Gálatas 4
MXV vs NVT
1 Ra na kaꞌan tuku yu inka ña xiꞌin ndo, ra na kundaa ini ndo: Tu iin tiaa, ra iyoo na kuachi vali seꞌe, ra na kuvi ra, ra ndakoo ra takundiꞌi ñaꞌa ra ndaꞌa na, ra na kuachi kan ra inuu iyoo va na xiꞌin na xachiñu nuu iva na, ndia kii ña kunaꞌnu vi na, ra vaꞌa ni mii ña ndaa ra ñaꞌa mii na kuvi takundiꞌi va ñaꞌa ña ndakoo iva na.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ra na kuachi kan, ra xiniñuꞌu kandixa va na chiñu ña xaꞌndia yuvi na sakuaꞌnu ñaꞌa, ra sañaꞌa na na ndia ta xa na xinu na kuiya ña xaꞌndia iva na ña ndakiꞌin na takundiꞌi ñaꞌa ña ndakoo ra ndaꞌa va na.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ra kuꞌva saa kuvi tu ña ndoꞌo yoo va. Saa chi ta kumani ka ndakundikun yo Jesucristo, ra ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo ^xa va na kuvi ña xindikun yo, ra xaꞌndia chiñu tu ña nuu va yo.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ndi su ta ndixaa kii ña kindoo Ndioxi tiꞌvi ra seꞌe ra, ra tiꞌvi va ra ra, ra kaku ra tixi iin ñaꞌa, ra ta iyoo na judío va ndixiyo ra, saa chi xiin va ra ña xaꞌndia chiñu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés nuu ra.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ra ña tiꞌvi Ndioxi ra kixi ra, ra ña vaꞌa na ^saña ndika ra yoo ndaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va kuvi ña, ña vaꞌa na ndakiꞌin Ndioxi yoo nduu yo seꞌe ra.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ra xaꞌa ña xa nduu yo seꞌe Ndioxi kuvi ña tiꞌvi ra Tachi Yii seꞌe ra, ña iyoo ña nima yo; ra Tachi Yii seꞌe ra kuvi ña sakaꞌan yoo, ña vaꞌa kaꞌan yo, kachi yo suꞌva: “¡Tata mii yu!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ña kan ke vichin, ra süvi ka chiñu ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo xa na ke xaꞌndia chiñu nuu yo, chi xa seꞌe Ndioxi va nduu yo, ra xaꞌa ña nduu yo seꞌe ra kuvi tu ña ndakiꞌin yo ñaꞌa ña kindoo ra taxi ra ndaꞌa va yo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ra ta yachi ta täan ndakundikun yo Ndioxi, ra ñaꞌa ña kuu ndioxi ndii va kuvi ña xaꞌndia chiñu nuu yo.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ndi su ña xa kuu ndo seꞌe Ndioxi vichin, ¿ra nichuun kuvi ña kuni tuku ndo ndakundikun ndo ña xinituni ña köo yaꞌvi ndiaa, xiꞌin ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo xa na, ra ndakaꞌndia chiñu tuku ña nuu ndo?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Saa chi ndoꞌo, ra xatoꞌo ka va ndo kii, xiꞌin yoo, xiꞌin kuiya ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo ndatava na viko.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ra xaꞌa ña kan ke ndiꞌi ni va ini yu xaꞌa ndo, saa chi tu na ndaköo ndo ña ^xa ndo, saa ra ña uun va kuvi ña ndakani yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo nuu ndo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ra xaꞌa ña kan ke xaku ndaꞌvi yu nuu ndo, ñani yo, ña na nduu ndo ta kuꞌva iyoo yuꞌu, ña kuëe sa ka ndo chiñu ñaa, saa chi ta kuꞌva kuu xiꞌin ndoꞌo ña ndisaña ndika ndo ndaꞌa ña, saa kuvi tu ña kuu xiꞌin yuꞌu va ña ndisaña ndika yu ndaꞌa ña. Ra ndoꞌo, ra ndia nii chiñu kiꞌvi kuëe ndixa ndo xiꞌin yu ta ndakani yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo nuu ndo.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ra xa kundaa ini mii va ndo, saa chi kueꞌe va kuvi ña kiꞌin yuꞌu, ra xaꞌa ña kan va kuvi ña kuachi yu chi Galacia ñaa, ña ndikaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo nuu ndo.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ra vaꞌa ni sandoꞌo ni va yu ndoꞌo xiꞌin kueꞌe ña ndoꞌo yu, ndi su ndikuñüꞌu vi ndo yuꞌu, ra nii ndikundäsi tu ndo yuꞌu va. Chi ña xa ndo ke ndakiꞌin mani ndo yuꞌu, ta kuꞌva iyoo iin tatun Ndioxi a ta kuꞌva iyoo mii Jesucristo va.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ra tu ña ndikuvi kuvi ña, ra ndia nduchi nuu va ndo tava ndo taxi ndo ndaꞌa yu. ¿Ra ndia mii kuvi ña kuaꞌan ña kusii ni ini ndo kan vichin?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿A xaꞌa ña ^kaꞌan yu ña ndaa xiꞌin ndo xaꞌa tuꞌun Ndioxi kuvi ña nduu yu, ra kanitaꞌan xiꞌin ndo vichin?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ra na kundaa ini ndo, chi yuvi na ^xa nduxa xiꞌin ndo ña ndakundikun tuku ndo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra süvi ña vaꞌa kuvi ña ndikaa xini na ña ndiꞌi ni ini na xaꞌa ndo, chi ña kuni na ke na ndakundikun ndo na kan, ra na ndakoo ndaꞌa ndo nduꞌu va, ña vaꞌa na ndakundiꞌi ini ndo xaꞌa na kuni na.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ra na kundaa ini ndo, chi ña vaꞌa va kuvi ña kundiꞌi ini ndo xaꞌa inka yuvi, na ndixa kuni sa ña vaꞌa xiꞌin ndo. Ra süvi takua ta íin yu xiꞌin ndo kuvi ña na sa ndo saa, chi iin takundiꞌi va kii na sa ndo saa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ñani mii yu, ta kuꞌva kuni yu xini yu seꞌe yu kuni yu xini yu ndoꞌo, ra tixuꞌvi ni tu nima va yu xaꞌa ña ndiꞌi ni ini yu xaꞌa ndo. Ra iin ta kuꞌva tixuꞌvi iin ñaꞌa ña ^kuni kaku seꞌe kuvi ña ndoꞌo yu xaꞌa ndo, iin saa ndia kii ña na xaa ndo nduu ndo ta kuꞌva iyoo mii Cristo va.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ra tu ña kuvi vi kuvi ña, ra iin ^xa yu suꞌva, ra xa ñaa vi íin yu xiꞌin ndo, ra kaꞌan yu inka kuꞌva ña kuni yu xiꞌin ndo; saa chi ña íin yu inka ñuu kani vichin, ra kundäa ini yu ni ke vaꞌa sa yu ña vaꞌa chindiee taꞌan yu xiꞌin vi ndo.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ra vichin na kaꞌan ndoꞌo, na ^kuni ^ndee tuku tixi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ña ndakaꞌndia chiñu tuku ña nuu ndo, ¿ndia kuꞌva ke iyoo ña?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ra na kundaa ini ndo, chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña xaꞌa ña: Ra Abraham ra kaku uvi tiaa seꞌe ra, ra iin ra kaku xiꞌin ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi nuu ra, ra inka tu ra kaku xiꞌin mii yasiꞌi ra ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi va.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ra seꞌe ña xachiñu ndaꞌvi nuu ra, ra ta kuꞌva ^kaku takundiꞌi na kuachi va kaku ra, ndi su seꞌe mii ña kuu yasiꞌi ra, ra xaꞌa ña vaꞌa na xinu nuu ña kindoo Ndioxi va kuvi ña kaku ra kan.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ra ña yoꞌo, ra ta kuꞌva iyoo iin tuꞌun ndichi va ke iyoo ña. Uvi saa na siꞌi yoꞌo, kuvi uvi ña kindoo Ndioxi va. Ra ña nani Agar ña xachiñu ndaꞌvi kan kuvi ña ndañaꞌa iku ña nani Sinaí, nuu ndakiꞌin na xii xikua yo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra nduu na na xachiñu ndaꞌvi va.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ra ña Agar kan kuvi ña ndañaꞌa iku Sinaí ña íin chi Arabia va, ra iku kan kuvi ña ndañaꞌa tu ñuu kaꞌnu Jerusalén ña iyoo ta kuꞌva iyoo yuvi na xachiñu ndaꞌvi xiꞌin seꞌe va.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ndi su ñuu Jerusalén ña iyoo chi ndivi va kuvi ña ndañaꞌa ña Sara ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi; ra seꞌe ñuu Jerusalén ña iyoo chi ndivi kan va kuvi yoo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi xaꞌa ña Sara:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ñani yo, yoo, ra ta kuꞌva iyoo ra Isaac va kuvi ña iyoo yo; saa chi ta kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham ña koo seꞌe ra, ra xaꞌa yoo va kuvi ña kindoo ra ña koo yo seꞌe ra Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ra ta kuꞌva xa ra kuu seꞌe ña Agar ña xachiñu ndaꞌvi kan ña ta̱xí ra ra Isaac, ra kaku xiꞌin ndiee Tachi Yii Ndioxi va kuvi ña kuu xiꞌin yo vichin. Saa chi yuvi na kuni kundikun ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kundasi va na yoo na kuu yo seꞌe ra Abraham na kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ra xa xini va ndo, chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi: “Na taxi va kun ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi xiꞌin seꞌe ña, saa chi seꞌe ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi, ra küvi vi niꞌi ra ñaꞌa xiꞌin ra kuu seꞌe ñaꞌa ña kuëe xachiñu ndaꞌvi”, ^kachi ña.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ra na kundaa ini ndo vichin ñani yo, chi yoo, ra seꞌe ñaꞌa ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi kan va kuvi yo, ra süvi vi seꞌe ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi kan kuvi yo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?