João 10

MXV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ra tiaa ra kiꞌvi chi yeꞌe korra, ra ra kan ra ndixa va paxto ra ndiaa ri kuvi ra.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ra te ^ndakuña ra ndiaa yeꞌe korra kan, ña ^kiꞌvi ra ndixa kuu paxto ra ndiaa ri, saa ra ndikun ndakuni va ndikachi vali sana ra tachi ra, ra saa xaꞌa ra kaꞌan ra kivi ta iin ta iin ri, ra saa kee ri korra kan kuaꞌan va ri.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ra te ndiꞌi tava ra takundiꞌi ndikachi vali sana ra chi keꞌe, saa ra ndakunuu ra nuu ri kuaꞌan va ra, ra vaꞌa ka vi ndakundikun ri sata ra kuaꞌan ri, saa chi xini va ri tachi ra kuu ixtoꞌo ri.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ndi su iin tiaa ra xïni ri, ra ndïkun tu mii vi ri sata ra kan, chi ri xinu ka va kuvi ri nuu ra, saa chi xïni ri tachi ra.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ra xiꞌin tuꞌun ndichi yoꞌo ke ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, ndi su ndikundäa ini na, ni ke kuni kachi ña.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ra takundiꞌi na xinuu kixi ta yachi nuu yuꞌu, ra na kuiꞌna va xikuu na kan, ña kan ke nditiäa soꞌo vi ndikachi vali tachi na.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ra yuꞌu va kuvi ra kuu yeꞌe, ra yuvi na ^kiꞌvi yeꞌe yoꞌo, ra kaku va na. Ra koo na ta kuꞌva iyoo ndikachi vali ri ñuꞌu ini korra, ra ^kee ri, ra ndéé va tu ri, ra iin ndisaa kii va iyoo itia kuii xixi ri.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Ra ra kuiꞌna, ra ra vaxi sakuiꞌna va kuvi ra kan, yuvi na iyoo ta kuꞌva iyoo ndikachi vali, ra kaꞌni ra na, ra sandiꞌi tu xaꞌa va na; ndi su yuꞌu, ra ra xaa taxi ña kutiaku va na kuvi yu, ra viꞌi ni kii kuiya taxi yu kutiaku na.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Saa chi yuꞌu kuvi ra kuu paxto ra vaꞌa ni ndiaa ndikachi vali. Ra ra kuu paxto ra vaꞌa ra ndataxi va ra mii ra, ña kuvi ra xaꞌa ndikachi vali sana ra.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ndi su iin tiaa ra kiꞌin xuꞌun, ña ndiaa tatu ra ndikachi vali, ra te xini ra vaxi ndivaꞌyu, saa ra ndakoo ndaꞌa va ra ri, ra xinu ra kuaꞌan va ra, saa chi süvi sana ra kuvi ri, ña kan ke ndakoo va ra ri, ra xaa ndivaꞌyu kan ra kanitaꞌan ri xiꞌin va ri, saa ra taxi ndiꞌi ri ri kuaꞌan va ri.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ra xinu va tiaa kan, saa chi takua xaꞌa xuꞌun va ke xachiñu ra, ña kan ke ndïꞌi tu ini mii ra xaꞌa vi ndikachi vali kan.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ’Ra na kundaa ini ndo chi yuꞌu kuvi ra kuu paxto ra vaꞌa ni ndiaa ndikachi vali. Ra xini va yu ndikachi vali sana yu, ra xini tu ri kan va yuꞌu,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ta kuꞌva iyoo Tata yu Ndioxi ña xini ra yuꞌu, ra xini tu yuꞌu ra kan va, ra saa ke iyoo tu yuꞌu va xiꞌin ndikachi vali sana yu, saa chi ^ndataxi yu mii yu ña kuvi yu xaꞌa ri.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ra iyoo ka va ndikachi vali sana yu, ri köo ñuꞌu korra yoꞌo, ra xiniñuꞌu kuꞌun yu ndakiꞌin tu yu ri kan va, ra kandixa va ri yuꞌu, ra ndakutaꞌan ri xiꞌin ri xa ñuꞌu korra, ra iin nduu va ri, ra iin kuu tu paxto, ra kondiaa va ri.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Ra kuꞌvi ni va ini Tata yu xini ra yuꞌu, saa chi ^taxi yu mii yu ña kuvi yu, ra te xa na ndiꞌi, saa ra ndatiaku tuku va yu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ra ndia nii na kuchüun kaꞌni yuꞌu, ra ña kuni mii va yu ke ^ndataxi yu mii yu ña kuvi yu. Saa chi iyoo ndiayu ndaꞌa yu ña kuvi yu, ra iyoo tu ndiayu ndaꞌa yu ña ndatiaku tuku va yu. Saa chi ña yoꞌo kuvi chiñu ña xaꞌndia Tata yu nuu va yu ―kachi Jesús xiꞌin na.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ra te xini soꞌo na judío ña kachi Jesús saa, saa ra nindakitäꞌan tuku va tuꞌun na, saa chi xa siin xa siin kaꞌan va na.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ra sava tu na ndikaꞌan kachi na saa:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ra inka tu na ndikaꞌan, kachi saa:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ra saa kuu, ra nditiandiaa va yoo ña vixin ni, ra suvi tu mii tiempo kan ke ndatava na judío viko veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén va.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Saa ndixaa Jesús xika ra nuu keꞌe veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, yachin nuu nani yeꞌe kaꞌnu ña xavaꞌa ra Salomón,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ra saa iin xinunduu ndia judío kan ra, ra ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ndi su ndoꞌo ra xïin ndo kandixa ndo yuꞌu, saa chi süvi ndikachi vali sana yu kuvi ndo, xa ta kachi yu xiꞌin va ndo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ra ndikachi vali sana yu, ra xini va soꞌo ri ña kaꞌan yu xiꞌin ri, ra xini tu mii va yu ri, ra ndikun tu ri yuꞌu va.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ra ^taxi yu ña kutiaku ri ndia ndikaa ndikuꞌun, ra ndia nii kii ndïꞌi xaꞌa ri, ra ndia nii tu na kuchüun kindiaa ri ndaꞌa va yu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Saa chi Tata yu, ra taxi ri ndaꞌa yu, kuvi ra kaꞌnu nuu takundiꞌi va na, ña kan ke ndia nii na kuchüun kindiaa ri ndaꞌa ra.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ra Yuꞌu, xiꞌin Tata yu, ra indaa mituꞌun va kuvi ndi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ra saa kiꞌin tuku va ndia judío kan yuu, ña kuni ndia kakin ndia Jesús.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Saa ndakuiin ndia judío kan kachi ndia saa xiꞌin ra:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ra xa kundaa va ini yo, chi tuꞌun ña ndikaꞌyu nuu ndiayu Ndioxi, ra küvi kanduu yo ña; saa chi mii Ndioxi va kuvi ra ndikaꞌan kachi ra saa xiꞌin na ndakiꞌin ndiayu ra ta yachi, ña kuu na ndioxi.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ra Ndioxi va kuvi ra ndikaxin yuꞌu, ra tiꞌvi ra yuꞌu xaa yu ña yuuvi yoꞌo vichin, ra kaꞌan yu ña kuu yu seꞌe ra, ra ña kan ke kaꞌan ndo, ña ndaa yuꞌu yu ra.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ra tu xä yu chiñu ña ^xa Tata yu, saa ra na kandïxa ndo yuꞌu va.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ra tu ^xa va tu yu ña, saa ra vaꞌa ni na kandïxa va ndo yuꞌu, ndi su na kandixa va ndo chiñu ña xini ndo ^xa yu, ra saa ke vaꞌa na kundaa ini ndo ra kandixa ndo ña iyoo Tata yu Ndioxi xiꞌin yu, ra yuꞌu, tu iyoo xiꞌin ra kan va ―kachi ra xiꞌin ndia.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ra saa kuni tuku va ndia tiin ndia Jesús, ndi su ndikuchüun ndia, chi ndisaña va ra ndaꞌa ndia.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan chi nuu kanata ñuꞌù, ra kee ra itia Jordán ra ndixaa ra ndixikoo ra chi nuu ndixiyo ra Juan ra sakuchi yuvi te yachi.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndixaꞌan nuu iin Jesús, ra ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ra kuaꞌa ni yuvi na ndee yachin kan, ndakundikun sata Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra