João 11

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra ñuu Betania ndixiyo iin tiaa ra xinani Lázaro ra kiꞌin kueꞌe ra, ra kuꞌva ña María, xiꞌin ña Marta kuvi ra.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ra ña María, kuvi ña kosondiee ndutia xaꞌan tami xaꞌa Jesús, ra ndakuꞌva ña ña xiꞌin ixi xini ña.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ra saa tiꞌvi na siꞌi kuꞌva ra Lázaro kan, chiñu kuaꞌan ña nuu Jesús, ra kachi na saa:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ra saa te xini soꞌo Jesús tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ra vaꞌa ni kuꞌvi ni va ini Jesús xini ra ña Marta, xiꞌin ña María, xiꞌin ra Lázaro,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ra te kundaa ini ra ña ndiee ndoꞌo ra Lázaro, ra kuëe ndikun ndixaꞌan ra nuu iyoo ra Lázaro, chi kuachi ka va ra uvi kii ñuu nuu íin ra.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Te ndiꞌi saa vi ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ndi su yuvi na xika ñuu, ra kakiꞌi va na kan, saa chi köo ñùꞌù tuun nuu na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Te ndiꞌi saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ra saa ndikaꞌan ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ndia saa xiꞌin ra:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ra ña kachi Jesús ña ndikixi ra Lázaro, ra ra ndixiꞌi va kuvi ra, kachi ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ndi su ndia kan ra ndikundäa ini vi ndia, chi vaꞌa ra kixi ku ndixa va ra káꞌán ndia.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ra saa vi ke ndikaꞌan tieꞌe vaꞌa Jesús, xiꞌin ndia kachi ra saa:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ra kusii ni ini yu ña ndixïyo yu xiꞌin ra, ra saa ke vaꞌa na kuni ndoꞌo, ra kandixa vaꞌa ka ndo yuꞌu, ra naꞌa ndo, ra na kuꞌun yo kuni yo ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ra saa ndikaꞌan iin ra nani Tomás, ra kaꞌan na kuu kuati kachi ra saa, xiꞌin ndia sava ndia itaꞌan xiꞌin Jesús:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ra saa te ndixaa Jesús ñuu kan, ra saa kundaa ini ra ra xa kumi va kii ke ndikaa ra Lázaro tixi ñuꞌu.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ra ñuu Betania kan, ra yachin va ndikaa ña xiꞌin ñuu Jerusalén, saa chi kuꞌva uvi kilómetro sava va ke kindoo ñuu Betania xiꞌin ñuu Jerusalén.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ra ña kan ke vaꞌa kuaꞌa ni na judío ndixaꞌan ixtoꞌni ña Marta xiꞌin ña María, ña ^taxi na tuꞌun ndiee ini ndaꞌa na, xaꞌa ña ndixiꞌi ra Lázaro kuꞌva na.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ra saa te kundaa ini ña Marta ña kuyachin Jesús xaa ra, ra saa kanata ña ndakiꞌin ña ra; ra ña María, nindoo chi ini veꞌe va.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ra saa ndikaꞌan ña Marta xiꞌin Jesús, kachi ña saa:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ndi su kandixa va yu chi tu na nduku kun iin ñaꞌa nuu Ndioxi ra taxi va ra ña ndaꞌa kun ―kachi ña.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ra saa ndakuiin ña Marta kachi ña saa:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ra takundiꞌi yuvi na tiaku, ra kandixa na yuꞌu, ra ndia nii kii küvi na. ¿A kandixa kun ña yoꞌo? ―kachi Jesús xiꞌin ña.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ra saa ndakuiin ña kachi ña saa:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ra saa ta ndiꞌi ndikaꞌan ña Marta tuꞌun yoꞌo, ra saa ndixaꞌan ña ndikaꞌan seꞌe ña xiꞌin ña María kuꞌvi ña, kachi ña saa:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ra saa te kundaa ini ña María tuꞌun yoꞌo, saa ra ndikun ndakundichi ña, ra ndixaa ña nuu íin Jesús va.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ra Jesús ra täan kiꞌvi vi ra ñuu, saa chi sakan nuu ndixaa ña Marta niniꞌi taꞌan ña xiꞌin va ra ke íin ra.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ra saa te xini na judío na ndixaa ndee kiꞌin kuenda xiꞌin ña Maria, ña kama ni ndakundichi ña kuaꞌan ña, ra saa taxi ndikun na kuaꞌan na sata va ña, saa chi vaꞌa yuꞌu yavi nuu ndikaa kuꞌva va ña kuaꞌan ña kunduꞌu ña kuaku ña, káꞌán na.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ra saa te ndixaa ña María nuu íin Jesús, ra saa ndakutoꞌni ña nuu ra, ra ndakusiti ña xaꞌa ra, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ra saa te xini Jesús ña ^xaku ña Maria, ra xaku tu na judío na ndixaa xiꞌin va ña, saa ra kusuchi ni tu ini Jesús va xiꞌin ña.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Saa ra xaku va Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ra saa ndikaꞌan na judío kan, kachi na saa:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Saa kundaꞌvi tuku va ini Jesús xini ra na, saa ndixaa ra yuꞌu yavi nuu ndikaa ra Lázaro, ra ndika kava va ku nuu íin yavi kan, ra ndasi iin yuu chee yuꞌu ña.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ra saa sakutiaꞌa na yuu ña ndasi yuꞌu yavi nuu ndikaa iki kuñu ra Lázaro, ra saa ndoniꞌi Jesús nuu ra chi ndivi, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ra xa kundaa va ini yu, saa chi takundiꞌi tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin kun ra ^xini va soꞌo kun ña Tata, ndi su xaꞌa yuvi yoꞌo va ke ndikaꞌan yu xiꞌin kun, ña vaꞌa na kundaa ini na, ra kandixa na ña yoꞌo kuvi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ―kachi ra.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, ra saa ndiee ka vi ndikaꞌan ra kachi ra saa:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ra saa kita ra Lázaro kan, ra nuꞌni ndaꞌa ra, xiꞌin xaꞌa ra, xiꞌin tikoto ña nii, ra isuvi tu ña nuu va ra. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ra ña kuu ña yoꞌo, ra kuaꞌa ni na judío na ndixaꞌan kiꞌin kuenda xiꞌin ña María ra kandixa va na, ña xini na xa Jesús.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ndi su sava tu na kee, ra ndixaꞌan na ndatuꞌun na xiꞌin ndia fariseo, xaꞌa ña xini na xa Jesús va.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ra saa ndakutaꞌan ndia fariseo xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa xaꞌndia chiñu, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ra tu na taxi yo ña sa ka ra saa, saa ra kandixa ndiꞌi va na ra, ra iyo ni kixi na chiñu ñuu Roma, ra sandiꞌi na xaꞌa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu yo, ra sandiꞌi tu na xaꞌa ñuu va yo ―kachi ndia.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ra saa ndikaꞌan iin ra sutu ra nani Caifás, ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu mii kuiya kan, kachi ra saa xiꞌin ndia:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ¿A kïꞌin xini ndo, ña vaꞌa ka va ke na kuvi iin tiaa xaꞌa takundiꞌi yuvi, nuu ña kuvi takundiꞌi na ―kachi ra xiꞌin ndia.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ra ña ndikaꞌan ra Caifás tuꞌun yoꞌo, ra süvi xini mii ra ke ndikaku ña, chi xaꞌa ña kuu ra sutu, ra kuchee nuu takundiꞌi sutu kuiya kan va ke taxi Ndioxi tuꞌun yoꞌo ndaꞌa ra, ña vaꞌa ndikaꞌan ra, ña kuvi Jesús xaꞌa takundiꞌi na ñuu kan;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ra süvi takua xaꞌa na ñuu Israel ke kuvi ra, chi kuvi tu ra xaꞌa na kuu seꞌe Ndioxi na ndee takundiꞌi ñuu va, ña ndachutaꞌan ra na, ra nduu na iin.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ra mii kii kan ke, kindoo na ña kaꞌni na Jesús va.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ra xaꞌa ña kan ke ndiküvi ka kaka tuvi Jesús tiañu na judío, ra saa kita ra Judea kan, ra ndixaꞌan ra iin ñuu ña nani Efraín ña ndikaa yachin xiꞌin iin iku yuu. Ra ikan ndixiyo ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ra suvi mii yoo kan ke, xa kuyachin ni tu ndatava na judío viko pascua va, ra ña kan ke kuaꞌa ni na kuaꞌan ñuu Jerusalén, ña xa sanduvi na xiꞌin mii na ña vaꞌa ndasakaꞌnu na viko kan.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ra ndanduku tu na Jesús va, ra ta ndixaa na veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ra saa ^ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ra ndia sutu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia fariseo, ra xa xaꞌndia va ndia chiñu nuu yuvi, ña tu ndia iin na na kundaa ini nuu iyoo Jesús, ra ndikun na ndatuꞌun na xiꞌin ndia, ra vaꞌa tiin ndia ra.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra