João 11
MXV vs ACF
1 Ra ñuu Betania ndixiyo iin tiaa ra xinani Lázaro ra kiꞌin kueꞌe ra, ra kuꞌva ña María, xiꞌin ña Marta kuvi ra.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ra ña María, kuvi ña kosondiee ndutia xaꞌan tami xaꞌa Jesús, ra ndakuꞌva ña ña xiꞌin ixi xini ña.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Ra saa tiꞌvi na siꞌi kuꞌva ra Lázaro kan, chiñu kuaꞌan ña nuu Jesús, ra kachi na saa:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ra saa te xini soꞌo Jesús tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ra vaꞌa ni kuꞌvi ni va ini Jesús xini ra ña Marta, xiꞌin ña María, xiꞌin ra Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ra te kundaa ini ra ña ndiee ndoꞌo ra Lázaro, ra kuëe ndikun ndixaꞌan ra nuu iyoo ra Lázaro, chi kuachi ka va ra uvi kii ñuu nuu íin ra.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Te ndiꞌi saa vi ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ndi su yuvi na xika ñuu, ra kakiꞌi va na kan, saa chi köo ñùꞌù tuun nuu na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Te ndiꞌi saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ra saa ndikaꞌan ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ndia saa xiꞌin ra:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ra ña kachi Jesús ña ndikixi ra Lázaro, ra ra ndixiꞌi va kuvi ra, kachi ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ndi su ndia kan ra ndikundäa ini vi ndia, chi vaꞌa ra kixi ku ndixa va ra káꞌán ndia.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ra saa vi ke ndikaꞌan tieꞌe vaꞌa Jesús, xiꞌin ndia kachi ra saa:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ra kusii ni ini yu ña ndixïyo yu xiꞌin ra, ra saa ke vaꞌa na kuni ndoꞌo, ra kandixa vaꞌa ka ndo yuꞌu, ra naꞌa ndo, ra na kuꞌun yo kuni yo ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Ra saa ndikaꞌan iin ra nani Tomás, ra kaꞌan na kuu kuati kachi ra saa, xiꞌin ndia sava ndia itaꞌan xiꞌin Jesús:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ra saa te ndixaa Jesús ñuu kan, ra saa kundaa ini ra ra xa kumi va kii ke ndikaa ra Lázaro tixi ñuꞌu.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ra ñuu Betania kan, ra yachin va ndikaa ña xiꞌin ñuu Jerusalén, saa chi kuꞌva uvi kilómetro sava va ke kindoo ñuu Betania xiꞌin ñuu Jerusalén.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Ra ña kan ke vaꞌa kuaꞌa ni na judío ndixaꞌan ixtoꞌni ña Marta xiꞌin ña María, ña ^taxi na tuꞌun ndiee ini ndaꞌa na, xaꞌa ña ndixiꞌi ra Lázaro kuꞌva na.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ra saa te kundaa ini ña Marta ña kuyachin Jesús xaa ra, ra saa kanata ña ndakiꞌin ña ra; ra ña María, nindoo chi ini veꞌe va.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ra saa ndikaꞌan ña Marta xiꞌin Jesús, kachi ña saa:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ndi su kandixa va yu chi tu na nduku kun iin ñaꞌa nuu Ndioxi ra taxi va ra ña ndaꞌa kun ―kachi ña.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ra saa ndakuiin ña Marta kachi ña saa:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ra takundiꞌi yuvi na tiaku, ra kandixa na yuꞌu, ra ndia nii kii küvi na. ¿A kandixa kun ña yoꞌo? ―kachi Jesús xiꞌin ña.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ra saa ndakuiin ña kachi ña saa:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ra saa ta ndiꞌi ndikaꞌan ña Marta tuꞌun yoꞌo, ra saa ndixaꞌan ña ndikaꞌan seꞌe ña xiꞌin ña María kuꞌvi ña, kachi ña saa:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Ra saa te kundaa ini ña María tuꞌun yoꞌo, saa ra ndikun ndakundichi ña, ra ndixaa ña nuu íin Jesús va.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Ra Jesús ra täan kiꞌvi vi ra ñuu, saa chi sakan nuu ndixaa ña Marta niniꞌi taꞌan ña xiꞌin va ra ke íin ra.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ra saa te xini na judío na ndixaa ndee kiꞌin kuenda xiꞌin ña Maria, ña kama ni ndakundichi ña kuaꞌan ña, ra saa taxi ndikun na kuaꞌan na sata va ña, saa chi vaꞌa yuꞌu yavi nuu ndikaa kuꞌva va ña kuaꞌan ña kunduꞌu ña kuaku ña, káꞌán na.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ra saa te ndixaa ña María nuu íin Jesús, ra saa ndakutoꞌni ña nuu ra, ra ndakusiti ña xaꞌa ra, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ra saa te xini Jesús ña ^xaku ña Maria, ra xaku tu na judío na ndixaa xiꞌin va ña, saa ra kusuchi ni tu ini Jesús va xiꞌin ña.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Saa ra xaku va Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ra saa ndikaꞌan na judío kan, kachi na saa:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Saa kundaꞌvi tuku va ini Jesús xini ra na, saa ndixaa ra yuꞌu yavi nuu ndikaa ra Lázaro, ra ndika kava va ku nuu íin yavi kan, ra ndasi iin yuu chee yuꞌu ña.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ra saa sakutiaꞌa na yuu ña ndasi yuꞌu yavi nuu ndikaa iki kuñu ra Lázaro, ra saa ndoniꞌi Jesús nuu ra chi ndivi, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ra xa kundaa va ini yu, saa chi takundiꞌi tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin kun ra ^xini va soꞌo kun ña Tata, ndi su xaꞌa yuvi yoꞌo va ke ndikaꞌan yu xiꞌin kun, ña vaꞌa na kundaa ini na, ra kandixa na ña yoꞌo kuvi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ―kachi ra.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, ra saa ndiee ka vi ndikaꞌan ra kachi ra saa:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Ra saa kita ra Lázaro kan, ra nuꞌni ndaꞌa ra, xiꞌin xaꞌa ra, xiꞌin tikoto ña nii, ra isuvi tu ña nuu va ra. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Ra ña kuu ña yoꞌo, ra kuaꞌa ni na judío na ndixaꞌan kiꞌin kuenda xiꞌin ña María ra kandixa va na, ña xini na xa Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ndi su sava tu na kee, ra ndixaꞌan na ndatuꞌun na xiꞌin ndia fariseo, xaꞌa ña xini na xa Jesús va.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ra saa ndakutaꞌan ndia fariseo xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa xaꞌndia chiñu, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ra tu na taxi yo ña sa ka ra saa, saa ra kandixa ndiꞌi va na ra, ra iyo ni kixi na chiñu ñuu Roma, ra sandiꞌi na xaꞌa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu yo, ra sandiꞌi tu na xaꞌa ñuu va yo ―kachi ndia.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ra saa ndikaꞌan iin ra sutu ra nani Caifás, ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu mii kuiya kan, kachi ra saa xiꞌin ndia:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ¿A kïꞌin xini ndo, ña vaꞌa ka va ke na kuvi iin tiaa xaꞌa takundiꞌi yuvi, nuu ña kuvi takundiꞌi na ―kachi ra xiꞌin ndia.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ra ña ndikaꞌan ra Caifás tuꞌun yoꞌo, ra süvi xini mii ra ke ndikaku ña, chi xaꞌa ña kuu ra sutu, ra kuchee nuu takundiꞌi sutu kuiya kan va ke taxi Ndioxi tuꞌun yoꞌo ndaꞌa ra, ña vaꞌa ndikaꞌan ra, ña kuvi Jesús xaꞌa takundiꞌi na ñuu kan;
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ra süvi takua xaꞌa na ñuu Israel ke kuvi ra, chi kuvi tu ra xaꞌa na kuu seꞌe Ndioxi na ndee takundiꞌi ñuu va, ña ndachutaꞌan ra na, ra nduu na iin.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ra mii kii kan ke, kindoo na ña kaꞌni na Jesús va.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ra xaꞌa ña kan ke ndiküvi ka kaka tuvi Jesús tiañu na judío, ra saa kita ra Judea kan, ra ndixaꞌan ra iin ñuu ña nani Efraín ña ndikaa yachin xiꞌin iin iku yuu. Ra ikan ndixiyo ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Ra suvi mii yoo kan ke, xa kuyachin ni tu ndatava na judío viko pascua va, ra ña kan ke kuaꞌa ni na kuaꞌan ñuu Jerusalén, ña xa sanduvi na xiꞌin mii na ña vaꞌa ndasakaꞌnu na viko kan.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Ra ndanduku tu na Jesús va, ra ta ndixaa na veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ra saa ^ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ra ndia sutu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia fariseo, ra xa xaꞌndia va ndia chiñu nuu yuvi, ña tu ndia iin na na kundaa ini nuu iyoo Jesús, ra ndikun na ndatuꞌun na xiꞌin ndia, ra vaꞌa tiin ndia ra.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?