João 3
MXV vs NAA
1 Ndixiyo iin ra fariseo ra xinani Nicodemo, ra ra xikuaꞌa xikuu ra nuu na judío.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ra saa kuu, ra kee ra iin ñuu ndixaꞌan ra nuu Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
3 Jesus respondeu:
4 Ra saa ndindakatuꞌun ra Nicodemo Jesús kachi ra saa:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
5 Jesus respondeu:
6 Takundiꞌi na kaku tixi siꞌi, ra kuñu kuvi vi va na, ra na kaku xiꞌin Tachi Yii Ndioxi ra kuenda Tachi Yii Ndioxi kuvi va na.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ra na ndakända ini kun ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin kun: “Chi ña xiniñuꞌu va ke ndakaku xaa yuvi.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ra na kundaa ini kun chi tachi ra kani ña kuaꞌan ña choꞌo ra kani tu kuaꞌan ña chikaa va, ra xini tu soꞌo kun xika va ña, ndi su kundäa ini kun ndia mii vaxi ña, ra nii kundäa tu ini kun ndia chi kuaꞌan va ña. Ra saa ke iyoo tu takundiꞌi na kaku xiꞌin Tachi Yii Ndioxi va ―kachi Jesús xiꞌin ra.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ra saa ndindakatuꞌun tuku ra Nicodemo Jesús kachi ra saa:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin kun chi ña ^xíni̱ ndi xaꞌa va ke kaꞌan ndi xaꞌa xiꞌin ndo; ra ña xini nuu tu ndi ke ^ndatuꞌun ndi xiꞌin ndo xaꞌa va; ndi su ndoꞌo, ra xïin ndo kandixa ndo ña kaꞌan ndi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ra tu kandïxa ndo yuꞌu ña kaꞌan yu xaꞌa ñaꞌa ña iyoo ña yuuvi yoꞌo xiꞌin ndo, saa ra, ¿ndixaa sa tu ndo ña kandixa ndo tu na kaꞌan yu xaꞌa ñaꞌa ña iyoo chi ndivi xiꞌin ndo?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Ra na kundaa ini ndo chi ndia nii yuvi täan ndaa ndivi, ra nuu tuku na, ndi su iyoo va indaa ra kee ndivi, ra ra kan kuvi ra xaa nuu ña yuuvi yoꞌo vichin va.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ra ta kuꞌva xa ra Moisés ña xavaꞌa ra iin ko̱o̱ ra chinduꞌu ra ri xini iin itun, ra ndakani ndichi ra nu xiꞌin ri iku yuu, ra kuꞌva saa ke xiniñuꞌu tu ndoniꞌi na ra xaa yoꞌo vichin va,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ña vaꞌa na kaku takundiꞌi yuvi, na kandixa ñaꞌa, ra kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Saa chi kuꞌvi ni ini Ndioxi xini ra na yuuvi yoꞌo, ña kan ke tiꞌvi ra seꞌe ra, ra mituꞌun nuu ra ña kixi ra ndixiꞌi ra xaꞌa na, ra takundiꞌi na kandixa ñaꞌa, ra ndoñüꞌu na, chi niꞌi va na ña kutiaku na xiꞌin ra ndia ndikaa ndikuꞌun.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ra nditïꞌvi Ndioxi seꞌe ra ña kixi ra ña kaꞌan ra ña na ndoꞌo na yuuvi yoꞌo xaꞌa kuachi na, chi xaꞌa ña sakaku va ra na ke kixi ra.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Ra takundiꞌi na kandixa Seꞌe Ndioxi ra ^käꞌan ra ña ndoꞌo na xaꞌa kuachi na; ra na xïin kandixa ñaꞌa ra ^kaꞌan va ra ña na ndoꞌo na kan xaꞌa kuachi na, saa chi xïin na kandixa na seꞌe Ndioxi ra mituꞌun.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke sayukun Ndioxi kuachi xiꞌin va na; saa chi kixi ñùꞌù ña kutuun nuu na, ra ndikandïxa na ña, chi kuni ni ka va na ña ñaa nuu ñùꞌù ña yeꞌe, saa chi chuun kiꞌvi ke ^xa va na.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ra takundiꞌi yuvi na ^xa chiñu kiꞌvi ra kundasi va na ñùꞌù ña tuun, ra xïin na kuyachin na nuu ña, saa chi tu köo, ra ndatuvi ndiꞌi va xaꞌa chiñu kiꞌvi ña xa na.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ndi su yuvi na ^xa chiñu vaꞌa, ra kuyachin va na kan nuu ñùꞌù ña tuun, ña vaꞌa ndañaꞌa tuni na ña ^xa na chiñu xiꞌin ndiee Ndioxi.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Te ndiꞌi yoꞌo, ra sa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra chi Judea, ra ikan ndixiyo ra iin ndiaꞌvi kii xiꞌin na ñuu kan, ra sakuchi tu ra yuvi va.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ra ra Juan tu xindikaa sakuchi yuvi iin ñuu ña nani Enón ña ndikaa yachin nuu nani Salim va. Saa chi ikan ku nuu iyoo kuaꞌa tiakuii va, ra kuaꞌa ni yuvi ndixaꞌan nuu ra Juan ña sakuchi ra na.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ra te täan tiin na ra Juan kuꞌun ra veꞌe kàà vi ke xa ra ña yoꞌo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ra saa xaꞌa sava ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan ña xa kuachi ndia xiꞌin na judío xaꞌa ña yunaꞌa na xa na ña ndasa vii na xiꞌin mii na xiꞌin ña ndakatia na ñaꞌa ña kuu mii na ña saxinu na ndiayu Ndioxi.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ra saa kee sava ndia ndixaꞌan ndia nuu ra Juan ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ra saa ndakuiin ra Juan kachi ra saa:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ra xa ta kachi yu xiꞌin ndo ta yachi ke iyoo va ña: “Chi süvi yuꞌu ku Cristo, chi ra inuu vaxi kaꞌan xiꞌin yuvi ña ndakoo nduvi va na kuvi yu.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ra na kundaa ini ndo, chi ta ^kuu nuu iyoo viko tandaꞌa, ra ra íin xiꞌin ñaꞌa ña tandaꞌa kan va kuvi ra kuu yii ña, ndi su ra itaꞌan xiꞌin ra kuu yii ñaꞌa kan, ra nduꞌu yachin xitia ra, ra te xini soꞌo ra ña kaꞌan ra tandaꞌa kan saa ra tiaa ni va kusii ini ra xiꞌin ra; ra mii saa ke ndoꞌo tu yuꞌu va vichin, saa chi xa xiꞌin va yo íin ra xaa sakaku yoo, ña kan ke kusii ni ini yu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ra ra kan kuvi ra, xiniñuꞌu kuaꞌnu ra nduu ra ra kaꞌnu va, ra yuꞌu kuvi ra ndakundikun va ―kachi ra.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ra ra kee chi ndivi kuvi ra kaꞌnu nuu takundiꞌi va na yuuvi yoꞌo. Ra na iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo ke kaꞌan na xaꞌa va, ndi su ra kee chi ndivi kuvi ra kaꞌnu nuu takundiꞌi va yuvi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ra ña xini ra xiꞌin ña xini soꞌo ra, ra ndatuꞌun va ra ña xiꞌin na yuuvi yoꞌo, ndi su ndia nii na xïin kandixa ña ndatuꞌun ra.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ra na kandixa ña kaꞌan ra, ra na kan kuvi na kundaa ini ña kaꞌan Ndioxi ña ndaa va;
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 saa chi seꞌe Ndioxi ra tiꞌvi ra xaa, ra tuꞌun Ndioxi ke kaꞌan va ra, saa chi Ndioxi, ra taxi va ra takundiꞌi ndiee Tachi Yii ra ndaꞌa seꞌe ra.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ra Ndioxi, ra kuu iva ra, ra kuꞌvi ni va ini ra xini ra ra, ña kan ke ndataxi ra takundiꞌi va ñaꞌa ña iyoo nuu ra ndaꞌa ra.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ra na kandixa seꞌe Ndioxi, ra niꞌi va na kan ña kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun; ndi su na xïin kandixa seꞌe Ndioxi, ra nïꞌi vi na kan ña kutiaku na xiꞌin ra, chi ña niꞌi na kan kuvi tundoꞌo ndiee ña taxi Ndioxi va.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?