Atos 8

MXV vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ra ndixiyo va yuꞌu ra Saulo xiꞌin na ña xaꞌni na ra Esteban.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ra saa ndixaꞌan sava tiaa ndia ndikun ndinuni Ndioxi ndakiꞌin ndia iki kuñu ra Esteban, ra ninduxin ndia ña, ra xaku ka vi ndia xaꞌa ra.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ra ra Saulo tu, xika ^kuni sandiꞌi xaꞌa na ndikun Jesucristo va; ra iin ta veꞌe ta veꞌe na kuaꞌan kiꞌvi ra ña tava ra tiaa xiꞌin na siꞌi, ra iin kañuꞌu kiti ra na kuaꞌan na xiꞌin ra ña taan ra na veꞌe kàà.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ra na xinu kuaꞌan kan, ra ^kaꞌan ndoso na tuꞌun Ndioxi iinii kuvi ñuu nuu kuaꞌan va na.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ra ra Felipe, ra xinu kua̱ꞌa̱n xiꞌin na veꞌe ñuꞌu na xinu kan, ra ñuu kaꞌnu ña ndikaa chi Samaria va ndixaa ra, ra ikan xaꞌa ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun xaꞌa Cristo nuu na ñuu kan va.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Ra saa ndakutaꞌan kuaꞌa ni yuvi, ra ndinuni ka vi tiaa soꞌo na ña ndakani ra Felipe nuu na, ra xini tu na ña xa ra kuaꞌa ni ña ndichi va.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Saa chi sandaꞌa ra kuaꞌa ni yuvi na kuu mii tachi ndivaꞌa, ra iin ndaꞌyu koꞌo tachi ndivaꞌa kan ta kee ña ini na; ra kuaꞌa ni tu na nduchiꞌña na köo iin xiyo xaꞌa, xiꞌin na kutuun küvi kanda va, sandaꞌa ra.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ra tiaa ni kusii ini na ñuu kan xaꞌa ña kuu kan.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ra suvi mii ñuu kan tu kanduꞌu iin tiaa ra nani Simón va, ra ra ndáku, ra xiniñuꞌu ni kuvi ra kachi ra xiꞌin takundiꞌi na ndee chi Samaria, ra tiaa ni sandaꞌvi ra na.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Chi ndia na kunaꞌnu xiꞌin na ndaꞌvi va xindikun sata ra, ra ndinuni ka vi tiaa soꞌo na ña ndikaꞌan ra xiꞌin na, ra ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa xaꞌa ra:
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ra xindikun ni na ra, saa chi kuaꞌa ni kuiya kuchuun ra sandaꞌvi ra na xiꞌin ña sa̱ká ña xini ra.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ndi su ta xaa ra Felipe, ña ndakani ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu xiꞌin xaꞌa kivi Jesucristo nuu na, saa ra kandixa va na ña ndikaꞌan ra, ra sakuchi ra kuaꞌa ni ndia tiaa, ra saa tu na siꞌi va.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ra ndia mii va ra Simón kan kandixa ra chichi ra xiꞌin va yuvi kan, ra saa ndakundikun ra ra Felipe, ña xika ra xiꞌin ra iin takundiꞌi nuu kuaꞌan ra, ra ^ndakanda ka vi ini ra xiꞌin takundiꞌi ña ndichi, xiꞌin ña xituꞌun ña xa ra Felipe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ra te kundaa ini ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndia nindoo ndee ñuu Jerusalén xaꞌa na ndee chi Samaria ña xa ndakiꞌin na tuꞌun Ndioxi, saa ra tiꞌvi va ndia ra Pedro xiꞌin ra Juan kuaꞌan ndia ñuu kan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ra te ndixaa ndia, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Ndioxi xaꞌa na, ña na ndakiꞌin na Tachi Yii Ndioxi.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Saa chi täan xa̱a̱ vi Tachi Yii Ndioxi sata na, chi sakan xiꞌin kivi Jesús va ke chichi na.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ra saa ti̱so ndia ndaꞌa ndia sata na, ra ndakiꞌin na Tachi Yii Ndioxi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ra te xini ra Simón ña ndakiꞌin na Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ña chindee ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndaꞌa ndia sata na, ra saa kuni ra ña sata ra ndiee Tachi Yii Ndioxi nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 kachi ra saa:
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra kachi ra saa:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Yoꞌo ra köo ichi kun, ra nii köo tu ndiayu va kun ña koo ña yoꞌo ndaꞌa kun, saa chi kuëe iyoo ndakú nima kun nuu Ndioxi.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ña kan ke na nandiko ini xaꞌa kuachi kun, ra na kuaku ndaꞌvi kun nuu Ndioxi, ra a iin ña saa koo kaꞌnu va ini ra xaꞌa ña kiꞌvi ña ndakani ini kun sa kun.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Saa chi xitoꞌni yu ra ichi kiꞌvi va kuaꞌan kun, ra tuun ni tu nuꞌni va kun xiꞌin kuachi kun ―kachi ra Pedro xiꞌin ra.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ra saa ndakuiin ra Simón kachi ra saa:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ra ta sandiꞌi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña ndakani ndia tuꞌun Ndioxi xiꞌin ña ndakani ndia xaꞌa Jesús nuu yuvi kan, saa ra nandiko ndia kuanuꞌu ndia chi ñuu Jerusalén, ra iin takundiꞌi ñuu vali ña ndikun ndia Samaria yaꞌa ndia ndakani ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús kuaꞌan ndia.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ra te ndiꞌi, ra saa ndikaꞌan iin ra tatun Ndioxi xiꞌin ra Felipe kachi ra saa:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Saa ra ndakiꞌin ndixa va ra Felipe kuaꞌan ra chi nuu ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra, ra ichi kan ndakutaꞌan ra xiꞌin iin tiaa ra kee ñuu Etiopía; ra kapo va kuvi tiaa kan, ra iin tiaa ra xiniñuꞌu ni kuvi ra, ra ndiso chiñu ra xiꞌin takundiꞌi xuꞌun iin ña reina ña nani Candace, ña xaꞌndia chiñu nuu na ñuu Etiopía, ra ñuu Jerusalén ke ndixaꞌan ra ndasakaꞌnu ra Ndioxi.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ra saa kuu ra nduꞌu ra sata iin itun tivi xaꞌa tun kañuꞌu kuayu kuanuꞌu ra ñuu ra, ra kaꞌvi ra tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Isaías ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa kuaꞌan ra ichi kan.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Saa ndikaꞌan Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra Felipe kachi ña saa:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ra saa kuyachin ndixa va ra Felipe, ra xini soꞌo ra ña ^kaꞌvi tiaa kan tutu nuu vaxi ña tiaa ra Isaías, ra saa nindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Saa ndakuiin tiaa kan kachi ra saa xiꞌin ra Felipe:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ra ña yoꞌo kuu ñaꞌñu tuꞌun Ndioxi ña kaꞌvi tiaa kan kuaꞌan ra, ta nandaa ra Felipe ini itun kan kuaꞌan ra xiꞌin ra; ra suꞌva ke kachi ña:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ta xa siki na ra, ra köo na ndixandaku kuachi xiꞌin ra ña ndakiꞌin na tuꞌun ra.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ra saa ndikaꞌan tiaa kan xiꞌin ra Felipe kachi ra saa:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Ra saa xaꞌa ra Felipe ndakani ra nuu ra, ra mii tuꞌun ña kaꞌvi tiaa kan kuaꞌan ra ke xiniñuꞌu va ra Felipe ña ndakani ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu ra.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ra saa kuu ndia kuaꞌan ndia ichi kan, saa ra ndixaa va ndia iin nuu ndikaa tiakuii, ra saa ndikaꞌan tiaa kan kachi ra saa xiꞌin ra Felipe:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Saa ndakuiin ra Felipe kachi ra saa xiꞌin ra:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ra saa xaꞌndia tiaa kan chiñu ña xikundichi itun tun ndikaa ra kuaꞌan ra, ra saa nuu uvi saa ndia ndixaa ndia ndikiꞌvi ndia ini tiakuii kan, ra ikan sakuchi va ra Felipe ra.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ra ta kee ndia ini tiakuii kan vaxi ndia, ra saa ndakiꞌin va Tachi Yii Ndioxi ra Felipe kuaꞌan ra xiꞌin ña, ndia saa ra ndixïni ka vi tiaa kan ra. Ra vaꞌa ni saa va, ndi su kusii ni va ini tiaa kan ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ichi ña kuaꞌan ra.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ndi su ra Felipe tu, xa ndita xika kaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi ñuu ña nani Azoto va, ra te ndiꞌi, ra saa kee ra ñuu kan ra xaꞌa ra kaꞌan ndoso ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús iin takundiꞌi ñuu ña ndoꞌni ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra iin saa ndiakua ndixaa ra ndia ñuu Cesarea va.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra