João 4

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Ra saa kuu ra kundaa va ini ndia fariseo ña kuaꞌa ni ka yuvi ndakundikun sata Jesús nuu ra Juan, saa chi viꞌi ni ka va na sakuchi ra nuu ra Juan.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ra süvi ndixa mii vi Jesús kuvi ra ndisakuchi na, chi ndia itaꞌan xiꞌin va ra kuvi ndia sakuchi na.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ra te kundaa ini Jesús ña kachi ndia saa xaꞌa ra, ra saa kee ra chi Judea ra ndakiꞌin tuku ra kuaꞌan ra chi Galilea va.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ra ña xaa ra chi Galilea ra xiniñuꞌu ndiakua yaꞌa va ra chi Samaria saa xaa ra.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ra saa ndixaa ra iin ñuu ña nani Sicar ña ndikun ndiaa Samaria, ña ndikaa yachin nuu nduꞌu ñuꞌu ña saniꞌi ra Jacob ra José seꞌe ra.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ra ikan íin yavi kunu ña kaan ra Jacob nuu tava na tiakuii xiꞌi na. Ra saa ndixaa Jesús xikunduꞌu ra yuꞌu ña ndakindiee ra, chi kuñaa ni ra. Ra kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu kuvi ña.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Saa ndixaa iin ñaꞌa ña ñuu kan ña tava ña tiakuii ini yavi kunu kan, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ra ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ñaꞌa ña kuxi ndia xiꞌin va ra kuaꞌan ndia sata ndia ñuu kan.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ñaꞌa kan:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa xiꞌin ra:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ra xii xikua ndi Jacob va kuvi ra ndakoo yavi yoꞌo ndaꞌa ndi, ra mii yoꞌo ke kana tiakuii xiꞌi va ra, ra saa tu seꞌe va ra, ra saa tu kiti sana va ra. ¿Ra a chee ka va yoꞌo nuu ra kan? ―kachi ña xiꞌin Jesús.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ndi su na koꞌo tiakuii ra ^taxi yuꞌu, ra ndia nii ka kii ndächi ini na. Saa chi tiakuii ra taxi yuꞌu, ra iin ta kuꞌva iyoo iin itia kaꞌnu iin saa koo ra, ña kana ra ini na, ra ra kan kuvi ra taxi ña kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun ―kachi Jesús xiꞌin ña.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ra saa ndikaꞌan ñaꞌa kan xiꞌin Jesús kachi ña saa:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Saa chi xa uꞌun vi yii kun ndixiyo, ra nii ra nduꞌu xiꞌin kun vichin kuu süvi yii vi kun. ¡Mii ña ndixa ni va ke ndikaꞌan kun! ―kachi Jesús xiꞌin ña.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Saa ndikaꞌan ña xiꞌin Jesús kachi ña saa:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ra na xii xikua ndi, ra iku yoꞌo va ke ndasakaꞌnu na Ndioxi, ndi su ndoꞌo na judío, ra ñuu Jerusalén va ke xiniñuꞌu ndasakaꞌnu ndo Ndioxi kachi ndo ―kachi ña xiꞌin Jesús.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ndoꞌo, na Samaria, ra kundäa ini vi ndo ni ñaꞌa ke ndasakaꞌnu ndo, ndi su nduꞌu, na judío, ra kundaa va ini ndi yoo ndasakaꞌnu ndi. Ra tiañu nduꞌu ke kanata va iin ra sakaku na yuuvi yoꞌo.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ra vichin ke xa ndixaa va kii, ra na ndinuni ni ini ndasakaꞌnu Ndioxi, ra na ndasakaꞌnu ni ka va na Tata na Ndioxi xiꞌin ndiee Tachi Yii ra xiꞌin ña ndaa ta kuꞌva kuni mii ra, saa chi taꞌan na kan kuvi na kuni va Tata yo Ndioxi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Saa chi Ndioxi ra ta iyoo tachi va saa iyoo ra, ña kan ke na ndasakaꞌnu na ra ta kuꞌva iyoo va ra ―kachi Jesús xiꞌin ñaꞌa kan.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ra saa ndikaꞌan ñaꞌa kan kachi ña saa:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ra saa kuu Jesús kaꞌan ra xiꞌin ñaꞌa kan, saa ra xaa tu ndia itaꞌan xiꞌin va ra, ra ndakanda ni ini ndia ta xini ndia ña ndatuꞌun ra xiꞌin ñaꞌa kan. Ndi su ndia nii ndia ndixändiee ini ña ndakatuꞌun ndia ra nichuun ke ndatuꞌun ra xiꞌin ña, a ni xaꞌa ke kaꞌan ra xiꞌin ña.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ra saa ndakoo ñaꞌa kan yoo ña xiko ña tiakuii, ra ndakiꞌin ña xinu ña kuaꞌan ña ñuu kaꞌnu kan, ra ikan ndikaꞌan ña xiꞌin takundiꞌi yuvi kan kachi ña saa:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ―Naꞌa ndo, kuꞌun yo xiꞌin yu ra kuni ndo, chi ikan nduꞌu iin tiaa ra ndikaꞌan ra xiꞌin yu xaꞌa takundiꞌi va ña xa yu. Ra kusana ra kan va kuvi Cristo, ra xaa sakaku yoo ―kachi ña xiꞌin na.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ra saa kee takundiꞌi na ñuu kan kuaꞌan na nu nduꞌu Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ra nani saa kuu yuvi yoꞌo kuaꞌan na nuu nduꞌu ra, ra saa xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra ña xakundaꞌvi ndia nuu ra, ra kaꞌan ndia kachi ndia saa:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ra saa xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra kaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Ra vaꞌa ni kuni ka va kumi yoo saa sakee ndoꞌo”, kachi ndo; ndi su yuꞌu, ra suꞌva va tu kachi yu xiꞌin ndo vichin, ndoniꞌi ndo nuu ndo ra koto ndo iinii kuvi nuu ñuꞌu ra kuni ndo, chi xa iin yayaa va kaa xiꞌin ñaꞌa tata, ra xavaꞌa va sakee yo.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ra na sakee ra ndakiꞌin na yaꞌvi va na, ra ñaꞌa ña sakee na kan, ra ña kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun va kuvi ña, ra na ^chiꞌi ña xiꞌin na ndakaya ña ra na kusii ni ini va na.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ra yoꞌo ke xinu nuu tuꞌun ndichi ña kaꞌan na ta kachi na suꞌva: “Iin na chiꞌi ña ra inka tu na ^ndakaya va ña”.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ra yuꞌu kuvi ra ^tiꞌvi ndoꞌo ña kuꞌun ndo ndakaya ndo ñaꞌa ña ndichïꞌi ndo, saa chi inka yuvi va kuvi na chiꞌi nuu kuꞌun ndo sakee ndo vichin ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ra tiaa ni kuaꞌa na Samaria kandixa Jesús xaꞌa tuꞌun ña ndatuꞌun ñaꞌa kan xiꞌin na, saa chi ndikaꞌan ña kachi ña saa: “Ndikaꞌan ndiꞌi va ra xiꞌin yu xaꞌa chiñu ña xa yu”, kachi ña.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ra saa kuyachin na Samaria kan nuu Jesús, ra xakundaꞌvi na nuu ra ña na kuachi ra xiꞌin na, ra saa kuachi ra ñuu kan uvi kii xiꞌin na.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ra kuaꞌa ni ka va na kandixa tuꞌun ña xini soꞌo na ña ndikaꞌan mii ra xiꞌin na.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ra saa ndikaꞌan na kachi na saa xiꞌin ñaꞌa kan:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ra saa kuu ra ndiyaꞌa va uvi kii kan, ra saa kanata Jesús ñuu kan ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi Galilea va.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Ra “Ndia nii na kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi ra xätoꞌo na na mii ñuu na” kachi Jesús ndikaꞌan ra ta yachi.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ra saa te ndixaa ra chi Galilea, ra na ndee ñuu kan ra vii ni ndakiꞌin na ra, saa chi te ndixaꞌan na viko pascua ñuu Jerusalén ra xini ndiꞌi va na ña xa ra.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ra saa nandiko tuku Jesús chi ñuu Caná ña ndikun ndiaa Galilea nuu ndasa ra tiakuii vino. Ra yachin kan ndikaa iin ñuu ña nani Capernaum, ra ikan kanduꞌu iin tiaa ra xachiñu nuu ra rey Herodes ra Antipas, ra tiaa kan ra iyoo iin seꞌe ra, ra xa ra kuni kuvi va kuvi ra loꞌo kan.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ra te kundaa ini ra xachiñu nuu ra rey kan ña kee Jesús ndia Judea ra xaa ra ndia chi Galilea, ra saa ndixaꞌan ra nuu Jesús ra xakundaꞌvi ra nuu ra, ña na kuꞌun ra xiꞌin ra veꞌe ra, ra sandaꞌa ra seꞌe ra, chi xa ra kuni kuvi va kuvi ra loꞌo seꞌe ra.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ra saa ndikaꞌan tiaa ra xachiñu nuu ra rey kan kachi ra saa:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ra nani saa kuu ra ndikaa ra ichi kuaꞌan ra, saa xaa sava na xachiñu nuu ra ichi kan ndakutaꞌan na xiꞌin ra, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ra saa nindakatuꞌun ra na kachi ra saa:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ra saa ndakaꞌan ra iyoo seꞌe kan ña kuꞌva mii hora kan ke ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa: “Xa nduvaꞌa va seꞌe kun”, kachi ra. Ra mii ra xiꞌin na veꞌe ra ra kandixa ndiꞌi va na Jesús.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ra ña yoꞌo ku ña xituꞌun ña uvi xa Jesús, te kee ra Judea ra nandiko ra xaa ra Galilea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra