João 7

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra suvi mii ñuu ña ndoꞌni chi Galilea kan ke, ndixika niꞌni va Jesús tiempo kan, saa chi ndiküni ra koo ra chi Judea, saa chi na judío ra na xika nduku va ku na ña kaꞌni na ra.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ra nani saa kuu Jesús xika ra, saa ra xa kuaꞌan kuyachin ni tu koo viko ña ndatava na judío, ta kuiya ta kuiya va, ña xavaꞌa na veꞌe tuvixin vali ndee na.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ra xaꞌa ña kan ke ndikaꞌan ndia ñani Jesús xiꞌin ra kachi ndia saa:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Saa chi iin tiaa ra kuni ña na kundaa ndiꞌi ini yuvi xaꞌa ra, ra xä seꞌe ra chiñu. Ra ña kan ke yoꞌo, ra chiñu ña xa kun ra na sa kun ña kuni takundiꞌi va yuvi ―kachi ndia xiꞌin ra.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Saa chi nii ndia ñani ra, ra ndikandïxa vi ndia ra.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Saa chi na yuuvi yoꞌo, ra küvi vi kundasi na ndoꞌo, ndi su kundasi va na yuꞌu, xaꞌa ña kaꞌan yu xiꞌin na ña xa na chiñu ña väꞌa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ña kan ke na kuꞌun mii va ndo viko, chi yuꞌu ra küꞌun yu, saa chi täan xa kii ña kuꞌun yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia, ra saa nindoo ra chi Galilea va.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ra te xa ndakiꞌin ndia ñani ra kuaꞌan ndia, ra saa ndakiꞌin tu mii va ra kuaꞌan ra viko kan, ndi kuäꞌan tuvi ra, chi kuaꞌan seꞌe va ra.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ra ndanduku ni va na judío ra viko kan, ra ndikaꞌan na kachi na saa:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ra yuvi kan ra iin niniꞌi kaꞌan na xaꞌa ra. Ra sava na kaꞌan kachi na saa: “Ra vaꞌa va kuvi ra”, kachi na. Ra sava tu na kaꞌan kachi saa: “Süvi ra vaꞌa kuvi ra, chi ra sandaꞌvi yuvi va kuvi ra”, kachi na.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ra ndia nii na ndiküvi kaꞌan tuvi xaꞌa Jesús, xaꞌa ña iyuꞌvi na nuu na judío.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ra te xa nditaꞌvi sava viko kan, ra saa ndikiꞌvi Jesús kuaꞌan ra nuu keꞌe veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Saa ra iin ndakanda ini na judío kan ra kachi na saa:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ra na kuni sa ña kaꞌan Ndioxi, ra ndakuni va na a ndixa Ndioxi ku ra taxi ña sañaꞌa yu, a ña sandaku ini mii va yu kuvi ña.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Saa chi ra kaꞌan ña ^ndaku ini mii, ra ña kuni ra ña na satoꞌo ni yuvi va ra ke kaꞌan ra; ndi su ra kuni ña na satoꞌo ni na ra tiꞌvi ñaꞌa vaxi ra, ra ña ndaa va kaꞌan ra, ra sandäꞌvi ra.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Ra ndoꞌo, ra ña ndixa ke iyoo va ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndo, ndi su ndia nii ndo xïin kandixa ña. ¿Nichuun kuni ndo kaꞌni ndo yuꞌu? ―kachi ra xiꞌin na.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ra saa ndakuiin takundiꞌi yuvi kan kachi na saa:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ndi su xachiñu tu ndoꞌo va kii ña ndakindiee yo, chi xaꞌndia va ndo ñii loꞌo xini kaꞌa tiaa vali seꞌe ndo, ña saxinu ndo ndiayu ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndo (ra süvi vi ra Moisés kuvi ra nindakoo ña, chi na xii xikua va ndo kuvi na xa ña).
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ra tu xaꞌa ña küni ndo kanduu ndo ndiayu ña ndakoo ra Moisés va ke xaꞌndia ndo ñii xini kaꞌa seꞌe tiaa vali ndo kii ña ndakindiee yo, ra na kundaa ini ndo, chi ña vaꞌa ke xa tu yuꞌu va kii ña ndakindiee yo, saa chi iin tiaa ka vi sandaꞌa yu, ¿ra nichuun sáa̱ ndo xiꞌin yu?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ra na sandäku ndo kuachi ta kuꞌva tuvi mii ndo, chi xiꞌna ka va na kundaa vaꞌa ini ndo ndia kuꞌva ke iyoo iin chiñu ra saa ke vaꞌa sandaku ndo iin kuachi xiꞌin mii ña ndaa ―kachi ra xiꞌin na.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ra saa xaꞌa sava mii na ñuu Jerusalén kan kaꞌan na kachi na saa:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ra yoꞌo va tu íin ra kaꞌan ndoso ra nuu takundiꞌi yuvi, ra köo mii na kaꞌan xiꞌin vi ra. ¿Ra a Cristo ku ndixa va ra tuvi na chiñu?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ndi su ra yoꞌo, ra xini va yo ndia ke kee ra, ra te xa na kixi ra kuu Cristo ra ndia nii na kundäa ini ndia mii ke kee vi ra kan ―kachi na.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ra saa kuu Jesús íin ra sañaꞌa ra na nuu keꞌe veꞌe ñuꞌu kan, ra kundaa va ini ra ña kaꞌan na xaꞌa ra, ra saa ndiee ka vi ndoniꞌi ra tachi ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ndi su yuꞌu ra xini va yu ra, chi nuu ra kan ke kee va yu vaxi yu, chi ra kan kuvi ra tiꞌvi yuꞌu va ―kachi ra.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ra saa xaꞌa sava na kuni tiin na Jesús ña chikaa na ra veꞌe kàà, ndi su ndia nii na ndixändiee ini ña tiin na ra, saa chi täan xaa kii ña tiin na ra.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ra kuaꞌa ni na ndee ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ra kandixa va na Jesús, ra ndikaꞌan na ^kachi na saa:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ra saa xini soꞌo na fariseo ña ndiee ni kaꞌan yuvi kan xaꞌa Jesús, ra saa ndakutaꞌan na xiꞌin na xikuaꞌa nuu ndia sutu ra xaꞌndia na chiñu nuu ndia kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ña na tiin ndia Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan kachi ra saa:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ra ndoꞌo, ra nanduku ni va ndo yuꞌu, ndi su ndanïꞌi ndo yuꞌu, ra nii nuu kuꞌun yu koo yu ke kuchüun ndo kuꞌun vi ndo ―kachi ra.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ra saa xaꞌa na judío kan ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Ra ni ke kuni kachi tuꞌun yoꞌo ña ndikaꞌan ra ña xiꞌin yo: “Nanduku ndo yuꞌu, ndi su ndanïꞌi ndo yuꞌu, ra nii nuu kuꞌun yu koo yu, kuchüun ndo xaa vi ndo kachi ra”? ―kachi na.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ra kii ña ndiꞌi viko kan kuvi iin kii ña tiaa ni ka va ndasakaꞌnu na judío. Ra mii kii kan ke ndakundichi Jesús ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ra yuvi na kandixa yuꞌu, ra ini vi na ke kana iin itia kaꞌnu, ra tiakuii ra taxi ña tiaku yuvi va kuvi ra, ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi ra xiꞌin na.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ra ña ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo xiꞌin na, ra xaꞌa Tachi Yii Ndioxi ña xinu koo xiꞌin takundiꞌi na kandixa tuꞌun va ra ke ndikaꞌan ra ña; saa chi täan xaa vi Tachi Yii Ndioxi ña koo ña xiꞌin na, chi täan nandiko Jesús kunuꞌu ra ndivi.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ra saa te xini soꞌo sava na ndita tiañu yuvi kan, tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Saa chi Cristo, ra seꞌe xikua ra rey David va ke xiniñuꞌu kuu ra, ra ñuu Belén nuu ndixiyo ra rey David va ke kee ra, kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi na.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ra saa taꞌvi taꞌan ndiꞌi va yuvi kan xaꞌa Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ra saa kuni sava na tiin na Jesús kuꞌun ra veꞌe kàà, ndi su ndia nii na ndixändiee ini ña tiin na ra.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ra saa nandiko ndia kumisio, ndia kuaꞌan tiin Jesús ndaxaa ndia nuu ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia fariseo, ra nindakatuꞌun ndia ndia kachi ndia saa:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ra saa ndakuiin ndia kumisio kan kachi ndia saa:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ra saa ndakuiin ndia fariseo kachi ndia saa xiꞌin ndia:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿A kandixa ndia kunaꞌnu nuu ndo ra, tuvi ndo? ¿A ndia kunaꞌnu nuu ndia fariseo tu kandixa ñaꞌa, tuvi ndo?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ¡Yuvi na xini soꞌo ña kaꞌan ra kan, ra na xïni ndiayu Ndioxi vi kuvi na, chi na nditavi chiꞌña va kuvi na! ―kachi ndia.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ra nduꞌu tu ra Nicodemo, ra ndixaꞌan seꞌe nuu Jesús iin ñuu va xiꞌin ndia fariseo kan, saa chi fariseo ku tu ra kan va, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Küvi vi sandaku yo kuachi xiꞌin iin tiaa, tu täan kundaa vaꞌa ini yo ndia ña kuu kuachi ra, kachi ndiayu ña iyoo ndaꞌa yo ―kachi ra xiꞌin ndia.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ra saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa xiꞌin ra:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ndia saa ra ndakiꞌin ta iin ta iin ndia kuanuꞌu ndia veꞌe va ndia.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra