João 1
MXV vs NVI
1 Te kuni ka kukava xaꞌa ña yuuvi yoꞌo, ra xa iyoo va ra kuu tuꞌun. Ra ra kuu tuꞌun kan kuvi ra xa iyoo xiꞌin Ndioxi te yachi vi. Ra suvi mii ra kuu tuꞌun kan kuvi tu ra kuu Ndioxi va.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ra xa xiꞌin mii Ndioxi ke, xa iyoo va ra kuu tuꞌun kan ndia te kii xaꞌa vi.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ra iin ndiakua íin ra kan saa ke kuvaꞌa takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo, chi tu köo ra kan, saa ra ndia nii ñaꞌa ke kuväꞌa vi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ra ra kan kuvi ra ^taxi ña tiaku yuvi, ra ña tiaku kan kuvi ñùꞌù ña ^ndatuun nuu takundiꞌi na yuuvi yoꞌo va.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ra ñùꞌù kan kuvi ña tuun nuu ña ñaa, ña kuu ña väꞌa; ra ña ñaa ña kuu ña väꞌa kan, ra kuchüun vi ña ndaꞌva ña ñuꞌu ña tuun kan.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ndixiyo iin tiaa ra xinani Juan, ra ra kan kuvi ra tiꞌvi Ndioxi kixi nuu ña yuuvi yoꞌo,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 ña na ndakuiin ra xaꞌa ra kuu ñuꞌu ña tuun kan, ra ndatuꞌun tu ra xiꞌin yuvi va, ña vaꞌa na kandixa na ra kuu ñuꞌu kan.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ndi su süvi mii ra Juan kan kuvi ra kuu ñùꞌù, chi takua ra kixi ndatuꞌun va kuvi ra xaꞌa ra kuu ñùꞌù kan.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ra ra kuu ñùꞌù ña ndixa ña tuun nuu takundiꞌi yuvi, ra xa kixi va ra nuu ña yuuvi yoꞌo.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ra nuu ña yuuvi yoꞌo ke xa ndixika va ra, ra ndiakua ndixiin va ra te xavaꞌa Ndioxi ña yuuvi yoꞌo, ndi su na yuuvi yoꞌo, ra nindükuni na ra.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ra nuu mii na ñuu ra ke kixi va ra, ndi su na ñuu ra ra nindakïꞌin mani na ra.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ra takundiꞌi na ndakiꞌin mani ñaꞌa, ra ^kandixa na kivi ra, ra taxi ra ndiayu ndaꞌa na ña ^kuu na seꞌe Ndioxi.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ra na yoꞌo, ra süvi ña ndikusii ini yuvi xiꞌin taꞌan na ke ninduu na seꞌe Ndioxi, chi ña kuni mii Ndioxi va ke nduu na seꞌe ra.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ra ña kuu tuꞌun kan ke nduu iin tiaa va, ra ra kan kuvi ra kixi ndixiyo nuu ña yuuvi yoꞌo va. Ra xini nuu va ndi ndiee ña taxi iva ra ndaꞌa ra, ña kuu ra ra mituꞌun, ra ndañaꞌa ra mii ra nuu ndi ña kuu ra ra ndaa, ra kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ra suꞌva ke kachi ra Juan ndikaꞌan ra xaꞌa ra kuu tuꞌun kan:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ra xaꞌa ña kuaꞌa ni ña vaꞌa iyoo nuu ra kuvi ña ^ndakiꞌin takundiꞌi va yo ña vaꞌa ^xa ra, ra viꞌi ni ña ^taxi ra ndaꞌa yo ta iin iin kii.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ra ña kuu ndiayu mii Ndioxi, ra ndaꞌa ra Moisés va ke taxi ra ña, ra ra kan kuvi ra ndañaꞌa ña nuu yoo va, ndi su ña ndaa, ña ku mii Ndioxi xiꞌin ña kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo, ra Jesucristo va kuvi ra ndañaꞌa ña kan nuu yo.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ndioxi ra ndia nii na täan kuni ñaꞌa ra seꞌe ra, ra mituꞌun, ra íin xiꞌin ra ndiꞌi kii va kuvi ra ^ndañaꞌa ra kuu iva ra nuu yo.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ra saa kuu iin kii, ra ndakutaꞌan ndia sutu kunaꞌnu nuu na judío na ndee ñuu Jerusalén ra tiꞌvi ndia sava ndia sutu xiꞌin ndia levita ña ndixaꞌan ndia nindakatuꞌun ndia ra Juan ra sakuchi yuvi, kachi ndia saa:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ra saa ndakani ra Juan mii ña ndaa va nuu ndia kachi ra saa:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ra saa ndindakatuꞌun tuku va ndia ra kachi ndia saa:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Saa ndakuiin ra Juan kachi ra saa:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ra ndia ndixaꞌan nuu ra Juan, ra ndia fariseo va kuvi ndia tiꞌvi ñaꞌa.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ra ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ra saa ndakuiin ra Juan, kachi ra saa xiꞌin ndia:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ra ra kan kuvi ra ndikun vaxi sata yuꞌu, ra xa ta yachi vi ke iyoo ra kan nuu yuꞌu. Ra yuꞌu, ra ndia nii ñii ndixan vi ra ke köo ndiayu yu ndaxi yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ra takundiꞌi ña yoꞌo, ra chi ñuu ña nani Betábara ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán nuu ^sakuchi ra Juan yu̱vi ke kuu ña.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Saa kuu ndiyaꞌa iin kii, ra xini ra Juan ña kuyachin Jesús kuaꞌan ra nuu íin ra. Ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ra xaꞌa ra yoꞌo ke xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndo, te kachi yu suꞌva: “Vaxi iin tiaa chi sata yu, ra ra kaꞌnu ni ka va kuvi ra kan nuu yuꞌu, saa chi xa yachi vi ke iyoo ra”, kachi yu xiꞌin ndo.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ra nii yuꞌu kuvi ra xïni ñaꞌa vi; ra ña vaꞌa na kundaa ini na ñuu Israel yoo kuvi ra, ña kan ke ^vaxi yu sakuchi yu na xiꞌin tiakuii, ―kachi ra Juan.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ra saa ndakani ka ra Juan nuu na kachi ra saa:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ra nii yuꞌu ndikundäa ini yoo kuvi ra, ndi su ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ña ^sakuchi yu yu̱vi xiꞌin tiakuii kuvi ra ndikaꞌan xiꞌin yu, kachi ra saa: “Ra kuni kun nduxínu̱ Tachi Yii sata ra kukoo ña xiꞌin ra, ra ra kan kuvi ra ^sakuchi yuvi xiꞌin Tachi Yii”, kachi ra xiꞌin yu.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ra xa xini va yu ra, ña kan ke ^ndakuiin yu xaꞌa ra ña ndixa ke kúú va ra Seꞌe Ndioxi ―*kachi ra Juan.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ra saa kuu inka tuku kii, ra íin tuku va ra Juan nuu sakuchi ra yuvi xiꞌin uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ra saa xini ra Juan ña xika Jesús ika̱n, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ra te xini soꞌo ndia uvi kan ña kachi ra Juan saa, saa ra ndikun ndakundikun ndia kuaꞌan ndia sata Jesús va.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ra saa ndikokuiin Jesús ndakutoꞌni ra, ra xini ra ña ndikun ndia kuaꞌan ndia sata ra, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Iin ndia uvi, ndia xini soꞌo ña ndikaꞌan ra Juan xaꞌa Jesús, ra ndakundikun ndia ra kuvi ra Andrés ñani ra Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ra ra Andrés yoꞌo, ra nu̱ú ni ka va ra Simón ñani ra kuvi ra nanduku ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ra saa ndiaka ra Andrés ra Simón ñani ra ndixaa ra nuu Jesús. Ra ta xini Jesús ra Simón, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ra ta ndituvi inka kii ndakani ini Jesús ña kuꞌun ra chi ñuu ña ndikun ndiaa Galilea. Ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra ikan ndakutaꞌan ra xiꞌin ra Felipe ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ra ra Felipe yoꞌo, ra ra ñuu Betsaida va kuvi ra, ra suvi ra ñuu kan ku tu ra Andrés xiꞌin ra Pedro va.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ra saa ndixaꞌan ra Felipe nanduku ra ra Natanael ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ra saa ndakuiin ra Natanael kachi ra saa:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ra ta xini Jesús ña ^kuyachin ra Natanael kuaꞌan ra nuu ra, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ra saa ndindakatuꞌun ra Natanael Jesús kachi ra saa:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ra saa ndikaꞌan ra Natanael kachi ra saa xiꞌin Jesús:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?