João 16

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Ra takundiꞌi ña yoꞌo ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, ña vaꞌa na ndïko ini ndo ña ndikun ndo yuꞌu.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Saa chi vaxi kii, ra tava va na ndoꞌo veꞌe ñuꞌu nuu ndakitaꞌan ndo, ra ndia kaꞌni va na ndoꞌo, ra ta xa na ^sa na saa, ra ña vaꞌa kuni Ndioxi va ke ^xa na kàꞌàn na.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ra saa ke sa va na, saa chi xïni vi na yuꞌu, ra nii Tata yu Ndioxi kuvi ra xïni vi na.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ra ña yoꞌo ke kaꞌan yu xiꞌin ndo ña xa na ku̱ꞌu̱n ini ndo, ra te xa na kuu ña xiniñuꞌu kuu, ra saa ke na ndakaꞌan ndo xaꞌa ña xa ndikaꞌan yu xiꞌin va ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ndi su vichin, ra xa nandiko va yu kunuꞌu yu nuu Tata yu Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ra ndia nii tu ndo xïin ndakatuꞌun yuꞌu ndia mii ku nuu kuꞌun va yu.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Chi ña xa ndo ke kusuchi ni ini ndo, xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan yu xiꞌin va ndo.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ndi su ña ndaa va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo: chi ña vaꞌa ni ka va ke na kuꞌun yu, saa chi tu na küꞌun yu, saa ra küvi vi kixi Tachi Yii Ndioxi ña chindiee taꞌan ña xiꞌin ndo, ña kan ke xiniñuꞌu kuꞌun va yu, ra saa ke vaꞌa tiꞌvi yu Tachi Yii, ña kixi ña koo ña xiꞌin ndo.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ra ta xa na xaa Tachi Yii Ndioxi, ra ña kan va kuvi ña kaꞌan xiꞌin na yuuvi yoꞌo, ra kundaa va ini na ña iyoo kuachi na, ra kaꞌan ña xiꞌin na ña iyoo iin ichi ndaku, ra kaꞌan tu ña xiꞌin na, ña sandaku Ndioxi kuachi xiꞌin va na.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ra kaꞌan ña, ña iyoo kuachi na, saa chi xïin na kandixa na yuꞌu;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ra kaꞌan ña xiꞌin na ra kundaa va ini na xaꞌa ichi Ndioxi ña ndaku, saa chi yuꞌu, ra xa kunuꞌu va yu nuu Tata yu Ndioxi, ra ndoꞌo, ra küni ka vi ndo yuꞌu;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ra kaꞌan ña xiꞌin na ra kundaa tu ini na, ña sandaku Ndioxi kuachi xiꞌin va na, saa chi ri kuchee xaꞌndia chiñu nuu ña yuuvi yoꞌo, ra xa nditiaꞌndia va xaꞌa ri ña ndiꞌi xaꞌa ri.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ra iyoo kuaꞌa ni ka va ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, ndi su kundiëe ndo xiꞌin vi ña.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ra te xa na xa̱a̱ Tachi Yii Ndioxi ña ndixa, ra ña kan va ke sañaꞌa ndoꞌo xaꞌa takundiꞌi ña ndaa; saa chi süvi ña kuni mii ña ke kaꞌan ña xiꞌin ndo, chi ña kuni soꞌo ña kaꞌan Ndioxi va ke kaꞌan ña xiꞌin ndo, ra taxi ña xini ndo, ra kundaa va ini ndo xaꞌa takundiꞌi ña kuu kii ña vaxi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ra Tachi Yii Ndioxi va kuvi ña chinduꞌu toꞌo tuꞌun xaꞌa yu, saa chi ^kundaa va ini ña xaꞌa takundiꞌi ña xa yu, xiꞌin ña sañaꞌa yu, ra ndañaꞌa tu ña ña nuu ndoꞌo va.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ra takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo nuu Tata yu Ndioxi, ra ñaꞌa yuꞌu ke xiꞌin va ra. Ra ña kan va ke ndikaꞌan yu xiꞌin ndo ña ndakiꞌin Tachi Yii Ndioxi ña iyoo nuu yu, ra ndañaꞌa ña ña nuu ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ra saa xaꞌa sava ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ndakatuꞌun taꞌan ndia kachi ndia saa:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Ra ni ke kuni kachi ra, “ña saloꞌo ni va kii kumani”? Kundäa vaꞌa ini vi yo ni ke kaꞌan ra ―kachi ndia.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ra kundaa va ini Jesús ña kuni ndia ndakatuꞌun ndia ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ra ña ndaa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi kusuchi ni va ini ndo, ra kuaku ni va tu ndo, ra na yuuvi yoꞌo tu tiaa ni kusii ini va. Ra ña kusuchi ni ini ndo, ra ndasama ña ra nduu ña ña sii ini va.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ta kuꞌva ndoꞌo iin ñaꞌa ña kaku seꞌe, chi te xa kuyachin kaku seꞌe ña, ra tiaa ni va xaꞌndia ña ini ña, ra tixuꞌvi ni ña, ndi su te xa ndiꞌi kaku ña loꞌo, saa ra ndakäꞌan ka vi ña xaꞌa ña tixuꞌvi ña, chi xiꞌin seꞌe ña, ña kaku kan va tiaa ni kusii ini ña.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ra mii saa ke ^ndoꞌo tu ndoꞌo va; saa chi vichin va ke kusuchi ni ini ndo, ndi su te xa na nandiko tuku yu kuni ndo, saa ra tiaa nii va kusii ini ndo, ra ña kusii nii ini ndo, ra ndia nii na kuchüun kindiaa ña ndaꞌa ndo.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Ra kii kan, ra köo mii ka ña ndakatuꞌun ndo yuꞌu vi. Ra ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo: saa chi xa mii va Tata yu Ndioxi kuvi ra taxi takundiꞌi ña nduku ndo nuu ra xiꞌin kivi yu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ra ndia kii vichin, ra ndia nii ñaꞌa täan nduku ndo xiꞌin kivi yu nuu tata yu, ra na nduku ndo ña, ra niꞌi va ndo ña, ra saa ke kusii ni ka va ini ndo ―kachi Jesús.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ra te xa na xaa kii ña nduku ndo ña kumani nuu ndo xiꞌin kivi yu, ra kuäku ndaꞌvi ka yu nuu Tata yu Ndioxi xaꞌa ndo,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 chi xa ^kuꞌvi ni tu ini mii va ra xini ra ndoꞌo, saa chi ^kuꞌvi ni ini ndo xini ndo yuꞌu, ra kandixa tu ndo yuꞌu ña kee yu nuu va ra.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ra nuu iyoo Tata yu Ndioxi ke kee yu ña xaa yu ña yuuvi yoꞌo va, ra vichin ndakoo yu ña yuuvi yoꞌo, ra nandiko yu kunuꞌu tuku yu nuu Tata yu Ndioxi va ―kachi Jesús.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ra saa ndikaꞌan ndia itaꞌan xiꞌin Jesús kachi ndia saa xiꞌin ra:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ra vichin ke kundaa kaxi ini ndi ña kundaa ini kun xaꞌa takundiꞌi va ñaꞌa, saa chi vaꞌa ni ndakatüꞌun vi na yoꞌo, ra xa kaꞌan va kun ña kuni na ndakatuꞌun na. Ra xaꞌa ña kan ke kandixa va ndi yoꞌo ña kee kun nuu Ndioxi ―*kachi ndia.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ra na kundaa ini ndo, chi vaxi kii, ra xa mii kii vichin kuvi va ña, ra takundiꞌi ndoꞌo, ra kunu va ndo kunuꞌu ndo veꞌe ndo, ra ndakoo mituꞌun va ndo yuꞌu. Ndi su xa saa kuïin mituꞌun vi yu, chi kuiin va Tata yu Ndioxi xiꞌin yu.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ra tuꞌun yoꞌo ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, ña vaꞌa na kundaa ini ndo, chi nuu yuꞌu ke niꞌi ndo ña vaꞌa koo xiꞌin va ndo. Ra ña ndixa ke sandoꞌo ni va na ndoꞌo nuu ña yuuvi yoꞌo; ndi su na kundiaa ini ndo yuꞌu, saa chi yuꞌu, ra xa xatiaa va yu nuu ña yuuvi yoꞌo ―kachi Jesús.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra