João 4
MXV vs ARA
1 Ra saa kuu ra kundaa va ini ndia fariseo ña kuaꞌa ni ka yuvi ndakundikun sata Jesús nuu ra Juan, saa chi viꞌi ni ka va na sakuchi ra nuu ra Juan.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ra süvi ndixa mii vi Jesús kuvi ra ndisakuchi na, chi ndia itaꞌan xiꞌin va ra kuvi ndia sakuchi na.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ra te kundaa ini Jesús ña kachi ndia saa xaꞌa ra, ra saa kee ra chi Judea ra ndakiꞌin tuku ra kuaꞌan ra chi Galilea va.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ra ña xaa ra chi Galilea ra xiniñuꞌu ndiakua yaꞌa va ra chi Samaria saa xaa ra.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ra saa ndixaa ra iin ñuu ña nani Sicar ña ndikun ndiaa Samaria, ña ndikaa yachin nuu nduꞌu ñuꞌu ña saniꞌi ra Jacob ra José seꞌe ra.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ra ikan íin yavi kunu ña kaan ra Jacob nuu tava na tiakuii xiꞌi na. Ra saa ndixaa Jesús xikunduꞌu ra yuꞌu ña ndakindiee ra, chi kuñaa ni ra. Ra kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu kuvi ña.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Saa ndixaa iin ñaꞌa ña ñuu kan ña tava ña tiakuii ini yavi kunu kan, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ra ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ñaꞌa ña kuxi ndia xiꞌin va ra kuaꞌan ndia sata ndia ñuu kan.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ñaꞌa kan:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa xiꞌin ra:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ra xii xikua ndi Jacob va kuvi ra ndakoo yavi yoꞌo ndaꞌa ndi, ra mii yoꞌo ke kana tiakuii xiꞌi va ra, ra saa tu seꞌe va ra, ra saa tu kiti sana va ra. ¿Ra a chee ka va yoꞌo nuu ra kan? ―kachi ña xiꞌin Jesús.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ndi su na koꞌo tiakuii ra ^taxi yuꞌu, ra ndia nii ka kii ndächi ini na. Saa chi tiakuii ra taxi yuꞌu, ra iin ta kuꞌva iyoo iin itia kaꞌnu iin saa koo ra, ña kana ra ini na, ra ra kan kuvi ra taxi ña kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun ―kachi Jesús xiꞌin ña.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ra saa ndikaꞌan ñaꞌa kan xiꞌin Jesús kachi ña saa:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Saa chi xa uꞌun vi yii kun ndixiyo, ra nii ra nduꞌu xiꞌin kun vichin kuu süvi yii vi kun. ¡Mii ña ndixa ni va ke ndikaꞌan kun! ―kachi Jesús xiꞌin ña.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Saa ndikaꞌan ña xiꞌin Jesús kachi ña saa:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ra na xii xikua ndi, ra iku yoꞌo va ke ndasakaꞌnu na Ndioxi, ndi su ndoꞌo na judío, ra ñuu Jerusalén va ke xiniñuꞌu ndasakaꞌnu ndo Ndioxi kachi ndo ―kachi ña xiꞌin Jesús.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ndoꞌo, na Samaria, ra kundäa ini vi ndo ni ñaꞌa ke ndasakaꞌnu ndo, ndi su nduꞌu, na judío, ra kundaa va ini ndi yoo ndasakaꞌnu ndi. Ra tiañu nduꞌu ke kanata va iin ra sakaku na yuuvi yoꞌo.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ra vichin ke xa ndixaa va kii, ra na ndinuni ni ini ndasakaꞌnu Ndioxi, ra na ndasakaꞌnu ni ka va na Tata na Ndioxi xiꞌin ndiee Tachi Yii ra xiꞌin ña ndaa ta kuꞌva kuni mii ra, saa chi taꞌan na kan kuvi na kuni va Tata yo Ndioxi.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Saa chi Ndioxi ra ta iyoo tachi va saa iyoo ra, ña kan ke na ndasakaꞌnu na ra ta kuꞌva iyoo va ra ―kachi Jesús xiꞌin ñaꞌa kan.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ra saa ndikaꞌan ñaꞌa kan kachi ña saa:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ra saa kuu Jesús kaꞌan ra xiꞌin ñaꞌa kan, saa ra xaa tu ndia itaꞌan xiꞌin va ra, ra ndakanda ni ini ndia ta xini ndia ña ndatuꞌun ra xiꞌin ñaꞌa kan. Ndi su ndia nii ndia ndixändiee ini ña ndakatuꞌun ndia ra nichuun ke ndatuꞌun ra xiꞌin ña, a ni xaꞌa ke kaꞌan ra xiꞌin ña.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ra saa ndakoo ñaꞌa kan yoo ña xiko ña tiakuii, ra ndakiꞌin ña xinu ña kuaꞌan ña ñuu kaꞌnu kan, ra ikan ndikaꞌan ña xiꞌin takundiꞌi yuvi kan kachi ña saa:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Naꞌa ndo, kuꞌun yo xiꞌin yu ra kuni ndo, chi ikan nduꞌu iin tiaa ra ndikaꞌan ra xiꞌin yu xaꞌa takundiꞌi va ña xa yu. Ra kusana ra kan va kuvi Cristo, ra xaa sakaku yoo ―kachi ña xiꞌin na.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ra saa kee takundiꞌi na ñuu kan kuaꞌan na nu nduꞌu Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ra nani saa kuu yuvi yoꞌo kuaꞌan na nuu nduꞌu ra, ra saa xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra ña xakundaꞌvi ndia nuu ra, ra kaꞌan ndia kachi ndia saa:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ra saa xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra kaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Ra vaꞌa ni kuni ka va kumi yoo saa sakee ndoꞌo”, kachi ndo; ndi su yuꞌu, ra suꞌva va tu kachi yu xiꞌin ndo vichin, ndoniꞌi ndo nuu ndo ra koto ndo iinii kuvi nuu ñuꞌu ra kuni ndo, chi xa iin yayaa va kaa xiꞌin ñaꞌa tata, ra xavaꞌa va sakee yo.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ra na sakee ra ndakiꞌin na yaꞌvi va na, ra ñaꞌa ña sakee na kan, ra ña kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun va kuvi ña, ra na ^chiꞌi ña xiꞌin na ndakaya ña ra na kusii ni ini va na.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ra yoꞌo ke xinu nuu tuꞌun ndichi ña kaꞌan na ta kachi na suꞌva: “Iin na chiꞌi ña ra inka tu na ^ndakaya va ña”.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ra yuꞌu kuvi ra ^tiꞌvi ndoꞌo ña kuꞌun ndo ndakaya ndo ñaꞌa ña ndichïꞌi ndo, saa chi inka yuvi va kuvi na chiꞌi nuu kuꞌun ndo sakee ndo vichin ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ra tiaa ni kuaꞌa na Samaria kandixa Jesús xaꞌa tuꞌun ña ndatuꞌun ñaꞌa kan xiꞌin na, saa chi ndikaꞌan ña kachi ña saa: “Ndikaꞌan ndiꞌi va ra xiꞌin yu xaꞌa chiñu ña xa yu”, kachi ña.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ra saa kuyachin na Samaria kan nuu Jesús, ra xakundaꞌvi na nuu ra ña na kuachi ra xiꞌin na, ra saa kuachi ra ñuu kan uvi kii xiꞌin na.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ra kuaꞌa ni ka va na kandixa tuꞌun ña xini soꞌo na ña ndikaꞌan mii ra xiꞌin na.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ra saa ndikaꞌan na kachi na saa xiꞌin ñaꞌa kan:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ra saa kuu ra ndiyaꞌa va uvi kii kan, ra saa kanata Jesús ñuu kan ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi Galilea va.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ra “Ndia nii na kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi ra xätoꞌo na na mii ñuu na” kachi Jesús ndikaꞌan ra ta yachi.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ra saa te ndixaa ra chi Galilea, ra na ndee ñuu kan ra vii ni ndakiꞌin na ra, saa chi te ndixaꞌan na viko pascua ñuu Jerusalén ra xini ndiꞌi va na ña xa ra.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ra saa nandiko tuku Jesús chi ñuu Caná ña ndikun ndiaa Galilea nuu ndasa ra tiakuii vino. Ra yachin kan ndikaa iin ñuu ña nani Capernaum, ra ikan kanduꞌu iin tiaa ra xachiñu nuu ra rey Herodes ra Antipas, ra tiaa kan ra iyoo iin seꞌe ra, ra xa ra kuni kuvi va kuvi ra loꞌo kan.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ra te kundaa ini ra xachiñu nuu ra rey kan ña kee Jesús ndia Judea ra xaa ra ndia chi Galilea, ra saa ndixaꞌan ra nuu Jesús ra xakundaꞌvi ra nuu ra, ña na kuꞌun ra xiꞌin ra veꞌe ra, ra sandaꞌa ra seꞌe ra, chi xa ra kuni kuvi va kuvi ra loꞌo seꞌe ra.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ra saa ndikaꞌan tiaa ra xachiñu nuu ra rey kan kachi ra saa:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ra nani saa kuu ra ndikaa ra ichi kuaꞌan ra, saa xaa sava na xachiñu nuu ra ichi kan ndakutaꞌan na xiꞌin ra, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ra saa nindakatuꞌun ra na kachi ra saa:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ra saa ndakaꞌan ra iyoo seꞌe kan ña kuꞌva mii hora kan ke ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa: “Xa nduvaꞌa va seꞌe kun”, kachi ra. Ra mii ra xiꞌin na veꞌe ra ra kandixa ndiꞌi va na Jesús.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ra ña yoꞌo ku ña xituꞌun ña uvi xa Jesús, te kee ra Judea ra nandiko ra xaa ra Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?