João 11
MXV vs BKJ
1 Ra ñuu Betania ndixiyo iin tiaa ra xinani Lázaro ra kiꞌin kueꞌe ra, ra kuꞌva ña María, xiꞌin ña Marta kuvi ra.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ra ña María, kuvi ña kosondiee ndutia xaꞌan tami xaꞌa Jesús, ra ndakuꞌva ña ña xiꞌin ixi xini ña.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ra saa tiꞌvi na siꞌi kuꞌva ra Lázaro kan, chiñu kuaꞌan ña nuu Jesús, ra kachi na saa:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ra saa te xini soꞌo Jesús tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ra vaꞌa ni kuꞌvi ni va ini Jesús xini ra ña Marta, xiꞌin ña María, xiꞌin ra Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ra te kundaa ini ra ña ndiee ndoꞌo ra Lázaro, ra kuëe ndikun ndixaꞌan ra nuu iyoo ra Lázaro, chi kuachi ka va ra uvi kii ñuu nuu íin ra.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Te ndiꞌi saa vi ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ndi su yuvi na xika ñuu, ra kakiꞌi va na kan, saa chi köo ñùꞌù tuun nuu na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Te ndiꞌi saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ra saa ndikaꞌan ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ndia saa xiꞌin ra:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ra ña kachi Jesús ña ndikixi ra Lázaro, ra ra ndixiꞌi va kuvi ra, kachi ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ndi su ndia kan ra ndikundäa ini vi ndia, chi vaꞌa ra kixi ku ndixa va ra káꞌán ndia.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ra saa vi ke ndikaꞌan tieꞌe vaꞌa Jesús, xiꞌin ndia kachi ra saa:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ra kusii ni ini yu ña ndixïyo yu xiꞌin ra, ra saa ke vaꞌa na kuni ndoꞌo, ra kandixa vaꞌa ka ndo yuꞌu, ra naꞌa ndo, ra na kuꞌun yo kuni yo ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ra saa ndikaꞌan iin ra nani Tomás, ra kaꞌan na kuu kuati kachi ra saa, xiꞌin ndia sava ndia itaꞌan xiꞌin Jesús:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ra saa te ndixaa Jesús ñuu kan, ra saa kundaa ini ra ra xa kumi va kii ke ndikaa ra Lázaro tixi ñuꞌu.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ra ñuu Betania kan, ra yachin va ndikaa ña xiꞌin ñuu Jerusalén, saa chi kuꞌva uvi kilómetro sava va ke kindoo ñuu Betania xiꞌin ñuu Jerusalén.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ra ña kan ke vaꞌa kuaꞌa ni na judío ndixaꞌan ixtoꞌni ña Marta xiꞌin ña María, ña ^taxi na tuꞌun ndiee ini ndaꞌa na, xaꞌa ña ndixiꞌi ra Lázaro kuꞌva na.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ra saa te kundaa ini ña Marta ña kuyachin Jesús xaa ra, ra saa kanata ña ndakiꞌin ña ra; ra ña María, nindoo chi ini veꞌe va.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ra saa ndikaꞌan ña Marta xiꞌin Jesús, kachi ña saa:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ndi su kandixa va yu chi tu na nduku kun iin ñaꞌa nuu Ndioxi ra taxi va ra ña ndaꞌa kun ―kachi ña.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ra saa ndakuiin ña Marta kachi ña saa:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ra takundiꞌi yuvi na tiaku, ra kandixa na yuꞌu, ra ndia nii kii küvi na. ¿A kandixa kun ña yoꞌo? ―kachi Jesús xiꞌin ña.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ra saa ndakuiin ña kachi ña saa:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ra saa ta ndiꞌi ndikaꞌan ña Marta tuꞌun yoꞌo, ra saa ndixaꞌan ña ndikaꞌan seꞌe ña xiꞌin ña María kuꞌvi ña, kachi ña saa:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ra saa te kundaa ini ña María tuꞌun yoꞌo, saa ra ndikun ndakundichi ña, ra ndixaa ña nuu íin Jesús va.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ra Jesús ra täan kiꞌvi vi ra ñuu, saa chi sakan nuu ndixaa ña Marta niniꞌi taꞌan ña xiꞌin va ra ke íin ra.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ra saa te xini na judío na ndixaa ndee kiꞌin kuenda xiꞌin ña Maria, ña kama ni ndakundichi ña kuaꞌan ña, ra saa taxi ndikun na kuaꞌan na sata va ña, saa chi vaꞌa yuꞌu yavi nuu ndikaa kuꞌva va ña kuaꞌan ña kunduꞌu ña kuaku ña, káꞌán na.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ra saa te ndixaa ña María nuu íin Jesús, ra saa ndakutoꞌni ña nuu ra, ra ndakusiti ña xaꞌa ra, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ra saa te xini Jesús ña ^xaku ña Maria, ra xaku tu na judío na ndixaa xiꞌin va ña, saa ra kusuchi ni tu ini Jesús va xiꞌin ña.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Saa ra xaku va Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ra saa ndikaꞌan na judío kan, kachi na saa:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Saa kundaꞌvi tuku va ini Jesús xini ra na, saa ndixaa ra yuꞌu yavi nuu ndikaa ra Lázaro, ra ndika kava va ku nuu íin yavi kan, ra ndasi iin yuu chee yuꞌu ña.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ra saa sakutiaꞌa na yuu ña ndasi yuꞌu yavi nuu ndikaa iki kuñu ra Lázaro, ra saa ndoniꞌi Jesús nuu ra chi ndivi, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ra xa kundaa va ini yu, saa chi takundiꞌi tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin kun ra ^xini va soꞌo kun ña Tata, ndi su xaꞌa yuvi yoꞌo va ke ndikaꞌan yu xiꞌin kun, ña vaꞌa na kundaa ini na, ra kandixa na ña yoꞌo kuvi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ―kachi ra.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, ra saa ndiee ka vi ndikaꞌan ra kachi ra saa:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ra saa kita ra Lázaro kan, ra nuꞌni ndaꞌa ra, xiꞌin xaꞌa ra, xiꞌin tikoto ña nii, ra isuvi tu ña nuu va ra. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ra ña kuu ña yoꞌo, ra kuaꞌa ni na judío na ndixaꞌan kiꞌin kuenda xiꞌin ña María ra kandixa va na, ña xini na xa Jesús.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ndi su sava tu na kee, ra ndixaꞌan na ndatuꞌun na xiꞌin ndia fariseo, xaꞌa ña xini na xa Jesús va.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ra saa ndakutaꞌan ndia fariseo xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa xaꞌndia chiñu, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ra tu na taxi yo ña sa ka ra saa, saa ra kandixa ndiꞌi va na ra, ra iyo ni kixi na chiñu ñuu Roma, ra sandiꞌi na xaꞌa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu yo, ra sandiꞌi tu na xaꞌa ñuu va yo ―kachi ndia.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ra saa ndikaꞌan iin ra sutu ra nani Caifás, ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu mii kuiya kan, kachi ra saa xiꞌin ndia:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ¿A kïꞌin xini ndo, ña vaꞌa ka va ke na kuvi iin tiaa xaꞌa takundiꞌi yuvi, nuu ña kuvi takundiꞌi na ―kachi ra xiꞌin ndia.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ra ña ndikaꞌan ra Caifás tuꞌun yoꞌo, ra süvi xini mii ra ke ndikaku ña, chi xaꞌa ña kuu ra sutu, ra kuchee nuu takundiꞌi sutu kuiya kan va ke taxi Ndioxi tuꞌun yoꞌo ndaꞌa ra, ña vaꞌa ndikaꞌan ra, ña kuvi Jesús xaꞌa takundiꞌi na ñuu kan;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ra süvi takua xaꞌa na ñuu Israel ke kuvi ra, chi kuvi tu ra xaꞌa na kuu seꞌe Ndioxi na ndee takundiꞌi ñuu va, ña ndachutaꞌan ra na, ra nduu na iin.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ra mii kii kan ke, kindoo na ña kaꞌni na Jesús va.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ra xaꞌa ña kan ke ndiküvi ka kaka tuvi Jesús tiañu na judío, ra saa kita ra Judea kan, ra ndixaꞌan ra iin ñuu ña nani Efraín ña ndikaa yachin xiꞌin iin iku yuu. Ra ikan ndixiyo ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ra suvi mii yoo kan ke, xa kuyachin ni tu ndatava na judío viko pascua va, ra ña kan ke kuaꞌa ni na kuaꞌan ñuu Jerusalén, ña xa sanduvi na xiꞌin mii na ña vaꞌa ndasakaꞌnu na viko kan.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ra ndanduku tu na Jesús va, ra ta ndixaa na veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ra saa ^ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ra ndia sutu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia fariseo, ra xa xaꞌndia va ndia chiñu nuu yuvi, ña tu ndia iin na na kundaa ini nuu iyoo Jesús, ra ndikun na ndatuꞌun na xiꞌin ndia, ra vaꞌa tiin ndia ra.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?