João 7

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra suvi mii ñuu ña ndoꞌni chi Galilea kan ke, ndixika niꞌni va Jesús tiempo kan, saa chi ndiküni ra koo ra chi Judea, saa chi na judío ra na xika nduku va ku na ña kaꞌni na ra.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ra nani saa kuu Jesús xika ra, saa ra xa kuaꞌan kuyachin ni tu koo viko ña ndatava na judío, ta kuiya ta kuiya va, ña xavaꞌa na veꞌe tuvixin vali ndee na.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ra xaꞌa ña kan ke ndikaꞌan ndia ñani Jesús xiꞌin ra kachi ndia saa:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Saa chi iin tiaa ra kuni ña na kundaa ndiꞌi ini yuvi xaꞌa ra, ra xä seꞌe ra chiñu. Ra ña kan ke yoꞌo, ra chiñu ña xa kun ra na sa kun ña kuni takundiꞌi va yuvi ―kachi ndia xiꞌin ra.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Saa chi nii ndia ñani ra, ra ndikandïxa vi ndia ra.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
6 Ele respondeu:
7 Saa chi na yuuvi yoꞌo, ra küvi vi kundasi na ndoꞌo, ndi su kundasi va na yuꞌu, xaꞌa ña kaꞌan yu xiꞌin na ña xa na chiñu ña väꞌa.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ña kan ke na kuꞌun mii va ndo viko, chi yuꞌu ra küꞌun yu, saa chi täan xa kii ña kuꞌun yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia, ra saa nindoo ra chi Galilea va.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ra te xa ndakiꞌin ndia ñani ra kuaꞌan ndia, ra saa ndakiꞌin tu mii va ra kuaꞌan ra viko kan, ndi kuäꞌan tuvi ra, chi kuaꞌan seꞌe va ra.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ra ndanduku ni va na judío ra viko kan, ra ndikaꞌan na kachi na saa:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ra yuvi kan ra iin niniꞌi kaꞌan na xaꞌa ra. Ra sava na kaꞌan kachi na saa: “Ra vaꞌa va kuvi ra”, kachi na. Ra sava tu na kaꞌan kachi saa: “Süvi ra vaꞌa kuvi ra, chi ra sandaꞌvi yuvi va kuvi ra”, kachi na.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ra ndia nii na ndiküvi kaꞌan tuvi xaꞌa Jesús, xaꞌa ña iyuꞌvi na nuu na judío.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ra te xa nditaꞌvi sava viko kan, ra saa ndikiꞌvi Jesús kuaꞌan ra nuu keꞌe veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Saa ra iin ndakanda ini na judío kan ra kachi na saa:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
16 Jesus disse:
17 Ra na kuni sa ña kaꞌan Ndioxi, ra ndakuni va na a ndixa Ndioxi ku ra taxi ña sañaꞌa yu, a ña sandaku ini mii va yu kuvi ña.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Saa chi ra kaꞌan ña ^ndaku ini mii, ra ña kuni ra ña na satoꞌo ni yuvi va ra ke kaꞌan ra; ndi su ra kuni ña na satoꞌo ni na ra tiꞌvi ñaꞌa vaxi ra, ra ña ndaa va kaꞌan ra, ra sandäꞌvi ra.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Ra ndoꞌo, ra ña ndixa ke iyoo va ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndo, ndi su ndia nii ndo xïin kandixa ña. ¿Nichuun kuni ndo kaꞌni ndo yuꞌu? ―kachi ra xiꞌin na.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ra saa ndakuiin takundiꞌi yuvi kan kachi na saa:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
21 Então Jesus disse:
22 Ndi su xachiñu tu ndoꞌo va kii ña ndakindiee yo, chi xaꞌndia va ndo ñii loꞌo xini kaꞌa tiaa vali seꞌe ndo, ña saxinu ndo ndiayu ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndo (ra süvi vi ra Moisés kuvi ra nindakoo ña, chi na xii xikua va ndo kuvi na xa ña).
22 Vocês
23 Ra tu xaꞌa ña küni ndo kanduu ndo ndiayu ña ndakoo ra Moisés va ke xaꞌndia ndo ñii xini kaꞌa seꞌe tiaa vali ndo kii ña ndakindiee yo, ra na kundaa ini ndo, chi ña vaꞌa ke xa tu yuꞌu va kii ña ndakindiee yo, saa chi iin tiaa ka vi sandaꞌa yu, ¿ra nichuun sáa̱ ndo xiꞌin yu?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ra na sandäku ndo kuachi ta kuꞌva tuvi mii ndo, chi xiꞌna ka va na kundaa vaꞌa ini ndo ndia kuꞌva ke iyoo iin chiñu ra saa ke vaꞌa sandaku ndo iin kuachi xiꞌin mii ña ndaa ―kachi ra xiꞌin na.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ra saa xaꞌa sava mii na ñuu Jerusalén kan kaꞌan na kachi na saa:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ra yoꞌo va tu íin ra kaꞌan ndoso ra nuu takundiꞌi yuvi, ra köo mii na kaꞌan xiꞌin vi ra. ¿Ra a Cristo ku ndixa va ra tuvi na chiñu?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ndi su ra yoꞌo, ra xini va yo ndia ke kee ra, ra te xa na kixi ra kuu Cristo ra ndia nii na kundäa ini ndia mii ke kee vi ra kan ―kachi na.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ra saa kuu Jesús íin ra sañaꞌa ra na nuu keꞌe veꞌe ñuꞌu kan, ra kundaa va ini ra ña kaꞌan na xaꞌa ra, ra saa ndiee ka vi ndoniꞌi ra tachi ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ndi su yuꞌu ra xini va yu ra, chi nuu ra kan ke kee va yu vaxi yu, chi ra kan kuvi ra tiꞌvi yuꞌu va ―kachi ra.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ra saa xaꞌa sava na kuni tiin na Jesús ña chikaa na ra veꞌe kàà, ndi su ndia nii na ndixändiee ini ña tiin na ra, saa chi täan xaa kii ña tiin na ra.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ra kuaꞌa ni na ndee ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ra kandixa va na Jesús, ra ndikaꞌan na ^kachi na saa:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ra saa xini soꞌo na fariseo ña ndiee ni kaꞌan yuvi kan xaꞌa Jesús, ra saa ndakutaꞌan na xiꞌin na xikuaꞌa nuu ndia sutu ra xaꞌndia na chiñu nuu ndia kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ña na tiin ndia Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan kachi ra saa:
33 Jesus disse:
34 Ra ndoꞌo, ra nanduku ni va ndo yuꞌu, ndi su ndanïꞌi ndo yuꞌu, ra nii nuu kuꞌun yu koo yu ke kuchüun ndo kuꞌun vi ndo ―kachi ra.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ra saa xaꞌa na judío kan ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Ra ni ke kuni kachi tuꞌun yoꞌo ña ndikaꞌan ra ña xiꞌin yo: “Nanduku ndo yuꞌu, ndi su ndanïꞌi ndo yuꞌu, ra nii nuu kuꞌun yu koo yu, kuchüun ndo xaa vi ndo kachi ra”? ―kachi na.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ra kii ña ndiꞌi viko kan kuvi iin kii ña tiaa ni ka va ndasakaꞌnu na judío. Ra mii kii kan ke ndakundichi Jesús ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ra yuvi na kandixa yuꞌu, ra ini vi na ke kana iin itia kaꞌnu, ra tiakuii ra taxi ña tiaku yuvi va kuvi ra, ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi ra xiꞌin na.
38 Como dizem as
39 Ra ña ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo xiꞌin na, ra xaꞌa Tachi Yii Ndioxi ña xinu koo xiꞌin takundiꞌi na kandixa tuꞌun va ra ke ndikaꞌan ra ña; saa chi täan xaa vi Tachi Yii Ndioxi ña koo ña xiꞌin na, chi täan nandiko Jesús kunuꞌu ra ndivi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ra saa te xini soꞌo sava na ndita tiañu yuvi kan, tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Saa chi Cristo, ra seꞌe xikua ra rey David va ke xiniñuꞌu kuu ra, ra ñuu Belén nuu ndixiyo ra rey David va ke kee ra, kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi na.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ra saa taꞌvi taꞌan ndiꞌi va yuvi kan xaꞌa Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ra saa kuni sava na tiin na Jesús kuꞌun ra veꞌe kàà, ndi su ndia nii na ndixändiee ini ña tiin na ra.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ra saa nandiko ndia kumisio, ndia kuaꞌan tiin Jesús ndaxaa ndia nuu ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia fariseo, ra nindakatuꞌun ndia ndia kachi ndia saa:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ra saa ndakuiin ndia kumisio kan kachi ndia saa:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ra saa ndakuiin ndia fariseo kachi ndia saa xiꞌin ndia:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿A kandixa ndia kunaꞌnu nuu ndo ra, tuvi ndo? ¿A ndia kunaꞌnu nuu ndia fariseo tu kandixa ñaꞌa, tuvi ndo?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ¡Yuvi na xini soꞌo ña kaꞌan ra kan, ra na xïni ndiayu Ndioxi vi kuvi na, chi na nditavi chiꞌña va kuvi na! ―kachi ndia.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ra nduꞌu tu ra Nicodemo, ra ndixaꞌan seꞌe nuu Jesús iin ñuu va xiꞌin ndia fariseo kan, saa chi fariseo ku tu ra kan va, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Küvi vi sandaku yo kuachi xiꞌin iin tiaa, tu täan kundaa vaꞌa ini yo ndia ña kuu kuachi ra, kachi ndiayu ña iyoo ndaꞌa yo ―kachi ra xiꞌin ndia.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ra saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa xiꞌin ra:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ndia saa ra ndakiꞌin ta iin ta iin ndia kuanuꞌu ndia veꞌe va ndia.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra