João 7

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra suvi mii ñuu ña ndoꞌni chi Galilea kan ke, ndixika niꞌni va Jesús tiempo kan, saa chi ndiküni ra koo ra chi Judea, saa chi na judío ra na xika nduku va ku na ña kaꞌni na ra.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ra nani saa kuu Jesús xika ra, saa ra xa kuaꞌan kuyachin ni tu koo viko ña ndatava na judío, ta kuiya ta kuiya va, ña xavaꞌa na veꞌe tuvixin vali ndee na.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ra xaꞌa ña kan ke ndikaꞌan ndia ñani Jesús xiꞌin ra kachi ndia saa:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Saa chi iin tiaa ra kuni ña na kundaa ndiꞌi ini yuvi xaꞌa ra, ra xä seꞌe ra chiñu. Ra ña kan ke yoꞌo, ra chiñu ña xa kun ra na sa kun ña kuni takundiꞌi va yuvi ―kachi ndia xiꞌin ra.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Saa chi nii ndia ñani ra, ra ndikandïxa vi ndia ra.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Saa chi na yuuvi yoꞌo, ra küvi vi kundasi na ndoꞌo, ndi su kundasi va na yuꞌu, xaꞌa ña kaꞌan yu xiꞌin na ña xa na chiñu ña väꞌa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ña kan ke na kuꞌun mii va ndo viko, chi yuꞌu ra küꞌun yu, saa chi täan xa kii ña kuꞌun yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia, ra saa nindoo ra chi Galilea va.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ra te xa ndakiꞌin ndia ñani ra kuaꞌan ndia, ra saa ndakiꞌin tu mii va ra kuaꞌan ra viko kan, ndi kuäꞌan tuvi ra, chi kuaꞌan seꞌe va ra.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ra ndanduku ni va na judío ra viko kan, ra ndikaꞌan na kachi na saa:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ra yuvi kan ra iin niniꞌi kaꞌan na xaꞌa ra. Ra sava na kaꞌan kachi na saa: “Ra vaꞌa va kuvi ra”, kachi na. Ra sava tu na kaꞌan kachi saa: “Süvi ra vaꞌa kuvi ra, chi ra sandaꞌvi yuvi va kuvi ra”, kachi na.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ra ndia nii na ndiküvi kaꞌan tuvi xaꞌa Jesús, xaꞌa ña iyuꞌvi na nuu na judío.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ra te xa nditaꞌvi sava viko kan, ra saa ndikiꞌvi Jesús kuaꞌan ra nuu keꞌe veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Saa ra iin ndakanda ini na judío kan ra kachi na saa:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ra na kuni sa ña kaꞌan Ndioxi, ra ndakuni va na a ndixa Ndioxi ku ra taxi ña sañaꞌa yu, a ña sandaku ini mii va yu kuvi ña.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Saa chi ra kaꞌan ña ^ndaku ini mii, ra ña kuni ra ña na satoꞌo ni yuvi va ra ke kaꞌan ra; ndi su ra kuni ña na satoꞌo ni na ra tiꞌvi ñaꞌa vaxi ra, ra ña ndaa va kaꞌan ra, ra sandäꞌvi ra.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Ra ndoꞌo, ra ña ndixa ke iyoo va ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndo, ndi su ndia nii ndo xïin kandixa ña. ¿Nichuun kuni ndo kaꞌni ndo yuꞌu? ―kachi ra xiꞌin na.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ra saa ndakuiin takundiꞌi yuvi kan kachi na saa:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ndi su xachiñu tu ndoꞌo va kii ña ndakindiee yo, chi xaꞌndia va ndo ñii loꞌo xini kaꞌa tiaa vali seꞌe ndo, ña saxinu ndo ndiayu ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndo (ra süvi vi ra Moisés kuvi ra nindakoo ña, chi na xii xikua va ndo kuvi na xa ña).
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ra tu xaꞌa ña küni ndo kanduu ndo ndiayu ña ndakoo ra Moisés va ke xaꞌndia ndo ñii xini kaꞌa seꞌe tiaa vali ndo kii ña ndakindiee yo, ra na kundaa ini ndo, chi ña vaꞌa ke xa tu yuꞌu va kii ña ndakindiee yo, saa chi iin tiaa ka vi sandaꞌa yu, ¿ra nichuun sáa̱ ndo xiꞌin yu?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ra na sandäku ndo kuachi ta kuꞌva tuvi mii ndo, chi xiꞌna ka va na kundaa vaꞌa ini ndo ndia kuꞌva ke iyoo iin chiñu ra saa ke vaꞌa sandaku ndo iin kuachi xiꞌin mii ña ndaa ―kachi ra xiꞌin na.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ra saa xaꞌa sava mii na ñuu Jerusalén kan kaꞌan na kachi na saa:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ra yoꞌo va tu íin ra kaꞌan ndoso ra nuu takundiꞌi yuvi, ra köo mii na kaꞌan xiꞌin vi ra. ¿Ra a Cristo ku ndixa va ra tuvi na chiñu?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ndi su ra yoꞌo, ra xini va yo ndia ke kee ra, ra te xa na kixi ra kuu Cristo ra ndia nii na kundäa ini ndia mii ke kee vi ra kan ―kachi na.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ra saa kuu Jesús íin ra sañaꞌa ra na nuu keꞌe veꞌe ñuꞌu kan, ra kundaa va ini ra ña kaꞌan na xaꞌa ra, ra saa ndiee ka vi ndoniꞌi ra tachi ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ndi su yuꞌu ra xini va yu ra, chi nuu ra kan ke kee va yu vaxi yu, chi ra kan kuvi ra tiꞌvi yuꞌu va ―kachi ra.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ra saa xaꞌa sava na kuni tiin na Jesús ña chikaa na ra veꞌe kàà, ndi su ndia nii na ndixändiee ini ña tiin na ra, saa chi täan xaa kii ña tiin na ra.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ra kuaꞌa ni na ndee ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ra kandixa va na Jesús, ra ndikaꞌan na ^kachi na saa:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ra saa xini soꞌo na fariseo ña ndiee ni kaꞌan yuvi kan xaꞌa Jesús, ra saa ndakutaꞌan na xiꞌin na xikuaꞌa nuu ndia sutu ra xaꞌndia na chiñu nuu ndia kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ña na tiin ndia Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan kachi ra saa:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ra ndoꞌo, ra nanduku ni va ndo yuꞌu, ndi su ndanïꞌi ndo yuꞌu, ra nii nuu kuꞌun yu koo yu ke kuchüun ndo kuꞌun vi ndo ―kachi ra.
34 Vós me buscareis e não
35 Ra saa xaꞌa na judío kan ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Ra ni ke kuni kachi tuꞌun yoꞌo ña ndikaꞌan ra ña xiꞌin yo: “Nanduku ndo yuꞌu, ndi su ndanïꞌi ndo yuꞌu, ra nii nuu kuꞌun yu koo yu, kuchüun ndo xaa vi ndo kachi ra”? ―kachi na.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ra kii ña ndiꞌi viko kan kuvi iin kii ña tiaa ni ka va ndasakaꞌnu na judío. Ra mii kii kan ke ndakundichi Jesús ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ra yuvi na kandixa yuꞌu, ra ini vi na ke kana iin itia kaꞌnu, ra tiakuii ra taxi ña tiaku yuvi va kuvi ra, ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi ra xiꞌin na.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ra ña ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo xiꞌin na, ra xaꞌa Tachi Yii Ndioxi ña xinu koo xiꞌin takundiꞌi na kandixa tuꞌun va ra ke ndikaꞌan ra ña; saa chi täan xaa vi Tachi Yii Ndioxi ña koo ña xiꞌin na, chi täan nandiko Jesús kunuꞌu ra ndivi.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ra saa te xini soꞌo sava na ndita tiañu yuvi kan, tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Saa chi Cristo, ra seꞌe xikua ra rey David va ke xiniñuꞌu kuu ra, ra ñuu Belén nuu ndixiyo ra rey David va ke kee ra, kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi na.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ra saa taꞌvi taꞌan ndiꞌi va yuvi kan xaꞌa Jesús.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ra saa kuni sava na tiin na Jesús kuꞌun ra veꞌe kàà, ndi su ndia nii na ndixändiee ini ña tiin na ra.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ra saa nandiko ndia kumisio, ndia kuaꞌan tiin Jesús ndaxaa ndia nuu ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia fariseo, ra nindakatuꞌun ndia ndia kachi ndia saa:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ra saa ndakuiin ndia kumisio kan kachi ndia saa:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ra saa ndakuiin ndia fariseo kachi ndia saa xiꞌin ndia:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿A kandixa ndia kunaꞌnu nuu ndo ra, tuvi ndo? ¿A ndia kunaꞌnu nuu ndia fariseo tu kandixa ñaꞌa, tuvi ndo?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 ¡Yuvi na xini soꞌo ña kaꞌan ra kan, ra na xïni ndiayu Ndioxi vi kuvi na, chi na nditavi chiꞌña va kuvi na! ―kachi ndia.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ra nduꞌu tu ra Nicodemo, ra ndixaꞌan seꞌe nuu Jesús iin ñuu va xiꞌin ndia fariseo kan, saa chi fariseo ku tu ra kan va, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Küvi vi sandaku yo kuachi xiꞌin iin tiaa, tu täan kundaa vaꞌa ini yo ndia ña kuu kuachi ra, kachi ndiayu ña iyoo ndaꞌa yo ―kachi ra xiꞌin ndia.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ra saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa xiꞌin ra:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ndia saa ra ndakiꞌin ta iin ta iin ndia kuanuꞌu ndia veꞌe va ndia.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra