João 9
MXV vs NVI
1 Ra ichi nuu yaꞌa Jesús kuaꞌan ra kan, nduꞌu iin tiaa ra kaku kuaa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ra saa ndindakatuꞌun ndia itaꞌan xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ra yoo, ra xiniñuꞌu sa va yo chiñu ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ña kuu ka ña kaꞌñu, saa chi ta xa na kuu ñuu ra ndia nii ka yuvi küvi sachiñu vi.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ra ña íin ka yu nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ñuꞌu ña tuun nuu na yuuvi kuvi va yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia, ra saa koꞌni ra tiasiꞌi ra nuu ñuꞌu, ra xavaꞌa ra loꞌo ndiaꞌyu, ra ndikuꞌni ra ña nduchi nuu ra kuaa kan.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ra yuvi na ndee yachin xiꞌin tiaa kan, xiꞌin na ^xini ña kuu ra, ra kuaa, ra xaꞌa na ndakatuꞌun na kachi na saa:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ra saa ndakuiin ra yuꞌu na kachi ra saa:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ra saa ndiaka na ra ndixiyo kuaa kan ndixaꞌan na xiꞌin ra nuu na fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ra ta xavaꞌa Jesús ndiaꞌyu ña sandaꞌa ra nuu ra kuaa kan, ra kii yii ña ndakindee va na ke.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ra saa nindakatuꞌun tuku ndia fariseo tiaa kan, ni ke xa ra ña vaꞌa nduvaꞌa nuu ra kachi ndia xiꞌin ra. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ra saa ndikaꞌan sava ndia fariseo kan kachi ndia saa:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ra saa nindakatuꞌun tuku va ndia ra ndixiyo kuaa kan kachi ndia saa:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ndi su ndia judío, ra ndikandïxa vi ndia tiaa kan ña xikuu ra ra kuaa, ra ndanuña nuu ra, ra saa ndixaꞌan ndia kiꞌin ndia, na iva siꞌi ra nduvaꞌa nuu kan xaa na.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ra nindakatuꞌun ndia na kachi ndia saa:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ra saa ndakuiin na iva siꞌi ra kachi na saa:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ndi su kundäa ini ndi nichuun vaꞌa ndakutoꞌni ra vichin, ra nii kundäa tu ini ndi yoo kuvi na sandaꞌa nuu va ra. Ra na ndakatuꞌun ndo mii va ra, ra na ndatuꞌun ra xiꞌin ndo, saa chi xa ra chee va kuvi ra, ra na ndakuiin ra xaꞌa mii va ra ―kachi na xiꞌin ndia.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ra xaꞌa ña ndiyuꞌvi va na iva siꞌi ra nuu ndia judío kan ke kachi na saa, saa chi xa ndikataꞌan va ndia judío kan ña tava ndia ndia ndia ka yuvi ini veꞌe ñuꞌu, tu na kaꞌan na ña kuu Jesús ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku na yuuvi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Xaꞌa ña kan va ke ndikaꞌan iva siꞌi ra kachi na saa: “Ndakatuꞌun ndo mii ra, chi xa ra chee va kuvi ra”, kachi na.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Saa ndakana tuku va ndia judío ra ndixiyo kuaa kan, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ra saa ndikaꞌan tuku ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Saa ndakuiin ra yuꞌu ndia kachi ra saa:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ra saa ndikaꞌan ndivaꞌa ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Saa chi kundaa va ini ndi ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra kan, ndi su ra ñaa ra kundäa ini ndi xaꞌa ra, ndia mii ke kee ra ―kachi ndia.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Saa ndakuiin ra ndixiyo kuaa kan kachi ra saa xiꞌin ndia:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ra xa kundaa va ini yo chi Ndioxi, ra tiäa soꞌo vi ra tuꞌun ña kaꞌan yuvi kuachi xiꞌin ra, ndi su xini va tu soꞌo ra ña kaꞌan na ndasakaꞌnu kivi ra xiꞌin na xa ña kuni ra.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ra ndia nii ichi täan kundaa ini yo, xaꞌa iin tiaa ña sandaꞌa ra nuu iin yuvi na kaku kuaa, ra vaꞌa ndakutoꞌni na.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ra tu süvi Ndioxi nditiꞌvi tiaa yoꞌo kixi ra, saa ra ndia nii ña ke kuchüun ra sa vi ra ―kachi ra nduvaꞌa nuu kan xiꞌin ndia.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ra saa ndikaꞌan ndia kachi ndia saa xiꞌin ra:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ra ta kundaa ini Jesús ña tava va ndia tiaa kan veꞌe ñuꞌu, ra saa ndixaꞌan Jesús nanduku ra ra, ra te ndaniꞌi ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ra saa ndakuiin tiaa kan kachi ra saa:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Saa ndakuiin tiaa kan kachi ra saa xiꞌin Jesús:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ra te xini soꞌo sava ndia fariseo ndia ndita yachin xiꞌin ra, tuꞌun ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?