João 1

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te kuni ka kukava xaꞌa ña yuuvi yoꞌo, ra xa iyoo va ra kuu tuꞌun. Ra ra kuu tuꞌun kan kuvi ra xa iyoo xiꞌin Ndioxi te yachi vi. Ra suvi mii ra kuu tuꞌun kan kuvi tu ra kuu Ndioxi va.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ra xa xiꞌin mii Ndioxi ke, xa iyoo va ra kuu tuꞌun kan ndia te kii xaꞌa vi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ra iin ndiakua íin ra kan saa ke kuvaꞌa takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo, chi tu köo ra kan, saa ra ndia nii ñaꞌa ke kuväꞌa vi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ra ra kan kuvi ra ^taxi ña tiaku yuvi, ra ña tiaku kan kuvi ñùꞌù ña ^ndatuun nuu takundiꞌi na yuuvi yoꞌo va.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ra ñùꞌù kan kuvi ña tuun nuu ña ñaa, ña kuu ña väꞌa; ra ña ñaa ña kuu ña väꞌa kan, ra kuchüun vi ña ndaꞌva ña ñuꞌu ña tuun kan.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ndixiyo iin tiaa ra xinani Juan, ra ra kan kuvi ra tiꞌvi Ndioxi kixi nuu ña yuuvi yoꞌo,
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 ña na ndakuiin ra xaꞌa ra kuu ñuꞌu ña tuun kan, ra ndatuꞌun tu ra xiꞌin yuvi va, ña vaꞌa na kandixa na ra kuu ñuꞌu kan.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ndi su süvi mii ra Juan kan kuvi ra kuu ñùꞌù, chi takua ra kixi ndatuꞌun va kuvi ra xaꞌa ra kuu ñùꞌù kan.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ra ra kuu ñùꞌù ña ndixa ña tuun nuu takundiꞌi yuvi, ra xa kixi va ra nuu ña yuuvi yoꞌo.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ra nuu ña yuuvi yoꞌo ke xa ndixika va ra, ra ndiakua ndixiin va ra te xavaꞌa Ndioxi ña yuuvi yoꞌo, ndi su na yuuvi yoꞌo, ra nindükuni na ra.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ra nuu mii na ñuu ra ke kixi va ra, ndi su na ñuu ra ra nindakïꞌin mani na ra.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ra takundiꞌi na ndakiꞌin mani ñaꞌa, ra ^kandixa na kivi ra, ra taxi ra ndiayu ndaꞌa na ña ^kuu na seꞌe Ndioxi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ra na yoꞌo, ra süvi ña ndikusii ini yuvi xiꞌin taꞌan na ke ninduu na seꞌe Ndioxi, chi ña kuni mii Ndioxi va ke nduu na seꞌe ra.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ra ña kuu tuꞌun kan ke nduu iin tiaa va, ra ra kan kuvi ra kixi ndixiyo nuu ña yuuvi yoꞌo va. Ra xini nuu va ndi ndiee ña taxi iva ra ndaꞌa ra, ña kuu ra ra mituꞌun, ra ndañaꞌa ra mii ra nuu ndi ña kuu ra ra ndaa, ra kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ra suꞌva ke kachi ra Juan ndikaꞌan ra xaꞌa ra kuu tuꞌun kan:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ra xaꞌa ña kuaꞌa ni ña vaꞌa iyoo nuu ra kuvi ña ^ndakiꞌin takundiꞌi va yo ña vaꞌa ^xa ra, ra viꞌi ni ña ^taxi ra ndaꞌa yo ta iin iin kii.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ra ña kuu ndiayu mii Ndioxi, ra ndaꞌa ra Moisés va ke taxi ra ña, ra ra kan kuvi ra ndañaꞌa ña nuu yoo va, ndi su ña ndaa, ña ku mii Ndioxi xiꞌin ña kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo, ra Jesucristo va kuvi ra ndañaꞌa ña kan nuu yo.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ndioxi ra ndia nii na täan kuni ñaꞌa ra seꞌe ra, ra mituꞌun, ra íin xiꞌin ra ndiꞌi kii va kuvi ra ^ndañaꞌa ra kuu iva ra nuu yo.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ra saa kuu iin kii, ra ndakutaꞌan ndia sutu kunaꞌnu nuu na judío na ndee ñuu Jerusalén ra tiꞌvi ndia sava ndia sutu xiꞌin ndia levita ña ndixaꞌan ndia nindakatuꞌun ndia ra Juan ra sakuchi yuvi, kachi ndia saa:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ra saa ndakani ra Juan mii ña ndaa va nuu ndia kachi ra saa:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ra saa ndindakatuꞌun tuku va ndia ra kachi ndia saa:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Saa ndakuiin ra Juan kachi ra saa:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ra ndia ndixaꞌan nuu ra Juan, ra ndia fariseo va kuvi ndia tiꞌvi ñaꞌa.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ra ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ra saa ndakuiin ra Juan, kachi ra saa xiꞌin ndia:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ra ra kan kuvi ra ndikun vaxi sata yuꞌu, ra xa ta yachi vi ke iyoo ra kan nuu yuꞌu. Ra yuꞌu, ra ndia nii ñii ndixan vi ra ke köo ndiayu yu ndaxi yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ra takundiꞌi ña yoꞌo, ra chi ñuu ña nani Betábara ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán nuu ^sakuchi ra Juan yu̱vi ke kuu ña.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Saa kuu ndiyaꞌa iin kii, ra xini ra Juan ña kuyachin Jesús kuaꞌan ra nuu íin ra. Ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ra xaꞌa ra yoꞌo ke xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndo, te kachi yu suꞌva: “Vaxi iin tiaa chi sata yu, ra ra kaꞌnu ni ka va kuvi ra kan nuu yuꞌu, saa chi xa yachi vi ke iyoo ra”, kachi yu xiꞌin ndo.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ra nii yuꞌu kuvi ra xïni ñaꞌa vi; ra ña vaꞌa na kundaa ini na ñuu Israel yoo kuvi ra, ña kan ke ^vaxi yu sakuchi yu na xiꞌin tiakuii, ―kachi ra Juan.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ra saa ndakani ka ra Juan nuu na kachi ra saa:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ra nii yuꞌu ndikundäa ini yoo kuvi ra, ndi su ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ña ^sakuchi yu yu̱vi xiꞌin tiakuii kuvi ra ndikaꞌan xiꞌin yu, kachi ra saa: “Ra kuni kun nduxínu̱ Tachi Yii sata ra kukoo ña xiꞌin ra, ra ra kan kuvi ra ^sakuchi yuvi xiꞌin Tachi Yii”, kachi ra xiꞌin yu.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ra xa xini va yu ra, ña kan ke ^ndakuiin yu xaꞌa ra ña ndixa ke kúú va ra Seꞌe Ndioxi ―*kachi ra Juan.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ra saa kuu inka tuku kii, ra íin tuku va ra Juan nuu sakuchi ra yuvi xiꞌin uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ra saa xini ra Juan ña xika Jesús ika̱n, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ra te xini soꞌo ndia uvi kan ña kachi ra Juan saa, saa ra ndikun ndakundikun ndia kuaꞌan ndia sata Jesús va.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ra saa ndikokuiin Jesús ndakutoꞌni ra, ra xini ra ña ndikun ndia kuaꞌan ndia sata ra, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Iin ndia uvi, ndia xini soꞌo ña ndikaꞌan ra Juan xaꞌa Jesús, ra ndakundikun ndia ra kuvi ra Andrés ñani ra Simón Pedro.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ra ra Andrés yoꞌo, ra nu̱ú ni ka va ra Simón ñani ra kuvi ra nanduku ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Ra saa ndiaka ra Andrés ra Simón ñani ra ndixaa ra nuu Jesús. Ra ta xini Jesús ra Simón, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ra ta ndituvi inka kii ndakani ini Jesús ña kuꞌun ra chi ñuu ña ndikun ndiaa Galilea. Ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra ikan ndakutaꞌan ra xiꞌin ra Felipe ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Ra ra Felipe yoꞌo, ra ra ñuu Betsaida va kuvi ra, ra suvi ra ñuu kan ku tu ra Andrés xiꞌin ra Pedro va.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ra saa ndixaꞌan ra Felipe nanduku ra ra Natanael ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ra saa ndakuiin ra Natanael kachi ra saa:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ra ta xini Jesús ña ^kuyachin ra Natanael kuaꞌan ra nuu ra, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ra saa ndindakatuꞌun ra Natanael Jesús kachi ra saa:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ra saa ndikaꞌan ra Natanael kachi ra saa xiꞌin Jesús:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra