Atos 28
MXV vs NVI
1 Ra ta kee ndiꞌi ndi, ña ndixaa ndi ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni maꞌñu mini kan, ra saa kundaa ini ndi ña nani ña Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ra ndakiꞌin mani ni va mii na ndee ñuu kan nduꞌu, ra saa ndikun chikaa na ñuꞌu va, ra ndikaꞌan na xiꞌin ndi ña na kuyachin ndi ndasaa ndi, saa chi ^kuun ni savi ra tiaa ni tu vixin va.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ra saa ndixaꞌan ra Pablo, ndakaya ra itun ichi taan ra nuu ñuꞌu kan, ra xiꞌin kaꞌni ña xixi ñuꞌu kan kanata iin koo ri xatu ni, ra xaxi ri ndaꞌa ra.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ra ta xini na ñuu kan ña tanii ndiaa koo kan ndaꞌa ra Pablo, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ra saa kisi ra Pablo ndaꞌa ra nuu ñùꞌù, ra ndakava koo kan nuu ñùꞌù va, ndi su köo vaꞌa ña nindoꞌo vi ra.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ra iin suꞌva ndiatu ini takundiꞌi yuvi kan, ña ndita kuiñu ra, ra a iin kama suꞌva va nduva ra, ña kuvi ra káꞌán na. Ra saa kuu ra kunaꞌa va, ra kuëe nindoꞌo vi ra, saa ra ndasama va ña ^xani ini na, ra saa ndikaꞌan na ña kuu ra Pablo iin ndioxi va.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ra yachin kan va iyoo veꞌe iin tiaa ra nani Publio, ra ra kan kuvi ra kuchee nuu na ndee ñuu kan, ra ra kan kuvi ra ndakiꞌin mani nduꞌu ña xindee ndi veꞌe ra uni kii.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ra saa kuu ndi ndee ndi kan, saa ra kundaa va ini ra Pablo ña ndiee ni ndoꞌo iva ra Publio kan, kueꞌe nii, ra tiaa ni ndikaa kaꞌní ra kanduꞌu ra nuu xito. Ra saa ndixaꞌan ra Pablo xitoꞌni ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa ra, ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa ra, ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra, ra ndikun nduvaꞌa va tiaa kan.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ra ta kundaa ini sava ka na xiꞌi, na ndee ñuu kan ña sandaꞌa ra Pablo tiaa kan, saa ra ndixaa tu na kan va nuu ra, ra sandaꞌa tu ra na kan.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ra tiaa ni xatoꞌo yuvi kan nduꞌu, ra ta xa kee ndi kuꞌun ndi, ra saa taxi na takundiꞌi ñaꞌa ña kumani nuu ndi ichi ndaꞌa ndi kuaꞌan xiꞌin ndi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ra uni yoo vi ke xindee ndi ñuꞌu loꞌo, ña ndikaa niꞌni nuu mini kan, ra ndia ta xa ndiyaꞌa savi vi ke nandaa ndi, iin itun tun xika nuu mini tun kee ñuu Alejandría, ra ndita uvi naꞌna ndioxi na, chi nuu nu, ra iin ña nani Cástor, ra inka ña ñani Pólux, ra ikan ke kuachi tu nu kan va yoo savi kan.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ra saa ndakiꞌin itun kan kuaꞌan nu xiꞌin ndi, ra ndixaa nu xiꞌin ndi ñuu ña ñani Siracusa ña ndikaa yuꞌu mini, ra ikan kuachi ndi uni kii.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ra ñuu kan kee tuku itun kan xiꞌin ndi, ra saa ndakiꞌin nu kuaꞌan nu, ra ndixaa nu xiꞌin ndi ñuu ña ñani Regio ña ndikaa yuꞌu mini. Ra ta ndituvi inka kii, saa xaꞌa vita vita kani tachi ña vaxi chi ninu nuu kuu sur, ra saa ndakiꞌin tuku nu kuaꞌan nu xiꞌin ndi, ra iin saa ndixaa nu xiꞌin ndi ndia ñuu ña nani Puteoli ña ndikaa yuꞌu mini kan.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ra ñuu Puteoli kan ndakutaꞌan ndi xiꞌin sava na ñani yo na ndikun ichi Jesús, ra ndikaꞌan na xiꞌin ndi ña na kuachi ndi xiꞌin na, ra kuachi ndixa ndi xiꞌin va na uxa kii, ra ndia kan ndakiꞌin ndi kuaꞌan xaꞌa ndi chi ñuu chee Roma va.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ndi su xa kundaa va ini na ñani yo, na ndikun ichi Jesús na ndee ñuu Roma, xaꞌa ndi ña kuaꞌan ndi chi kan, ra saa ndixaꞌan sava na ndakiꞌin na nduꞌu ndia nuu nani, Nuu yaꞌvi Apio, ra sava tu na ndixaꞌan ndakiꞌin nduꞌu iin nuu nani, Uni Veꞌe. Ra ta xini ra Pablo na ñani yo kan, saa ra taxi ni ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, saa chi kusii ni ini ra.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ra ta ndixaa ndi ñuu chee Roma kan, ra saa ndataxi ra soldado kuchee kan, ndia ndasi ndiaa kuaꞌan xiꞌin ra kuꞌun veꞌe kàà ndaꞌa iin ra soldado kuxikuaꞌa, ña na kondiaa ra ndia, ndi su ra Pablo tu chikanduꞌu siin ndia inka veꞌe va, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin iin ra soldado ña na kondiaa ra ra.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ra ta ndixinu uni kii ndixaa ra Pablo ñuu chee Roma kan, ra saa tiꞌvi ra chiñu ndixaꞌan nuu takundiꞌi ndia xikuaꞌa judío ndia ndee ñuu chee Roma kan ña na kixi ndia nuu ra, ra ta ndixaa ndia nuu ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ra ta xa ndaku ndia kuachi xiꞌin yu, saa ra kuni va ndia saña ndia yuꞌu va, saa chi kundaa va ini ndia, ña köo kuachi ndixa yu ra kuvi yu xaꞌa ña.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ndi su nditäxi vi ndia judío taꞌan yo ña saña yu, chi ndia kuni kaꞌni va kuvi ndia yuꞌu, ndia saa ra ndataxi yu mii yu ndaꞌa ra chiñu kuchee ñuu Roma yoꞌo va, ña na sandaku ra kuachi xiꞌin yu, ndi su süvi xaꞌa na ñuu yo ke vaxi yu taxi yu kuachi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ra ña kana yu ndoꞌo vichin, ra xaꞌa ña vaꞌa na kuni taꞌan yu xiꞌin va ndo kuvi ña, ra kaꞌan tu yu xiꞌin ndo xaꞌa ña ndoꞌo va yu, ra na kundaa ini ndo, chi xaꞌa ña kandixa yu ta kuꞌva kandixa takundiꞌi na ñuu yo Israel ña ndatiaku na ndii, va ke nuꞌni yu, xiꞌin yoꞌó kaa yoꞌo vichin ―kachi ra.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ndi su ^kuni va tu ndi ña kuni soꞌo ndi, xaꞌa ña kaꞌan kun, saa chi iinii kuvi va kundasi na ña ndikun kun ñaa ―kachi ndia.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ra saa kindoo ndia xiꞌin ra Pablo ña ndakuitaꞌan ndia inka kii. Ra ta ndixaa kii kan, ra saa ndakutaꞌan kuaꞌa ni yuvi ra ndixaa na veꞌe nuu kanduꞌu ra Pablo. Ra iin nduvi ndaa va ndakani ra nuu na, xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu. Ra ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin ña ndikaꞌan ndia ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va ke xiniñuꞌu ra, ña ndikaꞌan ra xiꞌin na ña kuni ra ^saxinu ra ini na, ña na ^kandixa na Jesús.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ra kandixa va sava na ña ndikaꞌan ra Pablo, ra sava tu na ndixïin kandixa va.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Saa ra nindakitäꞌan tuꞌun vi na, ra saa xaꞌa na nindutia na kuaꞌan va na. Ra saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin na, kachi ra saa:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Kuaꞌan nuu na ñuu yu, ra kaꞌan kun xiꞌin na kachi kun suꞌva:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Saa chi nima ndo, ra xa ña ndutieꞌe va kuvi ña,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ra saa ndikaꞌan ka ra Pablo xiꞌin ndia, kachi ra saa:
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra Pablo kachi ra saa, ra saa ndakiꞌin na judío kan kuaꞌan na, ra iin inaa taꞌan mii na kuaꞌan na.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ra uvi nii ka kuiya ke xikanduꞌu ra Pablo veꞌe ña tatu ra ñuu kan, ra ndakiꞌin ra takundiꞌi va yuvi na ndixaꞌan xitoꞌni ñaꞌa.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ra ndixiyo ni va ndiayu ndaꞌa ra, ña ndakani ra nuu na xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra sakuaꞌa ni ra na xaꞌa ichi Tata yo Jesucristo, ra ndia nii yuvi ndisäsi nuu ra.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?