Atos 8

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra ndixiyo va yuꞌu ra Saulo xiꞌin na ña xaꞌni na ra Esteban.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ra saa ndixaꞌan sava tiaa ndia ndikun ndinuni Ndioxi ndakiꞌin ndia iki kuñu ra Esteban, ra ninduxin ndia ña, ra xaku ka vi ndia xaꞌa ra.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ra ra Saulo tu, xika ^kuni sandiꞌi xaꞌa na ndikun Jesucristo va; ra iin ta veꞌe ta veꞌe na kuaꞌan kiꞌvi ra ña tava ra tiaa xiꞌin na siꞌi, ra iin kañuꞌu kiti ra na kuaꞌan na xiꞌin ra ña taan ra na veꞌe kàà.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ra na xinu kuaꞌan kan, ra ^kaꞌan ndoso na tuꞌun Ndioxi iinii kuvi ñuu nuu kuaꞌan va na.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ra ra Felipe, ra xinu kua̱ꞌa̱n xiꞌin na veꞌe ñuꞌu na xinu kan, ra ñuu kaꞌnu ña ndikaa chi Samaria va ndixaa ra, ra ikan xaꞌa ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun xaꞌa Cristo nuu na ñuu kan va.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ra saa ndakutaꞌan kuaꞌa ni yuvi, ra ndinuni ka vi tiaa soꞌo na ña ndakani ra Felipe nuu na, ra xini tu na ña xa ra kuaꞌa ni ña ndichi va.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Saa chi sandaꞌa ra kuaꞌa ni yuvi na kuu mii tachi ndivaꞌa, ra iin ndaꞌyu koꞌo tachi ndivaꞌa kan ta kee ña ini na; ra kuaꞌa ni tu na nduchiꞌña na köo iin xiyo xaꞌa, xiꞌin na kutuun küvi kanda va, sandaꞌa ra.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ra tiaa ni kusii ini na ñuu kan xaꞌa ña kuu kan.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ra suvi mii ñuu kan tu kanduꞌu iin tiaa ra nani Simón va, ra ra ndáku, ra xiniñuꞌu ni kuvi ra kachi ra xiꞌin takundiꞌi na ndee chi Samaria, ra tiaa ni sandaꞌvi ra na.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Chi ndia na kunaꞌnu xiꞌin na ndaꞌvi va xindikun sata ra, ra ndinuni ka vi tiaa soꞌo na ña ndikaꞌan ra xiꞌin na, ra ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa xaꞌa ra:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ra xindikun ni na ra, saa chi kuaꞌa ni kuiya kuchuun ra sandaꞌvi ra na xiꞌin ña sa̱ká ña xini ra.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ndi su ta xaa ra Felipe, ña ndakani ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu xiꞌin xaꞌa kivi Jesucristo nuu na, saa ra kandixa va na ña ndikaꞌan ra, ra sakuchi ra kuaꞌa ni ndia tiaa, ra saa tu na siꞌi va.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ra ndia mii va ra Simón kan kandixa ra chichi ra xiꞌin va yuvi kan, ra saa ndakundikun ra ra Felipe, ña xika ra xiꞌin ra iin takundiꞌi nuu kuaꞌan ra, ra ^ndakanda ka vi ini ra xiꞌin takundiꞌi ña ndichi, xiꞌin ña xituꞌun ña xa ra Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ra te kundaa ini ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndia nindoo ndee ñuu Jerusalén xaꞌa na ndee chi Samaria ña xa ndakiꞌin na tuꞌun Ndioxi, saa ra tiꞌvi va ndia ra Pedro xiꞌin ra Juan kuaꞌan ndia ñuu kan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ra te ndixaa ndia, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Ndioxi xaꞌa na, ña na ndakiꞌin na Tachi Yii Ndioxi.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Saa chi täan xa̱a̱ vi Tachi Yii Ndioxi sata na, chi sakan xiꞌin kivi Jesús va ke chichi na.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ra saa ti̱so ndia ndaꞌa ndia sata na, ra ndakiꞌin na Tachi Yii Ndioxi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ra te xini ra Simón ña ndakiꞌin na Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ña chindee ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndaꞌa ndia sata na, ra saa kuni ra ña sata ra ndiee Tachi Yii Ndioxi nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 kachi ra saa:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra kachi ra saa:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Yoꞌo ra köo ichi kun, ra nii köo tu ndiayu va kun ña koo ña yoꞌo ndaꞌa kun, saa chi kuëe iyoo ndakú nima kun nuu Ndioxi.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ña kan ke na nandiko ini xaꞌa kuachi kun, ra na kuaku ndaꞌvi kun nuu Ndioxi, ra a iin ña saa koo kaꞌnu va ini ra xaꞌa ña kiꞌvi ña ndakani ini kun sa kun.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Saa chi xitoꞌni yu ra ichi kiꞌvi va kuaꞌan kun, ra tuun ni tu nuꞌni va kun xiꞌin kuachi kun ―kachi ra Pedro xiꞌin ra.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ra saa ndakuiin ra Simón kachi ra saa:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ra ta sandiꞌi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña ndakani ndia tuꞌun Ndioxi xiꞌin ña ndakani ndia xaꞌa Jesús nuu yuvi kan, saa ra nandiko ndia kuanuꞌu ndia chi ñuu Jerusalén, ra iin takundiꞌi ñuu vali ña ndikun ndia Samaria yaꞌa ndia ndakani ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús kuaꞌan ndia.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ra te ndiꞌi, ra saa ndikaꞌan iin ra tatun Ndioxi xiꞌin ra Felipe kachi ra saa:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Saa ra ndakiꞌin ndixa va ra Felipe kuaꞌan ra chi nuu ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra, ra ichi kan ndakutaꞌan ra xiꞌin iin tiaa ra kee ñuu Etiopía; ra kapo va kuvi tiaa kan, ra iin tiaa ra xiniñuꞌu ni kuvi ra, ra ndiso chiñu ra xiꞌin takundiꞌi xuꞌun iin ña reina ña nani Candace, ña xaꞌndia chiñu nuu na ñuu Etiopía, ra ñuu Jerusalén ke ndixaꞌan ra ndasakaꞌnu ra Ndioxi.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ra saa kuu ra nduꞌu ra sata iin itun tivi xaꞌa tun kañuꞌu kuayu kuanuꞌu ra ñuu ra, ra kaꞌvi ra tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Isaías ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa kuaꞌan ra ichi kan.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Saa ndikaꞌan Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra Felipe kachi ña saa:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ra saa kuyachin ndixa va ra Felipe, ra xini soꞌo ra ña ^kaꞌvi tiaa kan tutu nuu vaxi ña tiaa ra Isaías, ra saa nindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Saa ndakuiin tiaa kan kachi ra saa xiꞌin ra Felipe:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ra ña yoꞌo kuu ñaꞌñu tuꞌun Ndioxi ña kaꞌvi tiaa kan kuaꞌan ra, ta nandaa ra Felipe ini itun kan kuaꞌan ra xiꞌin ra; ra suꞌva ke kachi ña:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ta xa siki na ra, ra köo na ndixandaku kuachi xiꞌin ra ña ndakiꞌin na tuꞌun ra.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ra saa ndikaꞌan tiaa kan xiꞌin ra Felipe kachi ra saa:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ra saa xaꞌa ra Felipe ndakani ra nuu ra, ra mii tuꞌun ña kaꞌvi tiaa kan kuaꞌan ra ke xiniñuꞌu va ra Felipe ña ndakani ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu ra.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ra saa kuu ndia kuaꞌan ndia ichi kan, saa ra ndixaa va ndia iin nuu ndikaa tiakuii, ra saa ndikaꞌan tiaa kan kachi ra saa xiꞌin ra Felipe:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Saa ndakuiin ra Felipe kachi ra saa xiꞌin ra:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ra saa xaꞌndia tiaa kan chiñu ña xikundichi itun tun ndikaa ra kuaꞌan ra, ra saa nuu uvi saa ndia ndixaa ndia ndikiꞌvi ndia ini tiakuii kan, ra ikan sakuchi va ra Felipe ra.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ra ta kee ndia ini tiakuii kan vaxi ndia, ra saa ndakiꞌin va Tachi Yii Ndioxi ra Felipe kuaꞌan ra xiꞌin ña, ndia saa ra ndixïni ka vi tiaa kan ra. Ra vaꞌa ni saa va, ndi su kusii ni va ini tiaa kan ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ichi ña kuaꞌan ra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ndi su ra Felipe tu, xa ndita xika kaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi ñuu ña nani Azoto va, ra te ndiꞌi, ra saa kee ra ñuu kan ra xaꞌa ra kaꞌan ndoso ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús iin takundiꞌi ñuu ña ndoꞌni ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra iin saa ndiakua ndixaa ra ndia ñuu Cesarea va.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra