João 4
MXV vs NTLH
1 Ra saa kuu ra kundaa va ini ndia fariseo ña kuaꞌa ni ka yuvi ndakundikun sata Jesús nuu ra Juan, saa chi viꞌi ni ka va na sakuchi ra nuu ra Juan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ra süvi ndixa mii vi Jesús kuvi ra ndisakuchi na, chi ndia itaꞌan xiꞌin va ra kuvi ndia sakuchi na.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ra te kundaa ini Jesús ña kachi ndia saa xaꞌa ra, ra saa kee ra chi Judea ra ndakiꞌin tuku ra kuaꞌan ra chi Galilea va.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ra ña xaa ra chi Galilea ra xiniñuꞌu ndiakua yaꞌa va ra chi Samaria saa xaa ra.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ra saa ndixaa ra iin ñuu ña nani Sicar ña ndikun ndiaa Samaria, ña ndikaa yachin nuu nduꞌu ñuꞌu ña saniꞌi ra Jacob ra José seꞌe ra.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ra ikan íin yavi kunu ña kaan ra Jacob nuu tava na tiakuii xiꞌi na. Ra saa ndixaa Jesús xikunduꞌu ra yuꞌu ña ndakindiee ra, chi kuñaa ni ra. Ra kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu kuvi ña.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Saa ndixaa iin ñaꞌa ña ñuu kan ña tava ña tiakuii ini yavi kunu kan, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ra ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ñaꞌa ña kuxi ndia xiꞌin va ra kuaꞌan ndia sata ndia ñuu kan.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ñaꞌa kan:
10 Então Jesus disse:
11 Saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa xiꞌin ra:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ra xii xikua ndi Jacob va kuvi ra ndakoo yavi yoꞌo ndaꞌa ndi, ra mii yoꞌo ke kana tiakuii xiꞌi va ra, ra saa tu seꞌe va ra, ra saa tu kiti sana va ra. ¿Ra a chee ka va yoꞌo nuu ra kan? ―kachi ña xiꞌin Jesús.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
13 Então Jesus disse:
14 Ndi su na koꞌo tiakuii ra ^taxi yuꞌu, ra ndia nii ka kii ndächi ini na. Saa chi tiakuii ra taxi yuꞌu, ra iin ta kuꞌva iyoo iin itia kaꞌnu iin saa koo ra, ña kana ra ini na, ra ra kan kuvi ra taxi ña kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun ―kachi Jesús xiꞌin ña.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ra saa ndikaꞌan ñaꞌa kan xiꞌin Jesús kachi ña saa:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Saa chi xa uꞌun vi yii kun ndixiyo, ra nii ra nduꞌu xiꞌin kun vichin kuu süvi yii vi kun. ¡Mii ña ndixa ni va ke ndikaꞌan kun! ―kachi Jesús xiꞌin ña.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Saa ndikaꞌan ña xiꞌin Jesús kachi ña saa:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ra na xii xikua ndi, ra iku yoꞌo va ke ndasakaꞌnu na Ndioxi, ndi su ndoꞌo na judío, ra ñuu Jerusalén va ke xiniñuꞌu ndasakaꞌnu ndo Ndioxi kachi ndo ―kachi ña xiꞌin Jesús.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
21 Jesus disse:
22 Ndoꞌo, na Samaria, ra kundäa ini vi ndo ni ñaꞌa ke ndasakaꞌnu ndo, ndi su nduꞌu, na judío, ra kundaa va ini ndi yoo ndasakaꞌnu ndi. Ra tiañu nduꞌu ke kanata va iin ra sakaku na yuuvi yoꞌo.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ra vichin ke xa ndixaa va kii, ra na ndinuni ni ini ndasakaꞌnu Ndioxi, ra na ndasakaꞌnu ni ka va na Tata na Ndioxi xiꞌin ndiee Tachi Yii ra xiꞌin ña ndaa ta kuꞌva kuni mii ra, saa chi taꞌan na kan kuvi na kuni va Tata yo Ndioxi.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Saa chi Ndioxi ra ta iyoo tachi va saa iyoo ra, ña kan ke na ndasakaꞌnu na ra ta kuꞌva iyoo va ra ―kachi Jesús xiꞌin ñaꞌa kan.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ra saa ndikaꞌan ñaꞌa kan kachi ña saa:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
26 Então Jesus afirmou:
27 Ra saa kuu Jesús kaꞌan ra xiꞌin ñaꞌa kan, saa ra xaa tu ndia itaꞌan xiꞌin va ra, ra ndakanda ni ini ndia ta xini ndia ña ndatuꞌun ra xiꞌin ñaꞌa kan. Ndi su ndia nii ndia ndixändiee ini ña ndakatuꞌun ndia ra nichuun ke ndatuꞌun ra xiꞌin ña, a ni xaꞌa ke kaꞌan ra xiꞌin ña.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ra saa ndakoo ñaꞌa kan yoo ña xiko ña tiakuii, ra ndakiꞌin ña xinu ña kuaꞌan ña ñuu kaꞌnu kan, ra ikan ndikaꞌan ña xiꞌin takundiꞌi yuvi kan kachi ña saa:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Naꞌa ndo, kuꞌun yo xiꞌin yu ra kuni ndo, chi ikan nduꞌu iin tiaa ra ndikaꞌan ra xiꞌin yu xaꞌa takundiꞌi va ña xa yu. Ra kusana ra kan va kuvi Cristo, ra xaa sakaku yoo ―kachi ña xiꞌin na.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ra saa kee takundiꞌi na ñuu kan kuaꞌan na nu nduꞌu Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ra nani saa kuu yuvi yoꞌo kuaꞌan na nuu nduꞌu ra, ra saa xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra ña xakundaꞌvi ndia nuu ra, ra kaꞌan ndia kachi ndia saa:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
32 Jesus respondeu:
33 Ra saa xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra kaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 “Ra vaꞌa ni kuni ka va kumi yoo saa sakee ndoꞌo”, kachi ndo; ndi su yuꞌu, ra suꞌva va tu kachi yu xiꞌin ndo vichin, ndoniꞌi ndo nuu ndo ra koto ndo iinii kuvi nuu ñuꞌu ra kuni ndo, chi xa iin yayaa va kaa xiꞌin ñaꞌa tata, ra xavaꞌa va sakee yo.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ra na sakee ra ndakiꞌin na yaꞌvi va na, ra ñaꞌa ña sakee na kan, ra ña kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun va kuvi ña, ra na ^chiꞌi ña xiꞌin na ndakaya ña ra na kusii ni ini va na.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ra yoꞌo ke xinu nuu tuꞌun ndichi ña kaꞌan na ta kachi na suꞌva: “Iin na chiꞌi ña ra inka tu na ^ndakaya va ña”.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ra yuꞌu kuvi ra ^tiꞌvi ndoꞌo ña kuꞌun ndo ndakaya ndo ñaꞌa ña ndichïꞌi ndo, saa chi inka yuvi va kuvi na chiꞌi nuu kuꞌun ndo sakee ndo vichin ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ra tiaa ni kuaꞌa na Samaria kandixa Jesús xaꞌa tuꞌun ña ndatuꞌun ñaꞌa kan xiꞌin na, saa chi ndikaꞌan ña kachi ña saa: “Ndikaꞌan ndiꞌi va ra xiꞌin yu xaꞌa chiñu ña xa yu”, kachi ña.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ra saa kuyachin na Samaria kan nuu Jesús, ra xakundaꞌvi na nuu ra ña na kuachi ra xiꞌin na, ra saa kuachi ra ñuu kan uvi kii xiꞌin na.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ra kuaꞌa ni ka va na kandixa tuꞌun ña xini soꞌo na ña ndikaꞌan mii ra xiꞌin na.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ra saa ndikaꞌan na kachi na saa xiꞌin ñaꞌa kan:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ra saa kuu ra ndiyaꞌa va uvi kii kan, ra saa kanata Jesús ñuu kan ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi Galilea va.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ra “Ndia nii na kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi ra xätoꞌo na na mii ñuu na” kachi Jesús ndikaꞌan ra ta yachi.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ra saa te ndixaa ra chi Galilea, ra na ndee ñuu kan ra vii ni ndakiꞌin na ra, saa chi te ndixaꞌan na viko pascua ñuu Jerusalén ra xini ndiꞌi va na ña xa ra.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ra saa nandiko tuku Jesús chi ñuu Caná ña ndikun ndiaa Galilea nuu ndasa ra tiakuii vino. Ra yachin kan ndikaa iin ñuu ña nani Capernaum, ra ikan kanduꞌu iin tiaa ra xachiñu nuu ra rey Herodes ra Antipas, ra tiaa kan ra iyoo iin seꞌe ra, ra xa ra kuni kuvi va kuvi ra loꞌo kan.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ra te kundaa ini ra xachiñu nuu ra rey kan ña kee Jesús ndia Judea ra xaa ra ndia chi Galilea, ra saa ndixaꞌan ra nuu Jesús ra xakundaꞌvi ra nuu ra, ña na kuꞌun ra xiꞌin ra veꞌe ra, ra sandaꞌa ra seꞌe ra, chi xa ra kuni kuvi va kuvi ra loꞌo seꞌe ra.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ra saa ndikaꞌan tiaa ra xachiñu nuu ra rey kan kachi ra saa:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ra nani saa kuu ra ndikaa ra ichi kuaꞌan ra, saa xaa sava na xachiñu nuu ra ichi kan ndakutaꞌan na xiꞌin ra, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ra saa nindakatuꞌun ra na kachi ra saa:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ra saa ndakaꞌan ra iyoo seꞌe kan ña kuꞌva mii hora kan ke ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa: “Xa nduvaꞌa va seꞌe kun”, kachi ra. Ra mii ra xiꞌin na veꞌe ra ra kandixa ndiꞌi va na Jesús.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ra ña yoꞌo ku ña xituꞌun ña uvi xa Jesús, te kee ra Judea ra nandiko ra xaa ra Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?