Gálatas 4
MXV vs NAA
1 Ra na kaꞌan tuku yu inka ña xiꞌin ndo, ra na kundaa ini ndo: Tu iin tiaa, ra iyoo na kuachi vali seꞌe, ra na kuvi ra, ra ndakoo ra takundiꞌi ñaꞌa ra ndaꞌa na, ra na kuachi kan ra inuu iyoo va na xiꞌin na xachiñu nuu iva na, ndia kii ña kunaꞌnu vi na, ra vaꞌa ni mii ña ndaa ra ñaꞌa mii na kuvi takundiꞌi va ñaꞌa ña ndakoo iva na.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ra na kuachi kan, ra xiniñuꞌu kandixa va na chiñu ña xaꞌndia yuvi na sakuaꞌnu ñaꞌa, ra sañaꞌa na na ndia ta xa na xinu na kuiya ña xaꞌndia iva na ña ndakiꞌin na takundiꞌi ñaꞌa ña ndakoo ra ndaꞌa va na.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ra kuꞌva saa kuvi tu ña ndoꞌo yoo va. Saa chi ta kumani ka ndakundikun yo Jesucristo, ra ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo ^xa va na kuvi ña xindikun yo, ra xaꞌndia chiñu tu ña nuu va yo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ndi su ta ndixaa kii ña kindoo Ndioxi tiꞌvi ra seꞌe ra, ra tiꞌvi va ra ra, ra kaku ra tixi iin ñaꞌa, ra ta iyoo na judío va ndixiyo ra, saa chi xiin va ra ña xaꞌndia chiñu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés nuu ra.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ra ña tiꞌvi Ndioxi ra kixi ra, ra ña vaꞌa na ^saña ndika ra yoo ndaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va kuvi ña, ña vaꞌa na ndakiꞌin Ndioxi yoo nduu yo seꞌe ra.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ra xaꞌa ña xa nduu yo seꞌe Ndioxi kuvi ña tiꞌvi ra Tachi Yii seꞌe ra, ña iyoo ña nima yo; ra Tachi Yii seꞌe ra kuvi ña sakaꞌan yoo, ña vaꞌa kaꞌan yo, kachi yo suꞌva: “¡Tata mii yu!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ña kan ke vichin, ra süvi ka chiñu ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo xa na ke xaꞌndia chiñu nuu yo, chi xa seꞌe Ndioxi va nduu yo, ra xaꞌa ña nduu yo seꞌe ra kuvi tu ña ndakiꞌin yo ñaꞌa ña kindoo ra taxi ra ndaꞌa va yo.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ra ta yachi ta täan ndakundikun yo Ndioxi, ra ñaꞌa ña kuu ndioxi ndii va kuvi ña xaꞌndia chiñu nuu yo.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ndi su ña xa kuu ndo seꞌe Ndioxi vichin, ¿ra nichuun kuvi ña kuni tuku ndo ndakundikun ndo ña xinituni ña köo yaꞌvi ndiaa, xiꞌin ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo xa na, ra ndakaꞌndia chiñu tuku ña nuu ndo?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Saa chi ndoꞌo, ra xatoꞌo ka va ndo kii, xiꞌin yoo, xiꞌin kuiya ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo ndatava na viko.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ra xaꞌa ña kan ke ndiꞌi ni va ini yu xaꞌa ndo, saa chi tu na ndaköo ndo ña ^xa ndo, saa ra ña uun va kuvi ña ndakani yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo nuu ndo.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ra xaꞌa ña kan ke xaku ndaꞌvi yu nuu ndo, ñani yo, ña na nduu ndo ta kuꞌva iyoo yuꞌu, ña kuëe sa ka ndo chiñu ñaa, saa chi ta kuꞌva kuu xiꞌin ndoꞌo ña ndisaña ndika ndo ndaꞌa ña, saa kuvi tu ña kuu xiꞌin yuꞌu va ña ndisaña ndika yu ndaꞌa ña. Ra ndoꞌo, ra ndia nii chiñu kiꞌvi kuëe ndixa ndo xiꞌin yu ta ndakani yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo nuu ndo.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ra xa kundaa ini mii va ndo, saa chi kueꞌe va kuvi ña kiꞌin yuꞌu, ra xaꞌa ña kan va kuvi ña kuachi yu chi Galacia ñaa, ña ndikaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo nuu ndo.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ra vaꞌa ni sandoꞌo ni va yu ndoꞌo xiꞌin kueꞌe ña ndoꞌo yu, ndi su ndikuñüꞌu vi ndo yuꞌu, ra nii ndikundäsi tu ndo yuꞌu va. Chi ña xa ndo ke ndakiꞌin mani ndo yuꞌu, ta kuꞌva iyoo iin tatun Ndioxi a ta kuꞌva iyoo mii Jesucristo va.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ra tu ña ndikuvi kuvi ña, ra ndia nduchi nuu va ndo tava ndo taxi ndo ndaꞌa yu. ¿Ra ndia mii kuvi ña kuaꞌan ña kusii ni ini ndo kan vichin?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ¿A xaꞌa ña ^kaꞌan yu ña ndaa xiꞌin ndo xaꞌa tuꞌun Ndioxi kuvi ña nduu yu, ra kanitaꞌan xiꞌin ndo vichin?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ra na kundaa ini ndo, chi yuvi na ^xa nduxa xiꞌin ndo ña ndakundikun tuku ndo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra süvi ña vaꞌa kuvi ña ndikaa xini na ña ndiꞌi ni ini na xaꞌa ndo, chi ña kuni na ke na ndakundikun ndo na kan, ra na ndakoo ndaꞌa ndo nduꞌu va, ña vaꞌa na ndakundiꞌi ini ndo xaꞌa na kuni na.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ra na kundaa ini ndo, chi ña vaꞌa va kuvi ña kundiꞌi ini ndo xaꞌa inka yuvi, na ndixa kuni sa ña vaꞌa xiꞌin ndo. Ra süvi takua ta íin yu xiꞌin ndo kuvi ña na sa ndo saa, chi iin takundiꞌi va kii na sa ndo saa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ñani mii yu, ta kuꞌva kuni yu xini yu seꞌe yu kuni yu xini yu ndoꞌo, ra tixuꞌvi ni tu nima va yu xaꞌa ña ndiꞌi ni ini yu xaꞌa ndo. Ra iin ta kuꞌva tixuꞌvi iin ñaꞌa ña ^kuni kaku seꞌe kuvi ña ndoꞌo yu xaꞌa ndo, iin saa ndia kii ña na xaa ndo nduu ndo ta kuꞌva iyoo mii Cristo va.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ra tu ña kuvi vi kuvi ña, ra iin ^xa yu suꞌva, ra xa ñaa vi íin yu xiꞌin ndo, ra kaꞌan yu inka kuꞌva ña kuni yu xiꞌin ndo; saa chi ña íin yu inka ñuu kani vichin, ra kundäa ini yu ni ke vaꞌa sa yu ña vaꞌa chindiee taꞌan yu xiꞌin vi ndo.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ra vichin na kaꞌan ndoꞌo, na ^kuni ^ndee tuku tixi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ña ndakaꞌndia chiñu tuku ña nuu ndo, ¿ndia kuꞌva ke iyoo ña?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ra na kundaa ini ndo, chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña xaꞌa ña: Ra Abraham ra kaku uvi tiaa seꞌe ra, ra iin ra kaku xiꞌin ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi nuu ra, ra inka tu ra kaku xiꞌin mii yasiꞌi ra ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi va.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ra seꞌe ña xachiñu ndaꞌvi nuu ra, ra ta kuꞌva ^kaku takundiꞌi na kuachi va kaku ra, ndi su seꞌe mii ña kuu yasiꞌi ra, ra xaꞌa ña vaꞌa na xinu nuu ña kindoo Ndioxi va kuvi ña kaku ra kan.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ra ña yoꞌo, ra ta kuꞌva iyoo iin tuꞌun ndichi va ke iyoo ña. Uvi saa na siꞌi yoꞌo, kuvi uvi ña kindoo Ndioxi va. Ra ña nani Agar ña xachiñu ndaꞌvi kan kuvi ña ndañaꞌa iku ña nani Sinaí, nuu ndakiꞌin na xii xikua yo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra nduu na na xachiñu ndaꞌvi va.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ra ña Agar kan kuvi ña ndañaꞌa iku Sinaí ña íin chi Arabia va, ra iku kan kuvi ña ndañaꞌa tu ñuu kaꞌnu Jerusalén ña iyoo ta kuꞌva iyoo yuvi na xachiñu ndaꞌvi xiꞌin seꞌe va.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ndi su ñuu Jerusalén ña iyoo chi ndivi va kuvi ña ndañaꞌa ña Sara ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi; ra seꞌe ñuu Jerusalén ña iyoo chi ndivi kan va kuvi yoo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi xaꞌa ña Sara:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ñani yo, yoo, ra ta kuꞌva iyoo ra Isaac va kuvi ña iyoo yo; saa chi ta kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham ña koo seꞌe ra, ra xaꞌa yoo va kuvi ña kindoo ra ña koo yo seꞌe ra Abraham.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ra ta kuꞌva xa ra kuu seꞌe ña Agar ña xachiñu ndaꞌvi kan ña ta̱xí ra ra Isaac, ra kaku xiꞌin ndiee Tachi Yii Ndioxi va kuvi ña kuu xiꞌin yo vichin. Saa chi yuvi na kuni kundikun ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kundasi va na yoo na kuu yo seꞌe ra Abraham na kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ra xa xini va ndo, chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi: “Na taxi va kun ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi xiꞌin seꞌe ña, saa chi seꞌe ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi, ra küvi vi niꞌi ra ñaꞌa xiꞌin ra kuu seꞌe ñaꞌa ña kuëe xachiñu ndaꞌvi”, ^kachi ña.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ra na kundaa ini ndo vichin ñani yo, chi yoo, ra seꞌe ñaꞌa ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi kan va kuvi yo, ra süvi vi seꞌe ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi kan kuvi yo.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?