João 1
MXV vs BKJ
1 Te kuni ka kukava xaꞌa ña yuuvi yoꞌo, ra xa iyoo va ra kuu tuꞌun. Ra ra kuu tuꞌun kan kuvi ra xa iyoo xiꞌin Ndioxi te yachi vi. Ra suvi mii ra kuu tuꞌun kan kuvi tu ra kuu Ndioxi va.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ra xa xiꞌin mii Ndioxi ke, xa iyoo va ra kuu tuꞌun kan ndia te kii xaꞌa vi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ra iin ndiakua íin ra kan saa ke kuvaꞌa takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo, chi tu köo ra kan, saa ra ndia nii ñaꞌa ke kuväꞌa vi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ra ra kan kuvi ra ^taxi ña tiaku yuvi, ra ña tiaku kan kuvi ñùꞌù ña ^ndatuun nuu takundiꞌi na yuuvi yoꞌo va.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ra ñùꞌù kan kuvi ña tuun nuu ña ñaa, ña kuu ña väꞌa; ra ña ñaa ña kuu ña väꞌa kan, ra kuchüun vi ña ndaꞌva ña ñuꞌu ña tuun kan.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ndixiyo iin tiaa ra xinani Juan, ra ra kan kuvi ra tiꞌvi Ndioxi kixi nuu ña yuuvi yoꞌo,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ña na ndakuiin ra xaꞌa ra kuu ñuꞌu ña tuun kan, ra ndatuꞌun tu ra xiꞌin yuvi va, ña vaꞌa na kandixa na ra kuu ñuꞌu kan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ndi su süvi mii ra Juan kan kuvi ra kuu ñùꞌù, chi takua ra kixi ndatuꞌun va kuvi ra xaꞌa ra kuu ñùꞌù kan.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ra ra kuu ñùꞌù ña ndixa ña tuun nuu takundiꞌi yuvi, ra xa kixi va ra nuu ña yuuvi yoꞌo.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ra nuu ña yuuvi yoꞌo ke xa ndixika va ra, ra ndiakua ndixiin va ra te xavaꞌa Ndioxi ña yuuvi yoꞌo, ndi su na yuuvi yoꞌo, ra nindükuni na ra.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ra nuu mii na ñuu ra ke kixi va ra, ndi su na ñuu ra ra nindakïꞌin mani na ra.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ra takundiꞌi na ndakiꞌin mani ñaꞌa, ra ^kandixa na kivi ra, ra taxi ra ndiayu ndaꞌa na ña ^kuu na seꞌe Ndioxi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ra na yoꞌo, ra süvi ña ndikusii ini yuvi xiꞌin taꞌan na ke ninduu na seꞌe Ndioxi, chi ña kuni mii Ndioxi va ke nduu na seꞌe ra.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ra ña kuu tuꞌun kan ke nduu iin tiaa va, ra ra kan kuvi ra kixi ndixiyo nuu ña yuuvi yoꞌo va. Ra xini nuu va ndi ndiee ña taxi iva ra ndaꞌa ra, ña kuu ra ra mituꞌun, ra ndañaꞌa ra mii ra nuu ndi ña kuu ra ra ndaa, ra kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ra suꞌva ke kachi ra Juan ndikaꞌan ra xaꞌa ra kuu tuꞌun kan:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ra xaꞌa ña kuaꞌa ni ña vaꞌa iyoo nuu ra kuvi ña ^ndakiꞌin takundiꞌi va yo ña vaꞌa ^xa ra, ra viꞌi ni ña ^taxi ra ndaꞌa yo ta iin iin kii.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ra ña kuu ndiayu mii Ndioxi, ra ndaꞌa ra Moisés va ke taxi ra ña, ra ra kan kuvi ra ndañaꞌa ña nuu yoo va, ndi su ña ndaa, ña ku mii Ndioxi xiꞌin ña kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo, ra Jesucristo va kuvi ra ndañaꞌa ña kan nuu yo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ndioxi ra ndia nii na täan kuni ñaꞌa ra seꞌe ra, ra mituꞌun, ra íin xiꞌin ra ndiꞌi kii va kuvi ra ^ndañaꞌa ra kuu iva ra nuu yo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ra saa kuu iin kii, ra ndakutaꞌan ndia sutu kunaꞌnu nuu na judío na ndee ñuu Jerusalén ra tiꞌvi ndia sava ndia sutu xiꞌin ndia levita ña ndixaꞌan ndia nindakatuꞌun ndia ra Juan ra sakuchi yuvi, kachi ndia saa:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ra saa ndakani ra Juan mii ña ndaa va nuu ndia kachi ra saa:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ra saa ndindakatuꞌun tuku va ndia ra kachi ndia saa:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Saa ndakuiin ra Juan kachi ra saa:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ra ndia ndixaꞌan nuu ra Juan, ra ndia fariseo va kuvi ndia tiꞌvi ñaꞌa.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ra ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ra saa ndakuiin ra Juan, kachi ra saa xiꞌin ndia:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ra ra kan kuvi ra ndikun vaxi sata yuꞌu, ra xa ta yachi vi ke iyoo ra kan nuu yuꞌu. Ra yuꞌu, ra ndia nii ñii ndixan vi ra ke köo ndiayu yu ndaxi yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ra takundiꞌi ña yoꞌo, ra chi ñuu ña nani Betábara ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán nuu ^sakuchi ra Juan yu̱vi ke kuu ña.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Saa kuu ndiyaꞌa iin kii, ra xini ra Juan ña kuyachin Jesús kuaꞌan ra nuu íin ra. Ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ra xaꞌa ra yoꞌo ke xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndo, te kachi yu suꞌva: “Vaxi iin tiaa chi sata yu, ra ra kaꞌnu ni ka va kuvi ra kan nuu yuꞌu, saa chi xa yachi vi ke iyoo ra”, kachi yu xiꞌin ndo.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ra nii yuꞌu kuvi ra xïni ñaꞌa vi; ra ña vaꞌa na kundaa ini na ñuu Israel yoo kuvi ra, ña kan ke ^vaxi yu sakuchi yu na xiꞌin tiakuii, ―kachi ra Juan.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ra saa ndakani ka ra Juan nuu na kachi ra saa:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ra nii yuꞌu ndikundäa ini yoo kuvi ra, ndi su ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ña ^sakuchi yu yu̱vi xiꞌin tiakuii kuvi ra ndikaꞌan xiꞌin yu, kachi ra saa: “Ra kuni kun nduxínu̱ Tachi Yii sata ra kukoo ña xiꞌin ra, ra ra kan kuvi ra ^sakuchi yuvi xiꞌin Tachi Yii”, kachi ra xiꞌin yu.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ra xa xini va yu ra, ña kan ke ^ndakuiin yu xaꞌa ra ña ndixa ke kúú va ra Seꞌe Ndioxi ―*kachi ra Juan.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ra saa kuu inka tuku kii, ra íin tuku va ra Juan nuu sakuchi ra yuvi xiꞌin uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ra saa xini ra Juan ña xika Jesús ika̱n, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ra te xini soꞌo ndia uvi kan ña kachi ra Juan saa, saa ra ndikun ndakundikun ndia kuaꞌan ndia sata Jesús va.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ra saa ndikokuiin Jesús ndakutoꞌni ra, ra xini ra ña ndikun ndia kuaꞌan ndia sata ra, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Iin ndia uvi, ndia xini soꞌo ña ndikaꞌan ra Juan xaꞌa Jesús, ra ndakundikun ndia ra kuvi ra Andrés ñani ra Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ra ra Andrés yoꞌo, ra nu̱ú ni ka va ra Simón ñani ra kuvi ra nanduku ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ra saa ndiaka ra Andrés ra Simón ñani ra ndixaa ra nuu Jesús. Ra ta xini Jesús ra Simón, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ra ta ndituvi inka kii ndakani ini Jesús ña kuꞌun ra chi ñuu ña ndikun ndiaa Galilea. Ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra ikan ndakutaꞌan ra xiꞌin ra Felipe ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ra ra Felipe yoꞌo, ra ra ñuu Betsaida va kuvi ra, ra suvi ra ñuu kan ku tu ra Andrés xiꞌin ra Pedro va.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ra saa ndixaꞌan ra Felipe nanduku ra ra Natanael ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ra saa ndakuiin ra Natanael kachi ra saa:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ra ta xini Jesús ña ^kuyachin ra Natanael kuaꞌan ra nuu ra, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ra saa ndindakatuꞌun ra Natanael Jesús kachi ra saa:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ra saa ndikaꞌan ra Natanael kachi ra saa xiꞌin Jesús:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?