Atos 8

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra ndixiyo va yuꞌu ra Saulo xiꞌin na ña xaꞌni na ra Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ra saa ndixaꞌan sava tiaa ndia ndikun ndinuni Ndioxi ndakiꞌin ndia iki kuñu ra Esteban, ra ninduxin ndia ña, ra xaku ka vi ndia xaꞌa ra.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ra ra Saulo tu, xika ^kuni sandiꞌi xaꞌa na ndikun Jesucristo va; ra iin ta veꞌe ta veꞌe na kuaꞌan kiꞌvi ra ña tava ra tiaa xiꞌin na siꞌi, ra iin kañuꞌu kiti ra na kuaꞌan na xiꞌin ra ña taan ra na veꞌe kàà.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ra na xinu kuaꞌan kan, ra ^kaꞌan ndoso na tuꞌun Ndioxi iinii kuvi ñuu nuu kuaꞌan va na.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ra ra Felipe, ra xinu kua̱ꞌa̱n xiꞌin na veꞌe ñuꞌu na xinu kan, ra ñuu kaꞌnu ña ndikaa chi Samaria va ndixaa ra, ra ikan xaꞌa ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun xaꞌa Cristo nuu na ñuu kan va.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ra saa ndakutaꞌan kuaꞌa ni yuvi, ra ndinuni ka vi tiaa soꞌo na ña ndakani ra Felipe nuu na, ra xini tu na ña xa ra kuaꞌa ni ña ndichi va.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Saa chi sandaꞌa ra kuaꞌa ni yuvi na kuu mii tachi ndivaꞌa, ra iin ndaꞌyu koꞌo tachi ndivaꞌa kan ta kee ña ini na; ra kuaꞌa ni tu na nduchiꞌña na köo iin xiyo xaꞌa, xiꞌin na kutuun küvi kanda va, sandaꞌa ra.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ra tiaa ni kusii ini na ñuu kan xaꞌa ña kuu kan.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ra suvi mii ñuu kan tu kanduꞌu iin tiaa ra nani Simón va, ra ra ndáku, ra xiniñuꞌu ni kuvi ra kachi ra xiꞌin takundiꞌi na ndee chi Samaria, ra tiaa ni sandaꞌvi ra na.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Chi ndia na kunaꞌnu xiꞌin na ndaꞌvi va xindikun sata ra, ra ndinuni ka vi tiaa soꞌo na ña ndikaꞌan ra xiꞌin na, ra ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa xaꞌa ra:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ra xindikun ni na ra, saa chi kuaꞌa ni kuiya kuchuun ra sandaꞌvi ra na xiꞌin ña sa̱ká ña xini ra.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ndi su ta xaa ra Felipe, ña ndakani ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu xiꞌin xaꞌa kivi Jesucristo nuu na, saa ra kandixa va na ña ndikaꞌan ra, ra sakuchi ra kuaꞌa ni ndia tiaa, ra saa tu na siꞌi va.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ra ndia mii va ra Simón kan kandixa ra chichi ra xiꞌin va yuvi kan, ra saa ndakundikun ra ra Felipe, ña xika ra xiꞌin ra iin takundiꞌi nuu kuaꞌan ra, ra ^ndakanda ka vi ini ra xiꞌin takundiꞌi ña ndichi, xiꞌin ña xituꞌun ña xa ra Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ra te kundaa ini ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndia nindoo ndee ñuu Jerusalén xaꞌa na ndee chi Samaria ña xa ndakiꞌin na tuꞌun Ndioxi, saa ra tiꞌvi va ndia ra Pedro xiꞌin ra Juan kuaꞌan ndia ñuu kan.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ra te ndixaa ndia, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Ndioxi xaꞌa na, ña na ndakiꞌin na Tachi Yii Ndioxi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Saa chi täan xa̱a̱ vi Tachi Yii Ndioxi sata na, chi sakan xiꞌin kivi Jesús va ke chichi na.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ra saa ti̱so ndia ndaꞌa ndia sata na, ra ndakiꞌin na Tachi Yii Ndioxi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ra te xini ra Simón ña ndakiꞌin na Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ña chindee ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndaꞌa ndia sata na, ra saa kuni ra ña sata ra ndiee Tachi Yii Ndioxi nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 kachi ra saa:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra kachi ra saa:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Yoꞌo ra köo ichi kun, ra nii köo tu ndiayu va kun ña koo ña yoꞌo ndaꞌa kun, saa chi kuëe iyoo ndakú nima kun nuu Ndioxi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ña kan ke na nandiko ini xaꞌa kuachi kun, ra na kuaku ndaꞌvi kun nuu Ndioxi, ra a iin ña saa koo kaꞌnu va ini ra xaꞌa ña kiꞌvi ña ndakani ini kun sa kun.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Saa chi xitoꞌni yu ra ichi kiꞌvi va kuaꞌan kun, ra tuun ni tu nuꞌni va kun xiꞌin kuachi kun ―kachi ra Pedro xiꞌin ra.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ra saa ndakuiin ra Simón kachi ra saa:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ra ta sandiꞌi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña ndakani ndia tuꞌun Ndioxi xiꞌin ña ndakani ndia xaꞌa Jesús nuu yuvi kan, saa ra nandiko ndia kuanuꞌu ndia chi ñuu Jerusalén, ra iin takundiꞌi ñuu vali ña ndikun ndia Samaria yaꞌa ndia ndakani ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús kuaꞌan ndia.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ra te ndiꞌi, ra saa ndikaꞌan iin ra tatun Ndioxi xiꞌin ra Felipe kachi ra saa:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Saa ra ndakiꞌin ndixa va ra Felipe kuaꞌan ra chi nuu ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra, ra ichi kan ndakutaꞌan ra xiꞌin iin tiaa ra kee ñuu Etiopía; ra kapo va kuvi tiaa kan, ra iin tiaa ra xiniñuꞌu ni kuvi ra, ra ndiso chiñu ra xiꞌin takundiꞌi xuꞌun iin ña reina ña nani Candace, ña xaꞌndia chiñu nuu na ñuu Etiopía, ra ñuu Jerusalén ke ndixaꞌan ra ndasakaꞌnu ra Ndioxi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ra saa kuu ra nduꞌu ra sata iin itun tivi xaꞌa tun kañuꞌu kuayu kuanuꞌu ra ñuu ra, ra kaꞌvi ra tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Isaías ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa kuaꞌan ra ichi kan.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Saa ndikaꞌan Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra Felipe kachi ña saa:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ra saa kuyachin ndixa va ra Felipe, ra xini soꞌo ra ña ^kaꞌvi tiaa kan tutu nuu vaxi ña tiaa ra Isaías, ra saa nindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Saa ndakuiin tiaa kan kachi ra saa xiꞌin ra Felipe:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ra ña yoꞌo kuu ñaꞌñu tuꞌun Ndioxi ña kaꞌvi tiaa kan kuaꞌan ra, ta nandaa ra Felipe ini itun kan kuaꞌan ra xiꞌin ra; ra suꞌva ke kachi ña:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ta xa siki na ra, ra köo na ndixandaku kuachi xiꞌin ra ña ndakiꞌin na tuꞌun ra.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ra saa ndikaꞌan tiaa kan xiꞌin ra Felipe kachi ra saa:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ra saa xaꞌa ra Felipe ndakani ra nuu ra, ra mii tuꞌun ña kaꞌvi tiaa kan kuaꞌan ra ke xiniñuꞌu va ra Felipe ña ndakani ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu ra.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ra saa kuu ndia kuaꞌan ndia ichi kan, saa ra ndixaa va ndia iin nuu ndikaa tiakuii, ra saa ndikaꞌan tiaa kan kachi ra saa xiꞌin ra Felipe:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Saa ndakuiin ra Felipe kachi ra saa xiꞌin ra:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ra saa xaꞌndia tiaa kan chiñu ña xikundichi itun tun ndikaa ra kuaꞌan ra, ra saa nuu uvi saa ndia ndixaa ndia ndikiꞌvi ndia ini tiakuii kan, ra ikan sakuchi va ra Felipe ra.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ra ta kee ndia ini tiakuii kan vaxi ndia, ra saa ndakiꞌin va Tachi Yii Ndioxi ra Felipe kuaꞌan ra xiꞌin ña, ndia saa ra ndixïni ka vi tiaa kan ra. Ra vaꞌa ni saa va, ndi su kusii ni va ini tiaa kan ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ichi ña kuaꞌan ra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ndi su ra Felipe tu, xa ndita xika kaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi ñuu ña nani Azoto va, ra te ndiꞌi, ra saa kee ra ñuu kan ra xaꞌa ra kaꞌan ndoso ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús iin takundiꞌi ñuu ña ndoꞌni ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra iin saa ndiakua ndixaa ra ndia ñuu Cesarea va.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra