João 3
MXV vs ARA
1 Ndixiyo iin ra fariseo ra xinani Nicodemo, ra ra xikuaꞌa xikuu ra nuu na judío.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ra saa kuu, ra kee ra iin ñuu ndixaꞌan ra nuu Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ra saa ndindakatuꞌun ra Nicodemo Jesús kachi ra saa:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Takundiꞌi na kaku tixi siꞌi, ra kuñu kuvi vi va na, ra na kaku xiꞌin Tachi Yii Ndioxi ra kuenda Tachi Yii Ndioxi kuvi va na.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ra na ndakända ini kun ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin kun: “Chi ña xiniñuꞌu va ke ndakaku xaa yuvi.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ra na kundaa ini kun chi tachi ra kani ña kuaꞌan ña choꞌo ra kani tu kuaꞌan ña chikaa va, ra xini tu soꞌo kun xika va ña, ndi su kundäa ini kun ndia mii vaxi ña, ra nii kundäa tu ini kun ndia chi kuaꞌan va ña. Ra saa ke iyoo tu takundiꞌi na kaku xiꞌin Tachi Yii Ndioxi va ―kachi Jesús xiꞌin ra.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ra saa ndindakatuꞌun tuku ra Nicodemo Jesús kachi ra saa:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin kun chi ña ^xíni̱ ndi xaꞌa va ke kaꞌan ndi xaꞌa xiꞌin ndo; ra ña xini nuu tu ndi ke ^ndatuꞌun ndi xiꞌin ndo xaꞌa va; ndi su ndoꞌo, ra xïin ndo kandixa ndo ña kaꞌan ndi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ra tu kandïxa ndo yuꞌu ña kaꞌan yu xaꞌa ñaꞌa ña iyoo ña yuuvi yoꞌo xiꞌin ndo, saa ra, ¿ndixaa sa tu ndo ña kandixa ndo tu na kaꞌan yu xaꞌa ñaꞌa ña iyoo chi ndivi xiꞌin ndo?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Ra na kundaa ini ndo chi ndia nii yuvi täan ndaa ndivi, ra nuu tuku na, ndi su iyoo va indaa ra kee ndivi, ra ra kan kuvi ra xaa nuu ña yuuvi yoꞌo vichin va.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ra ta kuꞌva xa ra Moisés ña xavaꞌa ra iin ko̱o̱ ra chinduꞌu ra ri xini iin itun, ra ndakani ndichi ra nu xiꞌin ri iku yuu, ra kuꞌva saa ke xiniñuꞌu tu ndoniꞌi na ra xaa yoꞌo vichin va,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ña vaꞌa na kaku takundiꞌi yuvi, na kandixa ñaꞌa, ra kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Saa chi kuꞌvi ni ini Ndioxi xini ra na yuuvi yoꞌo, ña kan ke tiꞌvi ra seꞌe ra, ra mituꞌun nuu ra ña kixi ra ndixiꞌi ra xaꞌa na, ra takundiꞌi na kandixa ñaꞌa, ra ndoñüꞌu na, chi niꞌi va na ña kutiaku na xiꞌin ra ndia ndikaa ndikuꞌun.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ra nditïꞌvi Ndioxi seꞌe ra ña kixi ra ña kaꞌan ra ña na ndoꞌo na yuuvi yoꞌo xaꞌa kuachi na, chi xaꞌa ña sakaku va ra na ke kixi ra.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Ra takundiꞌi na kandixa Seꞌe Ndioxi ra ^käꞌan ra ña ndoꞌo na xaꞌa kuachi na; ra na xïin kandixa ñaꞌa ra ^kaꞌan va ra ña na ndoꞌo na kan xaꞌa kuachi na, saa chi xïin na kandixa na seꞌe Ndioxi ra mituꞌun.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke sayukun Ndioxi kuachi xiꞌin va na; saa chi kixi ñùꞌù ña kutuun nuu na, ra ndikandïxa na ña, chi kuni ni ka va na ña ñaa nuu ñùꞌù ña yeꞌe, saa chi chuun kiꞌvi ke ^xa va na.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ra takundiꞌi yuvi na ^xa chiñu kiꞌvi ra kundasi va na ñùꞌù ña tuun, ra xïin na kuyachin na nuu ña, saa chi tu köo, ra ndatuvi ndiꞌi va xaꞌa chiñu kiꞌvi ña xa na.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ndi su yuvi na ^xa chiñu vaꞌa, ra kuyachin va na kan nuu ñùꞌù ña tuun, ña vaꞌa ndañaꞌa tuni na ña ^xa na chiñu xiꞌin ndiee Ndioxi.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Te ndiꞌi yoꞌo, ra sa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra chi Judea, ra ikan ndixiyo ra iin ndiaꞌvi kii xiꞌin na ñuu kan, ra sakuchi tu ra yuvi va.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ra ra Juan tu xindikaa sakuchi yuvi iin ñuu ña nani Enón ña ndikaa yachin nuu nani Salim va. Saa chi ikan ku nuu iyoo kuaꞌa tiakuii va, ra kuaꞌa ni yuvi ndixaꞌan nuu ra Juan ña sakuchi ra na.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ra te täan tiin na ra Juan kuꞌun ra veꞌe kàà vi ke xa ra ña yoꞌo.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ra saa xaꞌa sava ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan ña xa kuachi ndia xiꞌin na judío xaꞌa ña yunaꞌa na xa na ña ndasa vii na xiꞌin mii na xiꞌin ña ndakatia na ñaꞌa ña kuu mii na ña saxinu na ndiayu Ndioxi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ra saa kee sava ndia ndixaꞌan ndia nuu ra Juan ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ra saa ndakuiin ra Juan kachi ra saa:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ra xa ta kachi yu xiꞌin ndo ta yachi ke iyoo va ña: “Chi süvi yuꞌu ku Cristo, chi ra inuu vaxi kaꞌan xiꞌin yuvi ña ndakoo nduvi va na kuvi yu.”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ra na kundaa ini ndo, chi ta ^kuu nuu iyoo viko tandaꞌa, ra ra íin xiꞌin ñaꞌa ña tandaꞌa kan va kuvi ra kuu yii ña, ndi su ra itaꞌan xiꞌin ra kuu yii ñaꞌa kan, ra nduꞌu yachin xitia ra, ra te xini soꞌo ra ña kaꞌan ra tandaꞌa kan saa ra tiaa ni va kusii ini ra xiꞌin ra; ra mii saa ke ndoꞌo tu yuꞌu va vichin, saa chi xa xiꞌin va yo íin ra xaa sakaku yoo, ña kan ke kusii ni ini yu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ra ra kan kuvi ra, xiniñuꞌu kuaꞌnu ra nduu ra ra kaꞌnu va, ra yuꞌu kuvi ra ndakundikun va ―kachi ra.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ra ra kee chi ndivi kuvi ra kaꞌnu nuu takundiꞌi va na yuuvi yoꞌo. Ra na iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo ke kaꞌan na xaꞌa va, ndi su ra kee chi ndivi kuvi ra kaꞌnu nuu takundiꞌi va yuvi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ra ña xini ra xiꞌin ña xini soꞌo ra, ra ndatuꞌun va ra ña xiꞌin na yuuvi yoꞌo, ndi su ndia nii na xïin kandixa ña ndatuꞌun ra.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ra na kandixa ña kaꞌan ra, ra na kan kuvi na kundaa ini ña kaꞌan Ndioxi ña ndaa va;
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 saa chi seꞌe Ndioxi ra tiꞌvi ra xaa, ra tuꞌun Ndioxi ke kaꞌan va ra, saa chi Ndioxi, ra taxi va ra takundiꞌi ndiee Tachi Yii ra ndaꞌa seꞌe ra.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ra Ndioxi, ra kuu iva ra, ra kuꞌvi ni va ini ra xini ra ra, ña kan ke ndataxi ra takundiꞌi va ñaꞌa ña iyoo nuu ra ndaꞌa ra.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ra na kandixa seꞌe Ndioxi, ra niꞌi va na kan ña kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun; ndi su na xïin kandixa seꞌe Ndioxi, ra nïꞌi vi na kan ña kutiaku na xiꞌin ra, chi ña niꞌi na kan kuvi tundoꞌo ndiee ña taxi Ndioxi va.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?