌvi ni ndo!, saa chi, ¿a kundäa ini ndo Ndioxi va kuvi ra xavaꞌa iki kuñu ndo, ra xavaꞌa tu ra nima va ndo?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ña kan ke tu ndinuni ni nima ndo na taxi ndo ñaꞌa ndaꞌa na ndaꞌvi, ra saa ke kindoo vaꞌa ndo nuu Ndioxi.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ’Ndi su, ¡Ndaꞌvi ni ndoꞌo, ndia fariseo!, chi xuꞌun loꞌo ña kiꞌin ndo xaꞌa iku menta, xiꞌin takuu ruda, xiꞌin ndia ndia ka iku, va ke chaꞌvi ndo nuu. Ndi su ndïꞌi vi ini ndo ña sa ndo ña ndaku xiꞌin yuvi taꞌan ndo; ra ni küꞌvi tu ini ndo xini ndo Ndioxi va. Ra ña xiniñuꞌu sa ndo ke na kuꞌvi ini ndo kuni ndo Ndioxi, ra nii na näa tu ini ndo ña chaꞌvi ndo nuu ñaꞌa ña kuu mii va ndo.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ’¡Ra ndaꞌvi ni ndoꞌo, ndia fariseo!, saa chi ta kuaꞌan ndo veꞌe ñuꞌu ra kuni ni ndo kundee ndo tiayu na kunaꞌnu; ra saa tu ta xika ndo nuu yaꞌvi va, saa chi kuni ni ndo ña na satoꞌo yuvi ndoꞌo.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ’¡Ra ndaꞌvi ni ndoꞌo, ndia fariseo!, saa chi ta iyoo yavi nuu ñuꞌu ndii ña kuëe ñaꞌa tuni ka, ra yaꞌa yuvi xañu na ña kuaꞌan va na, chi kundäa ini na, ndi su xa kuyakua va na, ra saa va ke iyoo ndo ―kachi Jesús.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ra saa ndakuiin iin ra maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, kachi ra saa:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
46 Jesus respondeu:
47 ’¡Ra ndaꞌvi ni ndo! Saa chi ndasavaꞌa ndo kaka na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ra mii va tu na xii xikua ndo kuvi na xaꞌni ñaꞌa.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ra ña ndasavaꞌa ndo kaka na vichin, ra kuni kachi ña saa, ña iin yuꞌu kuvi va ndo xiꞌin na xii xikua ndo; chi na kan kuvi na xaꞌni ñaꞌa, ra ndoꞌo tu ndasavaꞌa kaka va na.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ’Ña kan ke ndichi ni ndikaꞌan Ndioxi kachi ra saa: “Tiꞌvi yu na kuꞌun na kaꞌan ndoso na tuꞌun yu, ra tiꞌvi tu yu na xika chiñu nuu va yu kuꞌun na nuu na ñuu Israel, ra sava na kaꞌni na; ra sava tu na taxi va na”, kachi ra xaꞌa ndo.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ra ndoꞌo, na ndee vichin kuvi na nduku Ndioxi kuenda nuu xaꞌa nii tu ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi te yachi, te sakan ndixkunduꞌu ña yuuvi, iin saa ndia vichin va.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Ra ndia xaꞌa nii ra Abel, iin saa ndia xaꞌa nii ra Zacarías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ra xaꞌni na nuu altar yii ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, xiꞌin nuu xaꞌni na kiti ri soko na nuu Ndioxi. Ra xaꞌa ndia yoꞌo ke kaꞌan Ndioxi kuachi nuu ndoꞌo, na ndee tiempo vichin ―kachi Jesús.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ra te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, saa ra ndisaa ka vi ini ndia fariseo xiꞌin ndia maestro ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi xini ndia ra. Ra saa xaꞌa ndia keꞌe taꞌan ndia xiꞌin ra, ña ndindakatuꞌun ni ndia ra.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Saa chi kuni ndia ña na kaꞌan ra iin tuꞌun kiꞌvi te ndatuꞌun ra. Ra saa ke kuchuun ndia taxi ndia kuachi xaꞌa ra nuu na chiñu.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?