Gálatas 3

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡¿Nichuun ke kiꞌvi ni xa ndo, na Galacia?! ¿Ra yoo kuvi na kava xini ndo, ña xïin ka ndo kandixa ndo ña ndaa? ¿A su ta ndikaꞌan ndoso ndi nuu ndo, ra iin kaxi kaxi va ndakani ndi xaꞌa Tata yo Jesucristo, ra xitakaa ndika cruz nuu ndo?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ra vichin, kuni yu kundaa ini yu nuu ndo, ra na kaꞌan ndo xiꞌin yu: ¿A xaꞌa ña saxinu ndo chiñu ña kaꞌan ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés kuvi ña ndakiꞌin ndo Tachi Yii Ndioxi? ¿Ra a xaꞌa ña ndiaa ini ndo tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo ña ndikaꞌan ndoso ndi nuu va ndo kuvi ña ndakiꞌin ndo ña?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Ra ni va ke ndoꞌo ndo, ña tiaa ni kiꞌvi xa ndo? Saa chi xaꞌa ña ndakundiaa ini ndo Jesucristo va kuvi ña taxi ra Tachi Yii ra ndaꞌa ndo ña vaꞌa ndikun ndo ra. ¿Ra nichuun kuvi tu ña kuni ndo ndakandixa tuku ndo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kaku ndo vichin?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ra tu ^ndakoo va tu ndo Cristo, ra ndakundikun tuku ndo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña ndoꞌo ni ndo xaꞌa ña ndakundikun Cristo ta yachi.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ra kuni tu yu ña na kiꞌin xini ndo xaꞌa ña yoꞌo va: Ndioxi va kuvi ra taxi Tachi Yii ra ndaꞌa ndo, ra ^xa tu ra ña xituꞌun va ^xini ndo, xaꞌa ña ndiaa ini ndo Tata yo Jesucristo, ndi su süvi xaꞌa ña saxinu ndo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés kuvi ña.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ra xaꞌa ña xindiaa ini va ra Abraham, Ndioxi kuvi ña ndakiꞌin mani ra ra, ña nduu ra ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ña kan ke na kundaa ini ndo vichin, chi takundiꞌi yuvi na ndiaa ini Ndioxi va kuvi na kuu ndiseꞌe ra Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ra suꞌva kuvi tu ña ^kachi mii tuꞌun Ndioxi va. Xa iyoo kuaꞌa ni va kuiya kuvi ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra Abraham, kachi ra suꞌva: “Xaꞌa ña yoꞌo kuvi ña niꞌi takundiꞌi yuvi ña kutaꞌvi na ña vaꞌa”, kachi ra xiꞌin ra, ^kachi ña. Ra ña kachi Ndioxi suꞌva xiꞌin ra Abraham, ra xaꞌa ña koo kaꞌnu ini ra xaꞌa kuachi yuvi na küu judío xaꞌa ña ndakundiaa ini va na ra kuvi ña, kachi ra saa.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ra xaꞌa ña kan ke takundiꞌi yoo na ndiaa ini Ndioxi va kuvi na niꞌi kutaꞌvi ña vaꞌa xiꞌin ra Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ndi su yuvi na ndiaa ini ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra na nditavi chiꞌña va kuvi na. Saa chi saa kachi tu mii tuꞌun Ndioxi va: “Takundiꞌi yuvi na kuëe saxinu takundiꞌi chiñu ña kaꞌan ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra taxi va Ndioxi tundoꞌo ndaꞌa na”, ^kachi ña.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ra xa kundaa kaxi va ini yo, chi ndia nii yuvi küvi nduu ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu Ndioxi, xaꞌa ña saxinu na ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés; saa chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi: “Yuvi na ndiaa ini Ndioxi, ra ndakiꞌin mani ra na ña ^nduu na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi, kuvi na kutiaku va”, ^kachi ña.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ra yuvi na ndiaa ini ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra süvi vi Ndioxi kuvi ra ndiaa ini na ña ndasa ra na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi. Ra xa kundani yo chi tuꞌun Ndioxi, ra suꞌva va ke kachi ña: “Takua yuvi na saxinu takundiꞌi ña kaꞌan ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va kuvi na niꞌi kutiaku”, kachi ña.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ra Cristo va kuvi ra sakaku yoo nuu chiꞌña ña ^taxi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés xaꞌa ña ndikuchüun yo saxinu yo takundiꞌi ña kaꞌan ña, ra mii Cristo va kuvi ra ndakuiso chiꞌña kan nuu yo vichin, ra mii saa ke kachi tu tuꞌun Ndioxi va: “Na nditavi chiꞌña kuvi takundiꞌi va yuvi na katakaa na ndaꞌa iin itun”, ^kachi ña.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ra suꞌva ke ndoꞌo Cristo ña vaꞌa na niꞌi yuvi na küu judío ña vaꞌa, ña kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra Abraham, xaꞌa ña xa Cristo Jesús. Ra saa tu ña vaꞌa na niꞌi takundiꞌi yo Tachi Yii Ndioxi ña kindoo ra taxi ndaꞌa va yo, xaꞌa ña ndiaa ini yo Cristo Jesús.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ñani yo, na kaꞌan yu xaꞌa ña ^xa mii yo ta kindoo yo xiꞌin taꞌan yo xaꞌa iin chiñu, ra na kundaa ini ndo: Chi tu iin yuvi ra kindoo na xaꞌa iin chiñu xiꞌin taꞌan na, ra xavaꞌa na iin tutu ña kaꞌan xaꞌa chiñu kan, ra chikaa na ndaꞌa na nuu ña, ña xa kutu na ña. Ra ta xa kukutu ña, saa ra ndia nii ka yuvi kuchïñu sandiꞌi xaꞌa vi ña, ra nii ña ndachikaa ka tu na tuꞌun nuu ña kuchïñu vi na.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ra na kundaa ini ndo, chi saa ke iyoo tu ña kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham va, ra saa tu xiꞌin indaa ndiseꞌe va ra. Ra tuꞌun Ndioxi, ra ndikäꞌan ña kachi ña: “na ndiseꞌe kun”, ña kaꞌan ña xaꞌa kuaꞌa ni yuvi, chi “iin ndiseꞌe va kun”, ^kachi ña. Ra ña kachi ña saa; ra xaꞌa iin tiaa va kuvi ña kaꞌan ña, ra tiaa kan kuvi Cristo va.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ra ña kachi yu suꞌva xiꞌin ndo, ra ña kuni yu na kundaa ini ndo xaꞌa ña kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham va kuvi ña, ra mii va Ndioxi kuvi ra kindoo xaꞌa Cristo xiꞌin ra Abraham, ra xaꞌa ña kan va ke, ndikuchïñu vi ndiayu Ndioxi ña taxi ra ndaꞌa ra Moisés ta xa ndiyaꞌa kumi ciento oko uxi kuiya, ña sandiꞌi ña xaꞌa ña kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham ta yachin.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ra tu xaꞌa ndiayu Ndioxi ña taxi ra ndaꞌa ra Moisés va kuvi ña, ndakiꞌin yo ña kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra Abraham; saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham. Ndi su, na kundaa ini ndo, chi süvi saa iyoo ña, chi ña xa Ndioxi ke kindoo ra xiꞌin ra Abraham, ña taxi uun va ra, ña kindoo ra xaꞌa xiꞌin ra ndaꞌa yo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ¿Ra nichuun kuvi ña taxi Ndioxi ndiayu ra ndaꞌa ra Moisés tuvi ndo? Na kundaa ini ndo, chi ña taxi Ndioxi ndiayu ra ndaꞌa ra Moisés, ra ña vaꞌa na kundaa ini yuvi ña ^xa na kuachi va kuvi ña. Ra takua kii ña xindiatu na xaa iin tiaa ra kindoo Ndioxi xaꞌa, ra kuu ndiseꞌe ra Abraham va kuvi ña xachiñu ndiayu kan. Ra na tatun va Ndioxi kuvi na xiniñuꞌu ra, ña taxi ra ndiayu ña ndiꞌi xaꞌa kan, ndaꞌa ra Moisés, ra ra Moisés tu xindiso chiñu ña ndataxi ra ña ndaꞌa na ñuu va.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ndi su Ndioxi, ra indaa va kuvi ra, ña kan ke ndixïniñuꞌu vi ra inka yuvi ña kindoo ra xiꞌin ra Abraham, chi mii va ra kindoo xiꞌin ra.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ra ña kachi yu suꞌva xiꞌin ndo xaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ¿ra a kuni kachi ña, ña iyoo ña kuachi xiꞌin ña kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra Abraham? Na kundaa ini ndo, chi süvi saa iyoo ña. Saa chi tu ndiayu ña taxi Ndioxi ndaꞌa ra Moisés va kuvi ña ^taxi ña kutiaku yuvi, saa ra kuvi va nduu na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi, xaꞌa ña saxinu na ndiayu Ndioxi ña taxi ra ndaꞌa ra Moisés.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ndi su kaꞌan tuꞌun Ndioxi, chi na iyoo kuachi kuvi takundiꞌi va yuvi, kachi ña. Ra suꞌva ke iyoo va ña yoꞌo, ña vaꞌa na ndakiꞌin yuvi na ndiaa ini Jesucristo, ña kindoo Ndioxi taxi ra.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ra ta kumani ka xaa Jesucristo ña ndakundiaa ini yo ra, ra kaku yo, ra ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va kuvi ña xaꞌndia chiñu nuu yo, ña xindiatu yo ña xaa Jesucristo ra ndakundiaa ini yo ra, ra kaku yo.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ra saa va ke xa ndiayu kan ña xaꞌndia chiñu ña nuu yo, ra ta kuꞌva iyoo na kuachi va kuvi ña nduu yo, ra ña kan kuvi ña xiniꞌi ichi nuu yu ra sakuyachin ña yoo nuu Cristo va, ña vaꞌa ^ndakundiaa ini yo ra, ra nduu yo, ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu Ndioxi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ra ña xa xaa Jesucristo, ra ndiaa ini yo ra, ra ^kaku yo vichin, ra xäꞌndia chiñu ka vi ndiayu kan nuu yo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Saa chi vichin, ra xa xaꞌa ña ndiaa ini takundiꞌi yo Jesucristo, xiꞌin xaꞌa ña xa nduu yo iin xiꞌin va ra kuvi ña kuu yo seꞌe Ndioxi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ra takundiꞌi yoo na nduu iin xiꞌin Cristo xaꞌa ña chichi yo, ra xa mii va ra kuvi ra isaꞌvi sata yo, ta kuꞌva iyoo iin tikoto xaa.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ña kan ke vichin, ra vaꞌa ni na judío kuvi va yo, ra nii na griego kuvi va tu yo, ra nii na xachiñu ndaꞌvi nuu yuvi kuvi va tu yo, ra nii na xika ndika kuvi va tu yo, ra nii tiaa kuvi va ndia, ra nii na siꞌi kuvi va tu na, ra iin va nduu yo xiꞌin Cristo.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ra ña xa kuu yo kuenda Cristo vichin, saa ra ^kuu tu yo ndiseꞌe ra Abraham va, ra ndakiꞌin tu yo ña kindoo Ndioxi taxi va ra.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra