João 10
MXV vs NVT
1 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ra tiaa ra kiꞌvi chi yeꞌe korra, ra ra kan ra ndixa va paxto ra ndiaa ri kuvi ra.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ra te ^ndakuña ra ndiaa yeꞌe korra kan, ña ^kiꞌvi ra ndixa kuu paxto ra ndiaa ri, saa ra ndikun ndakuni va ndikachi vali sana ra tachi ra, ra saa xaꞌa ra kaꞌan ra kivi ta iin ta iin ri, ra saa kee ri korra kan kuaꞌan va ri.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ra te ndiꞌi tava ra takundiꞌi ndikachi vali sana ra chi keꞌe, saa ra ndakunuu ra nuu ri kuaꞌan va ra, ra vaꞌa ka vi ndakundikun ri sata ra kuaꞌan ri, saa chi xini va ri tachi ra kuu ixtoꞌo ri.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ndi su iin tiaa ra xïni ri, ra ndïkun tu mii vi ri sata ra kan, chi ri xinu ka va kuvi ri nuu ra, saa chi xïni ri tachi ra.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ra xiꞌin tuꞌun ndichi yoꞌo ke ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, ndi su ndikundäa ini na, ni ke kuni kachi ña.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ra takundiꞌi na xinuu kixi ta yachi nuu yuꞌu, ra na kuiꞌna va xikuu na kan, ña kan ke nditiäa soꞌo vi ndikachi vali tachi na.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ra yuꞌu va kuvi ra kuu yeꞌe, ra yuvi na ^kiꞌvi yeꞌe yoꞌo, ra kaku va na. Ra koo na ta kuꞌva iyoo ndikachi vali ri ñuꞌu ini korra, ra ^kee ri, ra ndéé va tu ri, ra iin ndisaa kii va iyoo itia kuii xixi ri.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Ra ra kuiꞌna, ra ra vaxi sakuiꞌna va kuvi ra kan, yuvi na iyoo ta kuꞌva iyoo ndikachi vali, ra kaꞌni ra na, ra sandiꞌi tu xaꞌa va na; ndi su yuꞌu, ra ra xaa taxi ña kutiaku va na kuvi yu, ra viꞌi ni kii kuiya taxi yu kutiaku na.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Saa chi yuꞌu kuvi ra kuu paxto ra vaꞌa ni ndiaa ndikachi vali. Ra ra kuu paxto ra vaꞌa ra ndataxi va ra mii ra, ña kuvi ra xaꞌa ndikachi vali sana ra.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ndi su iin tiaa ra kiꞌin xuꞌun, ña ndiaa tatu ra ndikachi vali, ra te xini ra vaxi ndivaꞌyu, saa ra ndakoo ndaꞌa va ra ri, ra xinu ra kuaꞌan va ra, saa chi süvi sana ra kuvi ri, ña kan ke ndakoo va ra ri, ra xaa ndivaꞌyu kan ra kanitaꞌan ri xiꞌin va ri, saa ra taxi ndiꞌi ri ri kuaꞌan va ri.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ra xinu va tiaa kan, saa chi takua xaꞌa xuꞌun va ke xachiñu ra, ña kan ke ndïꞌi tu ini mii ra xaꞌa vi ndikachi vali kan.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Ra na kundaa ini ndo chi yuꞌu kuvi ra kuu paxto ra vaꞌa ni ndiaa ndikachi vali. Ra xini va yu ndikachi vali sana yu, ra xini tu ri kan va yuꞌu,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ta kuꞌva iyoo Tata yu Ndioxi ña xini ra yuꞌu, ra xini tu yuꞌu ra kan va, ra saa ke iyoo tu yuꞌu va xiꞌin ndikachi vali sana yu, saa chi ^ndataxi yu mii yu ña kuvi yu xaꞌa ri.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ra iyoo ka va ndikachi vali sana yu, ri köo ñuꞌu korra yoꞌo, ra xiniñuꞌu kuꞌun yu ndakiꞌin tu yu ri kan va, ra kandixa va ri yuꞌu, ra ndakutaꞌan ri xiꞌin ri xa ñuꞌu korra, ra iin nduu va ri, ra iin kuu tu paxto, ra kondiaa va ri.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ra kuꞌvi ni va ini Tata yu xini ra yuꞌu, saa chi ^taxi yu mii yu ña kuvi yu, ra te xa na ndiꞌi, saa ra ndatiaku tuku va yu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ra ndia nii na kuchüun kaꞌni yuꞌu, ra ña kuni mii va yu ke ^ndataxi yu mii yu ña kuvi yu. Saa chi iyoo ndiayu ndaꞌa yu ña kuvi yu, ra iyoo tu ndiayu ndaꞌa yu ña ndatiaku tuku va yu. Saa chi ña yoꞌo kuvi chiñu ña xaꞌndia Tata yu nuu va yu ―kachi Jesús xiꞌin na.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ra te xini soꞌo na judío ña kachi Jesús saa, saa ra nindakitäꞌan tuku va tuꞌun na, saa chi xa siin xa siin kaꞌan va na.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ra sava tu na ndikaꞌan kachi na saa:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ra inka tu na ndikaꞌan, kachi saa:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ra saa kuu, ra nditiandiaa va yoo ña vixin ni, ra suvi tu mii tiempo kan ke ndatava na judío viko veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén va.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Saa ndixaa Jesús xika ra nuu keꞌe veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, yachin nuu nani yeꞌe kaꞌnu ña xavaꞌa ra Salomón,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ra saa iin xinunduu ndia judío kan ra, ra ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ndi su ndoꞌo ra xïin ndo kandixa ndo yuꞌu, saa chi süvi ndikachi vali sana yu kuvi ndo, xa ta kachi yu xiꞌin va ndo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ra ndikachi vali sana yu, ra xini va soꞌo ri ña kaꞌan yu xiꞌin ri, ra xini tu mii va yu ri, ra ndikun tu ri yuꞌu va.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ra ^taxi yu ña kutiaku ri ndia ndikaa ndikuꞌun, ra ndia nii kii ndïꞌi xaꞌa ri, ra ndia nii tu na kuchüun kindiaa ri ndaꞌa va yu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Saa chi Tata yu, ra taxi ri ndaꞌa yu, kuvi ra kaꞌnu nuu takundiꞌi va na, ña kan ke ndia nii na kuchüun kindiaa ri ndaꞌa ra.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ra Yuꞌu, xiꞌin Tata yu, ra indaa mituꞌun va kuvi ndi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ra saa kiꞌin tuku va ndia judío kan yuu, ña kuni ndia kakin ndia Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Saa ndakuiin ndia judío kan kachi ndia saa xiꞌin ra:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ra xa kundaa va ini yo, chi tuꞌun ña ndikaꞌyu nuu ndiayu Ndioxi, ra küvi kanduu yo ña; saa chi mii Ndioxi va kuvi ra ndikaꞌan kachi ra saa xiꞌin na ndakiꞌin ndiayu ra ta yachi, ña kuu na ndioxi.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ra Ndioxi va kuvi ra ndikaxin yuꞌu, ra tiꞌvi ra yuꞌu xaa yu ña yuuvi yoꞌo vichin, ra kaꞌan yu ña kuu yu seꞌe ra, ra ña kan ke kaꞌan ndo, ña ndaa yuꞌu yu ra.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ra tu xä yu chiñu ña ^xa Tata yu, saa ra na kandïxa ndo yuꞌu va.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ra tu ^xa va tu yu ña, saa ra vaꞌa ni na kandïxa va ndo yuꞌu, ndi su na kandixa va ndo chiñu ña xini ndo ^xa yu, ra saa ke vaꞌa na kundaa ini ndo ra kandixa ndo ña iyoo Tata yu Ndioxi xiꞌin yu, ra yuꞌu, tu iyoo xiꞌin ra kan va ―kachi ra xiꞌin ndia.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ra saa kuni tuku va ndia tiin ndia Jesús, ndi su ndikuchüun ndia, chi ndisaña va ra ndaꞌa ndia.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan chi nuu kanata ñuꞌù, ra kee ra itia Jordán ra ndixaa ra ndixikoo ra chi nuu ndixiyo ra Juan ra sakuchi yuvi te yachi.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndixaꞌan nuu iin Jesús, ra ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ra kuaꞌa ni yuvi na ndee yachin kan, ndakundikun sata Jesús.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?