Gálatas 4
MXV vs ARA
1 Ra na kaꞌan tuku yu inka ña xiꞌin ndo, ra na kundaa ini ndo: Tu iin tiaa, ra iyoo na kuachi vali seꞌe, ra na kuvi ra, ra ndakoo ra takundiꞌi ñaꞌa ra ndaꞌa na, ra na kuachi kan ra inuu iyoo va na xiꞌin na xachiñu nuu iva na, ndia kii ña kunaꞌnu vi na, ra vaꞌa ni mii ña ndaa ra ñaꞌa mii na kuvi takundiꞌi va ñaꞌa ña ndakoo iva na.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ra na kuachi kan, ra xiniñuꞌu kandixa va na chiñu ña xaꞌndia yuvi na sakuaꞌnu ñaꞌa, ra sañaꞌa na na ndia ta xa na xinu na kuiya ña xaꞌndia iva na ña ndakiꞌin na takundiꞌi ñaꞌa ña ndakoo ra ndaꞌa va na.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ra kuꞌva saa kuvi tu ña ndoꞌo yoo va. Saa chi ta kumani ka ndakundikun yo Jesucristo, ra ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo ^xa va na kuvi ña xindikun yo, ra xaꞌndia chiñu tu ña nuu va yo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ndi su ta ndixaa kii ña kindoo Ndioxi tiꞌvi ra seꞌe ra, ra tiꞌvi va ra ra, ra kaku ra tixi iin ñaꞌa, ra ta iyoo na judío va ndixiyo ra, saa chi xiin va ra ña xaꞌndia chiñu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés nuu ra.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ra ña tiꞌvi Ndioxi ra kixi ra, ra ña vaꞌa na ^saña ndika ra yoo ndaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va kuvi ña, ña vaꞌa na ndakiꞌin Ndioxi yoo nduu yo seꞌe ra.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ra xaꞌa ña xa nduu yo seꞌe Ndioxi kuvi ña tiꞌvi ra Tachi Yii seꞌe ra, ña iyoo ña nima yo; ra Tachi Yii seꞌe ra kuvi ña sakaꞌan yoo, ña vaꞌa kaꞌan yo, kachi yo suꞌva: “¡Tata mii yu!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ña kan ke vichin, ra süvi ka chiñu ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo xa na ke xaꞌndia chiñu nuu yo, chi xa seꞌe Ndioxi va nduu yo, ra xaꞌa ña nduu yo seꞌe ra kuvi tu ña ndakiꞌin yo ñaꞌa ña kindoo ra taxi ra ndaꞌa va yo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ra ta yachi ta täan ndakundikun yo Ndioxi, ra ñaꞌa ña kuu ndioxi ndii va kuvi ña xaꞌndia chiñu nuu yo.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ndi su ña xa kuu ndo seꞌe Ndioxi vichin, ¿ra nichuun kuvi ña kuni tuku ndo ndakundikun ndo ña xinituni ña köo yaꞌvi ndiaa, xiꞌin ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo xa na, ra ndakaꞌndia chiñu tuku ña nuu ndo?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Saa chi ndoꞌo, ra xatoꞌo ka va ndo kii, xiꞌin yoo, xiꞌin kuiya ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo ndatava na viko.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ra xaꞌa ña kan ke ndiꞌi ni va ini yu xaꞌa ndo, saa chi tu na ndaköo ndo ña ^xa ndo, saa ra ña uun va kuvi ña ndakani yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo nuu ndo.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ra xaꞌa ña kan ke xaku ndaꞌvi yu nuu ndo, ñani yo, ña na nduu ndo ta kuꞌva iyoo yuꞌu, ña kuëe sa ka ndo chiñu ñaa, saa chi ta kuꞌva kuu xiꞌin ndoꞌo ña ndisaña ndika ndo ndaꞌa ña, saa kuvi tu ña kuu xiꞌin yuꞌu va ña ndisaña ndika yu ndaꞌa ña. Ra ndoꞌo, ra ndia nii chiñu kiꞌvi kuëe ndixa ndo xiꞌin yu ta ndakani yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo nuu ndo.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ra xa kundaa ini mii va ndo, saa chi kueꞌe va kuvi ña kiꞌin yuꞌu, ra xaꞌa ña kan va kuvi ña kuachi yu chi Galacia ñaa, ña ndikaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo nuu ndo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ra vaꞌa ni sandoꞌo ni va yu ndoꞌo xiꞌin kueꞌe ña ndoꞌo yu, ndi su ndikuñüꞌu vi ndo yuꞌu, ra nii ndikundäsi tu ndo yuꞌu va. Chi ña xa ndo ke ndakiꞌin mani ndo yuꞌu, ta kuꞌva iyoo iin tatun Ndioxi a ta kuꞌva iyoo mii Jesucristo va.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ra tu ña ndikuvi kuvi ña, ra ndia nduchi nuu va ndo tava ndo taxi ndo ndaꞌa yu. ¿Ra ndia mii kuvi ña kuaꞌan ña kusii ni ini ndo kan vichin?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿A xaꞌa ña ^kaꞌan yu ña ndaa xiꞌin ndo xaꞌa tuꞌun Ndioxi kuvi ña nduu yu, ra kanitaꞌan xiꞌin ndo vichin?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ra na kundaa ini ndo, chi yuvi na ^xa nduxa xiꞌin ndo ña ndakundikun tuku ndo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra süvi ña vaꞌa kuvi ña ndikaa xini na ña ndiꞌi ni ini na xaꞌa ndo, chi ña kuni na ke na ndakundikun ndo na kan, ra na ndakoo ndaꞌa ndo nduꞌu va, ña vaꞌa na ndakundiꞌi ini ndo xaꞌa na kuni na.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ra na kundaa ini ndo, chi ña vaꞌa va kuvi ña kundiꞌi ini ndo xaꞌa inka yuvi, na ndixa kuni sa ña vaꞌa xiꞌin ndo. Ra süvi takua ta íin yu xiꞌin ndo kuvi ña na sa ndo saa, chi iin takundiꞌi va kii na sa ndo saa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ñani mii yu, ta kuꞌva kuni yu xini yu seꞌe yu kuni yu xini yu ndoꞌo, ra tixuꞌvi ni tu nima va yu xaꞌa ña ndiꞌi ni ini yu xaꞌa ndo. Ra iin ta kuꞌva tixuꞌvi iin ñaꞌa ña ^kuni kaku seꞌe kuvi ña ndoꞌo yu xaꞌa ndo, iin saa ndia kii ña na xaa ndo nduu ndo ta kuꞌva iyoo mii Cristo va.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ra tu ña kuvi vi kuvi ña, ra iin ^xa yu suꞌva, ra xa ñaa vi íin yu xiꞌin ndo, ra kaꞌan yu inka kuꞌva ña kuni yu xiꞌin ndo; saa chi ña íin yu inka ñuu kani vichin, ra kundäa ini yu ni ke vaꞌa sa yu ña vaꞌa chindiee taꞌan yu xiꞌin vi ndo.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ra vichin na kaꞌan ndoꞌo, na ^kuni ^ndee tuku tixi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ña ndakaꞌndia chiñu tuku ña nuu ndo, ¿ndia kuꞌva ke iyoo ña?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ra na kundaa ini ndo, chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña xaꞌa ña: Ra Abraham ra kaku uvi tiaa seꞌe ra, ra iin ra kaku xiꞌin ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi nuu ra, ra inka tu ra kaku xiꞌin mii yasiꞌi ra ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi va.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ra seꞌe ña xachiñu ndaꞌvi nuu ra, ra ta kuꞌva ^kaku takundiꞌi na kuachi va kaku ra, ndi su seꞌe mii ña kuu yasiꞌi ra, ra xaꞌa ña vaꞌa na xinu nuu ña kindoo Ndioxi va kuvi ña kaku ra kan.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ra ña yoꞌo, ra ta kuꞌva iyoo iin tuꞌun ndichi va ke iyoo ña. Uvi saa na siꞌi yoꞌo, kuvi uvi ña kindoo Ndioxi va. Ra ña nani Agar ña xachiñu ndaꞌvi kan kuvi ña ndañaꞌa iku ña nani Sinaí, nuu ndakiꞌin na xii xikua yo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra nduu na na xachiñu ndaꞌvi va.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ra ña Agar kan kuvi ña ndañaꞌa iku Sinaí ña íin chi Arabia va, ra iku kan kuvi ña ndañaꞌa tu ñuu kaꞌnu Jerusalén ña iyoo ta kuꞌva iyoo yuvi na xachiñu ndaꞌvi xiꞌin seꞌe va.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ndi su ñuu Jerusalén ña iyoo chi ndivi va kuvi ña ndañaꞌa ña Sara ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi; ra seꞌe ñuu Jerusalén ña iyoo chi ndivi kan va kuvi yoo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi xaꞌa ña Sara:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ñani yo, yoo, ra ta kuꞌva iyoo ra Isaac va kuvi ña iyoo yo; saa chi ta kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham ña koo seꞌe ra, ra xaꞌa yoo va kuvi ña kindoo ra ña koo yo seꞌe ra Abraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ra ta kuꞌva xa ra kuu seꞌe ña Agar ña xachiñu ndaꞌvi kan ña ta̱xí ra ra Isaac, ra kaku xiꞌin ndiee Tachi Yii Ndioxi va kuvi ña kuu xiꞌin yo vichin. Saa chi yuvi na kuni kundikun ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kundasi va na yoo na kuu yo seꞌe ra Abraham na kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ra xa xini va ndo, chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi: “Na taxi va kun ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi xiꞌin seꞌe ña, saa chi seꞌe ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi, ra küvi vi niꞌi ra ñaꞌa xiꞌin ra kuu seꞌe ñaꞌa ña kuëe xachiñu ndaꞌvi”, ^kachi ña.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ra na kundaa ini ndo vichin ñani yo, chi yoo, ra seꞌe ñaꞌa ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi kan va kuvi yo, ra süvi vi seꞌe ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi kan kuvi yo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?