Hebreus 9

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra ta kindoo Tata yo Ndioxi xiꞌin na ñuu Israel te yachi kuvi ña taxi ra ndiayu ra ndaꞌa na, ra ndiayu kan kuvi ña ndikaꞌan xiꞌin na ndia kuꞌva ke ndasakaꞌnu na ra. Ndi su takua ini veꞌe ñuꞌu ña íin nuu ñuꞌú yoꞌo va kuvi ña ^ndasakaꞌnu na ra xiꞌin ndiayu kan.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ra veꞌe ñuꞌu kan, ra uvi ndataꞌvi ña; ra tikoto va kuvi ña xitanii ini ña, ra suꞌva ke ndixiyo ña: taꞌvi ña nuu kuvi ña xinani Nuu Yii, ra ikan ke xindichi kàà ña xindita ñùꞌù nuu ña vaꞌa xituun ña, ra saa tu mesa tun xindee xita vaꞌa ña soko na nuu Tata yo Ndioxi va.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ra chi sata tikoto kan kuvi taꞌvi ña uvi, ña xinani Nuu Yii Ni.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ra ikan kuvi nuu xindichi iin mesa loꞌo ña kuvaꞌa xiꞌin yuu oro, ra ikan ke xaꞌmi na xuxa ña ndaa xiko xaꞌan tami nuu Tata yo Ndioxi, ra ikan kuvi tu ña ndixiin xatun nuu xindikaa ndiayu Tata yo Ndioxi va, ra niña oro kuvi ña ndakaꞌyu na takundiꞌi sata xatun kan. Ra ini xatun kan xindikaa iin kisi ña kuvaꞌa xiꞌin niña oro, ra ini kisi kan xindoꞌni xita vaꞌa ña nani maná, ra xindikaa tu itun tun ndandixin xiniꞌi ra Aarón va, ra saa tu yuu ña ndikaꞌyu ndiayu Tata yo Ndioxi nuu va.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ra sata xatun kan xindita uvi naꞌna na tatun Ndioxi; ra ña xindita ña kan, ra mii va Ndioxi kuvi ra ndixiin kan, kuni kachi ña; ra ndixin ña kuvi ña xindasi sata kàà ña xindasi yuꞌu xatun kan, ra ikan kuvi nuu ndikoso na nii kiti ri ndisoko na xaꞌa kuachi yuvi. Ndi su vichin, ra küvi vi ndakani ikun yo xaꞌa ña yoꞌo.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ra suꞌva ke iyoo ñaꞌa kan ndita ña taꞌvi ña uvi ña nani Nuu Yii Ni; ra taꞌvi ña nuu, ña nani Nuu Yii va kuvi ña ndikiꞌvi ndia sutu iin takundiꞌi kii ña xa ndia takundiꞌi chiñu ña xiniñuꞌu sa ndia nuu Tata yo Ndioxi.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ndi su taꞌvi ña uvi ña nani, Nuu Yii Ni, ra ta nuu kuiya ta nuu kuiya vi kuvi ña ndikiꞌvi sutu ra kuchee indaa ichi; ra ña kiꞌvi ra kan, ra ndiakua xiniñuꞌu kuꞌun va nii kiti xiꞌin ra ña soko ra ña xaꞌa kuachi mii ra, ra saa tu xaꞌa kuachi ña xa na ñuu xaꞌa ña ndikundäa ini va na.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ra mii va Tachi Yii kuvi ña ^taxi ña xinituni yo ña kuvi kundaa ini yo xiꞌin ña yoꞌo: saa chi kii ña xiniñuꞌu ndia sutu taꞌvi ña nuu, ña nani, Nuu Yii ña ^xa ndia chiñu ña kuni Tata yo Ndioxi, saa ra kuni kachi ña saa, ña xindasi va ichi ña kuaꞌan nuu nani, Nuu Yii Ni.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ra takundiꞌi ña ndixiyo te yachi, ra xaꞌa kii ña ndee yo vichin va kuvi ña kaꞌan ña. Saa chi ña ndisoko ndia sutu ndia ndia ka ñaꞌa, xiꞌin ña xaꞌni ndia kiti ndisoko ndia, ra ndikuchüun vi ña kan, ndasama ña, nima yuvi, ña köo ka kuachi na.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ra ndiayu ña xachiñu ndia sutu kan xiꞌin te yachi, ra takua xaꞌa ñaꞌa ña xixi va na, xiꞌin xaꞌa ndutia ra xiꞌi va na, xiꞌin xaꞌa ña ndakatia na iki kuñu va na kuvi ña ndikaꞌan ña. Ra ña kan, ra iin ndiayu ña ndixiyo too va kuvi ña, saa chi takua kii ña kachi Ndioxi koo va ña kuvi ña ndixiyo ña, ndi su ndixaa kii ra taxi Tata yo Ndioxi inka ndiayu ña vaꞌa ni ka va.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ra ña xa kixi Tata yo Jesucristo, ra xa ra kan va kuvi ra kuu sutu ra kuchee nuu takundiꞌi ña vaꞌa ña ^kuu. Ra ini veꞌe ñuꞌu ña iyoo ndivi va kuvi ña xachiñu ra, ra vaꞌa ni ka va veꞌe ñuꞌu kan nuu veꞌe ñuꞌu ña ndixiyo nuu ñuꞌú te yachi, ña xachiñu ndia sutu ini; ra veꞌe ñuꞌu ña iyoo ndivi, ra süvi vi yuvi kuvi na ndixavaꞌa ña, ra kuëe inuu vi ña xiꞌin ñaꞌa ña xavaꞌa Tata yo Ndioxi iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ra ña ndikiꞌvi Tata yo Jesucristo Nuu Yii Ni vichin, ra süvi tixuꞌu, xiꞌin sindiki kuvi ri ndikiꞌvi ra kaꞌni ra ña soko ra nii ri xaꞌa kuachi yuvi, chi ña ndikiꞌvi ra, ra nii mii va ra kuvi ña ndisoko ra xaꞌa kuachi yuvi; ra takua indaa ichi va kuvi ña ndikiꞌvi ra Nuu Yii Ni; ra suꞌva ke xa ra ña vaꞌa sakaku ra yoo ndia ndikaa ndikuꞌun.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ra tu nii sindiki xiꞌin nii tixuꞌu, xiꞌin yaa ña ndixixi sindiki ña ndikoso yava na sata yuvi, ra ndixiyo va ndiee ña, ña ndakatia ña iki kuñu na,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 saa ra iyoo ni ka va ndiee nii Tata yo Jesucristo ña ndakatia ña nima yo, ra sandiꞌi ña xaꞌa chiñu kiꞌvi ña kuni yo sa yo, ña vaꞌa ndasakaꞌnu yo Tata yo Ndioxi, ra tiaku. Ra xiꞌin ndiee Tachi Yii ña kuëe ndiꞌi xaꞌa va kuvi ña ndisoko Tata yo Jesucristo mii ra nuu Tata yo Ndioxi xaꞌa kuachi yo. Ra vaꞌa ni ka va ra yoꞌo nuu takundiꞌi ñaꞌa ña ndisoko na, saa chi ndia nii loꞌo kuachi ra köo.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ra xaꞌa ña xa Tata yo Jesucristo ña kan kuvi ña kindoo Tata yo Ndioxi xaꞌa iin ña xaa xiꞌin yo, ra mii Tata yo Jesucristo va kuvi ra ^ndakiꞌin tuꞌun yo vichin. Ra xaꞌa ña ndixiꞌi ra kuvi tu ña vaꞌa ndakiꞌin takundiꞌi va yuvi ñaꞌa ña ndiniꞌi taꞌvi na ndakiꞌin na nuu Tata yo Ndioxi, ñaꞌa ña kindoo ra taxi ra ndaꞌa na. Saa chi ña ndixiꞌi Tata yo Jesucristo, ra ña vaꞌa na sakaku ra takundiꞌi yuvi na xa chiñu kiꞌvi ta xindoꞌni na tixi ndiayu ña yata va kuvi ña.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ra xa kundaa va ini ndo, chi tu ndia na, na ndakoo iin tutu ndaꞌa seꞌe na ña ^kaꞌan ña xaꞌa na, ña ndakiꞌin na ndia ndia ka ñaꞌa, ra te xa xiꞌi vi yuvi na ^xavaꞌa tutu kan kuvi ña ndiaa yaꞌvi ña.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ndi su tu tiaku va yuvi na xavaꞌa tutu kan, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña, saa chi te xa xiꞌi vi yuvi kan ke ndiaa yaꞌvi ña.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ra ta kuꞌva iyoo ña yoꞌo kuvi tu ña kuu xiꞌin ña nuu ña kindoo Tata yo Ndioxi xiꞌin na ñuu va ra, saa chi te kindoo ra xiꞌin na ra kuaꞌa ni va kiti xaꞌni na ña ndisoko na nii ri nuu ra.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Saa chi te sandiꞌi ra Moisés kaꞌvi ra takundiꞌi ndiayu ña taxi Tata yo Ndioxi ndaꞌa ra nuu na ñuu, ra saa kiꞌin ra nii sindiki, xiꞌin nii tixuꞌu, ra kava nuu ra ña xiꞌin tiakuii, ra saa ndixaꞌnu ra ndaꞌa itun tun nani hisopo, ra chinduꞌu iin ra koꞌndo ixi ndikachi ña kuaꞌa nuu nu, ra chindaxi ra ña xiꞌin nii kan, ra ndikoso yava ra ña sata yuu nuu vaxi ndiayu Tata yo Ndioxi, ra saa tu xini takundiꞌi na ñuu va.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa: “Nii yoꞌo, kuvi ña ndakuiin xaꞌa ña kindoo Tata yo Ndioxi xiꞌin ndo, ña saxinu ndo nuu ña xaꞌndia ra nuu ndo”, kachi ra.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ra ndikoso yava tu ra Moisés nii kan, ini veꞌe ñuꞌu va, ra saa tu sata takundiꞌi ñaꞌa ña xiniñuꞌu na ña ndasakaꞌnu na Tata yo Ndioxi va.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ra suꞌva ke xa Moisés, saa chi mii ndiayu Tata yo Ndioxi kuvi ña kaꞌan ña xiniñuꞌu nii, ña ndakatia ña takundiꞌi ñaꞌa; ra tu na köo nii, saa ra köo kaꞌnu vi ini Tata yo Ndioxi xaꞌa kuachi yuvi.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ra xaꞌa ña kan ke xiniñuꞌu na nii kiti ña ndakatia na takundiꞌi ñaꞌa ña ndixiyo ini veꞌe ñuꞌu; ra ña kan, ra naꞌna ñaꞌa ña iyoo veꞌe ñuꞌu ña íin ndivi va kuvi ña; ra ñaꞌa ña iyoo ndivi, ra nii ña ndiaa yaꞌvi ni ka nuu takundiꞌi nii kiti va kuvi ña xiniñuꞌu ña kan.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ra xaꞌa ña kan ke Tata yo Jesucristo, ra ndikïꞌvi vi ra nuu Yii ini veꞌe ñuꞌu ña xavaꞌa na yuuvi yoꞌo, saa chi naꞌna veꞌe ñuꞌu ndixa ña iyoo ndivi va kuvi ña; xaꞌa ña kan ke Tata yo Jesucristo, ra mii ndivi va kuvi ña ndikiꞌvi ra, ra ikan ke iyoo ra vichin va, ra xaku ndaꞌvi ra xaꞌa yo nuu Tata yo Ndioxi.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ra ña ndikiꞌvi Tata yo Jesucristo ndivi, ra ndikïꞌvi ra ña tuku tuku soko ra mii ra, ta kuꞌva ^xa iin sutu ra kuchee nuu na judío ña ^kiꞌvi ra Nuu Yii Ni soko ra nii kiti, ta kuiya ta kuiya.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ndi su tu ña ndixiniñuꞌu kuvi ña tuku tuku soko Tata yo Jesucristo mii ra, saa ra te sakan chituni Tata yo Ndioxi ña yuuvi yoꞌo vi kuvi ña tuku tuku soko ra mii ra; ndi su ndia kii ña kuyachin ndiꞌi xaꞌa ña yuuvi vichin va kuvi ña kixi ra indaa ichi, ña sandiꞌi ra xaꞌa kuachi yuvi xaꞌa ña ndisoko ra mii ra ña ndixiꞌi ra.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ra ta kuꞌva kuu xiꞌin Tata yo Jesucristo kuvi tu ña ^kuu xiꞌin takundiꞌi yuvi va, saa chi indaa ichi va kuvi ña xiniñuꞌu kuvi na, ndia saa ra ndiatu na ña sayukun Tata yo Ndioxi kuachi xiꞌin na kii ña vaxi va.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Saa chi indaa ichi kuvi tu ña ndisoko Tata yo Jesucristo mii va ra, ña ndixiꞌi ra, ña vaꞌa sandiꞌi ra xaꞌa kuachi takundiꞌi yuvi. Ra te xa na nandiko tuku ra ichi ña uvi kixi ra nuu ña yuuvi yoꞌo, ra küvi ka ra xaꞌa kuachi na yuuvi, saa chi ña kixi ra, ra ña sakaku ra takundiꞌi yuvi na ndiatu ña nandiko tuku va ra kuvi ña.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra