João 3

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndixiyo iin ra fariseo ra xinani Nicodemo, ra ra xikuaꞌa xikuu ra nuu na judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ra saa kuu, ra kee ra iin ñuu ndixaꞌan ra nuu Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ra saa ndindakatuꞌun ra Nicodemo Jesús kachi ra saa:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Takundiꞌi na kaku tixi siꞌi, ra kuñu kuvi vi va na, ra na kaku xiꞌin Tachi Yii Ndioxi ra kuenda Tachi Yii Ndioxi kuvi va na.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ra na ndakända ini kun ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin kun: “Chi ña xiniñuꞌu va ke ndakaku xaa yuvi.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ra na kundaa ini kun chi tachi ra kani ña kuaꞌan ña choꞌo ra kani tu kuaꞌan ña chikaa va, ra xini tu soꞌo kun xika va ña, ndi su kundäa ini kun ndia mii vaxi ña, ra nii kundäa tu ini kun ndia chi kuaꞌan va ña. Ra saa ke iyoo tu takundiꞌi na kaku xiꞌin Tachi Yii Ndioxi va ―kachi Jesús xiꞌin ra.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ra saa ndindakatuꞌun tuku ra Nicodemo Jesús kachi ra saa:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin kun chi ña ^xíni̱ ndi xaꞌa va ke kaꞌan ndi xaꞌa xiꞌin ndo; ra ña xini nuu tu ndi ke ^ndatuꞌun ndi xiꞌin ndo xaꞌa va; ndi su ndoꞌo, ra xïin ndo kandixa ndo ña kaꞌan ndi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ra tu kandïxa ndo yuꞌu ña kaꞌan yu xaꞌa ñaꞌa ña iyoo ña yuuvi yoꞌo xiꞌin ndo, saa ra, ¿ndixaa sa tu ndo ña kandixa ndo tu na kaꞌan yu xaꞌa ñaꞌa ña iyoo chi ndivi xiꞌin ndo?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Ra na kundaa ini ndo chi ndia nii yuvi täan ndaa ndivi, ra nuu tuku na, ndi su iyoo va indaa ra kee ndivi, ra ra kan kuvi ra xaa nuu ña yuuvi yoꞌo vichin va.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ra ta kuꞌva xa ra Moisés ña xavaꞌa ra iin ko̱o̱ ra chinduꞌu ra ri xini iin itun, ra ndakani ndichi ra nu xiꞌin ri iku yuu, ra kuꞌva saa ke xiniñuꞌu tu ndoniꞌi na ra xaa yoꞌo vichin va,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ña vaꞌa na kaku takundiꞌi yuvi, na kandixa ñaꞌa, ra kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Saa chi kuꞌvi ni ini Ndioxi xini ra na yuuvi yoꞌo, ña kan ke tiꞌvi ra seꞌe ra, ra mituꞌun nuu ra ña kixi ra ndixiꞌi ra xaꞌa na, ra takundiꞌi na kandixa ñaꞌa, ra ndoñüꞌu na, chi niꞌi va na ña kutiaku na xiꞌin ra ndia ndikaa ndikuꞌun.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ra nditïꞌvi Ndioxi seꞌe ra ña kixi ra ña kaꞌan ra ña na ndoꞌo na yuuvi yoꞌo xaꞌa kuachi na, chi xaꞌa ña sakaku va ra na ke kixi ra.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Ra takundiꞌi na kandixa Seꞌe Ndioxi ra ^käꞌan ra ña ndoꞌo na xaꞌa kuachi na; ra na xïin kandixa ñaꞌa ra ^kaꞌan va ra ña na ndoꞌo na kan xaꞌa kuachi na, saa chi xïin na kandixa na seꞌe Ndioxi ra mituꞌun.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke sayukun Ndioxi kuachi xiꞌin va na; saa chi kixi ñùꞌù ña kutuun nuu na, ra ndikandïxa na ña, chi kuni ni ka va na ña ñaa nuu ñùꞌù ña yeꞌe, saa chi chuun kiꞌvi ke ^xa va na.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ra takundiꞌi yuvi na ^xa chiñu kiꞌvi ra kundasi va na ñùꞌù ña tuun, ra xïin na kuyachin na nuu ña, saa chi tu köo, ra ndatuvi ndiꞌi va xaꞌa chiñu kiꞌvi ña xa na.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ndi su yuvi na ^xa chiñu vaꞌa, ra kuyachin va na kan nuu ñùꞌù ña tuun, ña vaꞌa ndañaꞌa tuni na ña ^xa na chiñu xiꞌin ndiee Ndioxi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Te ndiꞌi yoꞌo, ra sa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra chi Judea, ra ikan ndixiyo ra iin ndiaꞌvi kii xiꞌin na ñuu kan, ra sakuchi tu ra yuvi va.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ra ra Juan tu xindikaa sakuchi yuvi iin ñuu ña nani Enón ña ndikaa yachin nuu nani Salim va. Saa chi ikan ku nuu iyoo kuaꞌa tiakuii va, ra kuaꞌa ni yuvi ndixaꞌan nuu ra Juan ña sakuchi ra na.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ra te täan tiin na ra Juan kuꞌun ra veꞌe kàà vi ke xa ra ña yoꞌo.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ra saa xaꞌa sava ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan ña xa kuachi ndia xiꞌin na judío xaꞌa ña yunaꞌa na xa na ña ndasa vii na xiꞌin mii na xiꞌin ña ndakatia na ñaꞌa ña kuu mii na ña saxinu na ndiayu Ndioxi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ra saa kee sava ndia ndixaꞌan ndia nuu ra Juan ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ra saa ndakuiin ra Juan kachi ra saa:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ra xa ta kachi yu xiꞌin ndo ta yachi ke iyoo va ña: “Chi süvi yuꞌu ku Cristo, chi ra inuu vaxi kaꞌan xiꞌin yuvi ña ndakoo nduvi va na kuvi yu.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ra na kundaa ini ndo, chi ta ^kuu nuu iyoo viko tandaꞌa, ra ra íin xiꞌin ñaꞌa ña tandaꞌa kan va kuvi ra kuu yii ña, ndi su ra itaꞌan xiꞌin ra kuu yii ñaꞌa kan, ra nduꞌu yachin xitia ra, ra te xini soꞌo ra ña kaꞌan ra tandaꞌa kan saa ra tiaa ni va kusii ini ra xiꞌin ra; ra mii saa ke ndoꞌo tu yuꞌu va vichin, saa chi xa xiꞌin va yo íin ra xaa sakaku yoo, ña kan ke kusii ni ini yu.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ra ra kan kuvi ra, xiniñuꞌu kuaꞌnu ra nduu ra ra kaꞌnu va, ra yuꞌu kuvi ra ndakundikun va ―kachi ra.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ra ra kee chi ndivi kuvi ra kaꞌnu nuu takundiꞌi va na yuuvi yoꞌo. Ra na iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo ke kaꞌan na xaꞌa va, ndi su ra kee chi ndivi kuvi ra kaꞌnu nuu takundiꞌi va yuvi.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ra ña xini ra xiꞌin ña xini soꞌo ra, ra ndatuꞌun va ra ña xiꞌin na yuuvi yoꞌo, ndi su ndia nii na xïin kandixa ña ndatuꞌun ra.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ra na kandixa ña kaꞌan ra, ra na kan kuvi na kundaa ini ña kaꞌan Ndioxi ña ndaa va;
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 saa chi seꞌe Ndioxi ra tiꞌvi ra xaa, ra tuꞌun Ndioxi ke kaꞌan va ra, saa chi Ndioxi, ra taxi va ra takundiꞌi ndiee Tachi Yii ra ndaꞌa seꞌe ra.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ra Ndioxi, ra kuu iva ra, ra kuꞌvi ni va ini ra xini ra ra, ña kan ke ndataxi ra takundiꞌi va ñaꞌa ña iyoo nuu ra ndaꞌa ra.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ra na kandixa seꞌe Ndioxi, ra niꞌi va na kan ña kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun; ndi su na xïin kandixa seꞌe Ndioxi, ra nïꞌi vi na kan ña kutiaku na xiꞌin ra, chi ña niꞌi na kan kuvi tundoꞌo ndiee ña taxi Ndioxi va.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra