João 16

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Ra takundiꞌi ña yoꞌo ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, ña vaꞌa na ndïko ini ndo ña ndikun ndo yuꞌu.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Saa chi vaxi kii, ra tava va na ndoꞌo veꞌe ñuꞌu nuu ndakitaꞌan ndo, ra ndia kaꞌni va na ndoꞌo, ra ta xa na ^sa na saa, ra ña vaꞌa kuni Ndioxi va ke ^xa na kàꞌàn na.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ra saa ke sa va na, saa chi xïni vi na yuꞌu, ra nii Tata yu Ndioxi kuvi ra xïni vi na.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ra ña yoꞌo ke kaꞌan yu xiꞌin ndo ña xa na ku̱ꞌu̱n ini ndo, ra te xa na kuu ña xiniñuꞌu kuu, ra saa ke na ndakaꞌan ndo xaꞌa ña xa ndikaꞌan yu xiꞌin va ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ndi su vichin, ra xa nandiko va yu kunuꞌu yu nuu Tata yu Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ra ndia nii tu ndo xïin ndakatuꞌun yuꞌu ndia mii ku nuu kuꞌun va yu.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Chi ña xa ndo ke kusuchi ni ini ndo, xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan yu xiꞌin va ndo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ndi su ña ndaa va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo: chi ña vaꞌa ni ka va ke na kuꞌun yu, saa chi tu na küꞌun yu, saa ra küvi vi kixi Tachi Yii Ndioxi ña chindiee taꞌan ña xiꞌin ndo, ña kan ke xiniñuꞌu kuꞌun va yu, ra saa ke vaꞌa tiꞌvi yu Tachi Yii, ña kixi ña koo ña xiꞌin ndo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ra ta xa na xaa Tachi Yii Ndioxi, ra ña kan va kuvi ña kaꞌan xiꞌin na yuuvi yoꞌo, ra kundaa va ini na ña iyoo kuachi na, ra kaꞌan ña xiꞌin na ña iyoo iin ichi ndaku, ra kaꞌan tu ña xiꞌin na, ña sandaku Ndioxi kuachi xiꞌin va na.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ra kaꞌan ña, ña iyoo kuachi na, saa chi xïin na kandixa na yuꞌu;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ra kaꞌan ña xiꞌin na ra kundaa va ini na xaꞌa ichi Ndioxi ña ndaku, saa chi yuꞌu, ra xa kunuꞌu va yu nuu Tata yu Ndioxi, ra ndoꞌo, ra küni ka vi ndo yuꞌu;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ra kaꞌan ña xiꞌin na ra kundaa tu ini na, ña sandaku Ndioxi kuachi xiꞌin va na, saa chi ri kuchee xaꞌndia chiñu nuu ña yuuvi yoꞌo, ra xa nditiaꞌndia va xaꞌa ri ña ndiꞌi xaꞌa ri.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Ra iyoo kuaꞌa ni ka va ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, ndi su kundiëe ndo xiꞌin vi ña.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ra te xa na xa̱a̱ Tachi Yii Ndioxi ña ndixa, ra ña kan va ke sañaꞌa ndoꞌo xaꞌa takundiꞌi ña ndaa; saa chi süvi ña kuni mii ña ke kaꞌan ña xiꞌin ndo, chi ña kuni soꞌo ña kaꞌan Ndioxi va ke kaꞌan ña xiꞌin ndo, ra taxi ña xini ndo, ra kundaa va ini ndo xaꞌa takundiꞌi ña kuu kii ña vaxi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ra Tachi Yii Ndioxi va kuvi ña chinduꞌu toꞌo tuꞌun xaꞌa yu, saa chi ^kundaa va ini ña xaꞌa takundiꞌi ña xa yu, xiꞌin ña sañaꞌa yu, ra ndañaꞌa tu ña ña nuu ndoꞌo va.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ra takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo nuu Tata yu Ndioxi, ra ñaꞌa yuꞌu ke xiꞌin va ra. Ra ña kan va ke ndikaꞌan yu xiꞌin ndo ña ndakiꞌin Tachi Yii Ndioxi ña iyoo nuu yu, ra ndañaꞌa ña ña nuu ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ra saa xaꞌa sava ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ndakatuꞌun taꞌan ndia kachi ndia saa:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Ra ni ke kuni kachi ra, “ña saloꞌo ni va kii kumani”? Kundäa vaꞌa ini vi yo ni ke kaꞌan ra ―kachi ndia.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ra kundaa va ini Jesús ña kuni ndia ndakatuꞌun ndia ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ra ña ndaa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi kusuchi ni va ini ndo, ra kuaku ni va tu ndo, ra na yuuvi yoꞌo tu tiaa ni kusii ini va. Ra ña kusuchi ni ini ndo, ra ndasama ña ra nduu ña ña sii ini va.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ta kuꞌva ndoꞌo iin ñaꞌa ña kaku seꞌe, chi te xa kuyachin kaku seꞌe ña, ra tiaa ni va xaꞌndia ña ini ña, ra tixuꞌvi ni ña, ndi su te xa ndiꞌi kaku ña loꞌo, saa ra ndakäꞌan ka vi ña xaꞌa ña tixuꞌvi ña, chi xiꞌin seꞌe ña, ña kaku kan va tiaa ni kusii ini ña.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ra mii saa ke ^ndoꞌo tu ndoꞌo va; saa chi vichin va ke kusuchi ni ini ndo, ndi su te xa na nandiko tuku yu kuni ndo, saa ra tiaa nii va kusii ini ndo, ra ña kusii nii ini ndo, ra ndia nii na kuchüun kindiaa ña ndaꞌa ndo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Ra kii kan, ra köo mii ka ña ndakatuꞌun ndo yuꞌu vi. Ra ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo: saa chi xa mii va Tata yu Ndioxi kuvi ra taxi takundiꞌi ña nduku ndo nuu ra xiꞌin kivi yu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ra ndia kii vichin, ra ndia nii ñaꞌa täan nduku ndo xiꞌin kivi yu nuu tata yu, ra na nduku ndo ña, ra niꞌi va ndo ña, ra saa ke kusii ni ka va ini ndo ―kachi Jesús.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ra te xa na xaa kii ña nduku ndo ña kumani nuu ndo xiꞌin kivi yu, ra kuäku ndaꞌvi ka yu nuu Tata yu Ndioxi xaꞌa ndo,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 chi xa ^kuꞌvi ni tu ini mii va ra xini ra ndoꞌo, saa chi ^kuꞌvi ni ini ndo xini ndo yuꞌu, ra kandixa tu ndo yuꞌu ña kee yu nuu va ra.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ra nuu iyoo Tata yu Ndioxi ke kee yu ña xaa yu ña yuuvi yoꞌo va, ra vichin ndakoo yu ña yuuvi yoꞌo, ra nandiko yu kunuꞌu tuku yu nuu Tata yu Ndioxi va ―kachi Jesús.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ra saa ndikaꞌan ndia itaꞌan xiꞌin Jesús kachi ndia saa xiꞌin ra:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ra vichin ke kundaa kaxi ini ndi ña kundaa ini kun xaꞌa takundiꞌi va ñaꞌa, saa chi vaꞌa ni ndakatüꞌun vi na yoꞌo, ra xa kaꞌan va kun ña kuni na ndakatuꞌun na. Ra xaꞌa ña kan ke kandixa va ndi yoꞌo ña kee kun nuu Ndioxi ―*kachi ndia.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ra na kundaa ini ndo, chi vaxi kii, ra xa mii kii vichin kuvi va ña, ra takundiꞌi ndoꞌo, ra kunu va ndo kunuꞌu ndo veꞌe ndo, ra ndakoo mituꞌun va ndo yuꞌu. Ndi su xa saa kuïin mituꞌun vi yu, chi kuiin va Tata yu Ndioxi xiꞌin yu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ra tuꞌun yoꞌo ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, ña vaꞌa na kundaa ini ndo, chi nuu yuꞌu ke niꞌi ndo ña vaꞌa koo xiꞌin va ndo. Ra ña ndixa ke sandoꞌo ni va na ndoꞌo nuu ña yuuvi yoꞌo; ndi su na kundiaa ini ndo yuꞌu, saa chi yuꞌu, ra xa xatiaa va yu nuu ña yuuvi yoꞌo ―kachi Jesús.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra