João 9
MXV vs ARIB
1 Ra ichi nuu yaꞌa Jesús kuaꞌan ra kan, nduꞌu iin tiaa ra kaku kuaa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ra saa ndindakatuꞌun ndia itaꞌan xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ra yoo, ra xiniñuꞌu sa va yo chiñu ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ña kuu ka ña kaꞌñu, saa chi ta xa na kuu ñuu ra ndia nii ka yuvi küvi sachiñu vi.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ra ña íin ka yu nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ñuꞌu ña tuun nuu na yuuvi kuvi va yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia, ra saa koꞌni ra tiasiꞌi ra nuu ñuꞌu, ra xavaꞌa ra loꞌo ndiaꞌyu, ra ndikuꞌni ra ña nduchi nuu ra kuaa kan.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ra yuvi na ndee yachin xiꞌin tiaa kan, xiꞌin na ^xini ña kuu ra, ra kuaa, ra xaꞌa na ndakatuꞌun na kachi na saa:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ra saa ndakuiin ra yuꞌu na kachi ra saa:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ra saa ndiaka na ra ndixiyo kuaa kan ndixaꞌan na xiꞌin ra nuu na fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ra ta xavaꞌa Jesús ndiaꞌyu ña sandaꞌa ra nuu ra kuaa kan, ra kii yii ña ndakindee va na ke.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ra saa nindakatuꞌun tuku ndia fariseo tiaa kan, ni ke xa ra ña vaꞌa nduvaꞌa nuu ra kachi ndia xiꞌin ra. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ra saa ndikaꞌan sava ndia fariseo kan kachi ndia saa:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ra saa nindakatuꞌun tuku va ndia ra ndixiyo kuaa kan kachi ndia saa:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ndi su ndia judío, ra ndikandïxa vi ndia tiaa kan ña xikuu ra ra kuaa, ra ndanuña nuu ra, ra saa ndixaꞌan ndia kiꞌin ndia, na iva siꞌi ra nduvaꞌa nuu kan xaa na.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ra nindakatuꞌun ndia na kachi ndia saa:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ra saa ndakuiin na iva siꞌi ra kachi na saa:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ndi su kundäa ini ndi nichuun vaꞌa ndakutoꞌni ra vichin, ra nii kundäa tu ini ndi yoo kuvi na sandaꞌa nuu va ra. Ra na ndakatuꞌun ndo mii va ra, ra na ndatuꞌun ra xiꞌin ndo, saa chi xa ra chee va kuvi ra, ra na ndakuiin ra xaꞌa mii va ra ―kachi na xiꞌin ndia.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ra xaꞌa ña ndiyuꞌvi va na iva siꞌi ra nuu ndia judío kan ke kachi na saa, saa chi xa ndikataꞌan va ndia judío kan ña tava ndia ndia ndia ka yuvi ini veꞌe ñuꞌu, tu na kaꞌan na ña kuu Jesús ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku na yuuvi.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Xaꞌa ña kan va ke ndikaꞌan iva siꞌi ra kachi na saa: “Ndakatuꞌun ndo mii ra, chi xa ra chee va kuvi ra”, kachi na.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Saa ndakana tuku va ndia judío ra ndixiyo kuaa kan, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ra saa ndikaꞌan tuku ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Saa ndakuiin ra yuꞌu ndia kachi ra saa:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ra saa ndikaꞌan ndivaꞌa ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Saa chi kundaa va ini ndi ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra kan, ndi su ra ñaa ra kundäa ini ndi xaꞌa ra, ndia mii ke kee ra ―kachi ndia.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Saa ndakuiin ra ndixiyo kuaa kan kachi ra saa xiꞌin ndia:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ra xa kundaa va ini yo chi Ndioxi, ra tiäa soꞌo vi ra tuꞌun ña kaꞌan yuvi kuachi xiꞌin ra, ndi su xini va tu soꞌo ra ña kaꞌan na ndasakaꞌnu kivi ra xiꞌin na xa ña kuni ra.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ra ndia nii ichi täan kundaa ini yo, xaꞌa iin tiaa ña sandaꞌa ra nuu iin yuvi na kaku kuaa, ra vaꞌa ndakutoꞌni na.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ra tu süvi Ndioxi nditiꞌvi tiaa yoꞌo kixi ra, saa ra ndia nii ña ke kuchüun ra sa vi ra ―kachi ra nduvaꞌa nuu kan xiꞌin ndia.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ra saa ndikaꞌan ndia kachi ndia saa xiꞌin ra:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ra ta kundaa ini Jesús ña tava va ndia tiaa kan veꞌe ñuꞌu, ra saa ndixaꞌan Jesús nanduku ra ra, ra te ndaniꞌi ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ra saa ndakuiin tiaa kan kachi ra saa:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Saa ndakuiin tiaa kan kachi ra saa xiꞌin Jesús:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ra te xini soꞌo sava ndia fariseo ndia ndita yachin xiꞌin ra, tuꞌun ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?